The Greek that is translated as “savior” in English in translated the following ways:
- Laka: “one who takes us by the hand” (source: Nida 1952, p. 140)
- Teutila Cuicatec: “one who saves those on this earth”
- Isthmus Mixe: “one who saves from save from sin”
- Tepeuxila Cuicatec: “a person who pardons people of their sins” (source for this and two above: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)
- Noongar: Keny-Barranginy-Ngandabat or “One Bringing Life” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
- Uma: “the King who lifts us from the punishment of our sins” (source: Uma Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “one who delivers us from punishment” (source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “one whom we hope/expect will do all we are waiting for” (source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “one who is the pledge of our assurance of salvation in the future.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Tibetan: skyabs mgon (སྐྱབས་མགོན།), lit. “refuge + lord” (source: gSungrab website )
In various German and Dutch Bible translations, the term Heiland is used, which was introduced by Martin Luther in the 16th century and means “the healing one.” This term (as “Hælend”) was used in Old English as a translation for “Jesus” — see Swain 2019 and Jesus.
In American Sign Language it is signed with a sign describing releasing someone from bondage. (Source: Yates 2011, p. 52)
“Savior” in American Sign Language (source )