planned to dismiss her

The Greek in Matthew 1:19 that is translated as “planned to dismiss her” or similar is translated in Dan idiomatically as “planned to put a thorn in the path of their engagement.” (Source: Don Slager)

In Guanano a suffix is used when an expectancy reversal is going to happen in a narrative. In this case, the suffix ma is attached to the verb for “abandon” to mark that the expected action (Joseph dismissing Mary) is not going to happen. (Source: Nathan Waltz in Notes on Translation, December 1977, p. 15ff.)

complete verse (Matthew 1:19)

Following are a number of back-translations of Matthew 1:19:

  • Uma: “Yusuf was a person who submitted to the Law of Musa. That is why he said in his heart: ‘I will just end my engagement with Maria.’ But he did not want to embarrass/shame Maria. So, his intention was just to end it quietly, people did not need to know.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “Her fiancé Yusup, his deeds were straight/righteous. Therefore when he knew that Mariyam was pregnant, he did not want that Mariyam would be ashamed. Therefore he thought they would just separate but it shouldn’t be made widely-known.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “Now Joseph obeyed the system of laws left by Moses. And because of this he was not going to go ahead and marry Mary, however he didn’t want her to be shamed so he thought that it would be settled secretly.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “Jose consistently-obeyed the law of Moses, but he also didn’t want to (publicly-)shame Maria, so he decided to divorce her without the many-people coming-to-know.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “Well, as for Jose who was the bridegroom, he was-wanting-habitually-to-do what was straight/righteous, which is why he would just back-out (of the agreement). But because he was a good/nice person, and he didn’t want to shame Maria, he was thinking not to do-it-publicly.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “Now Joseph was about to be her husband. Upon learning that she was now carrying a child, Joseph wanted to do what the law said and divorce his woman. But he did not want that many people know what had happened.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)

righteous, righteousness

The Greek, Hebrew, Ge’ez, and Latin terms that are translated in English mostly as “righteous” or “righteousness” (see below for a discussion of the English translation) are most commonly expressed with concept of “straightness,” though this may be expressed in a number of ways. (Click or tap here to see the details)

Following is a list of (back-) translations of various languages:

  • Bambara, Southern Bobo Madaré, Chokwe (ululi), Amganad Ifugao, Chol, Eastern Maninkakan, Toraja-Sa’dan, Pamona, Batak Toba, Bilua, Tiv: “be straight”
  • Laka: “follow the straight way” or “to straight-straight” (a reduplicated form for emphasis)
  • Sayula Popoluca: “walk straight”
  • Highland Puebla Nahuatl, Kekchí, Muna: “have a straight heart”
  • Kipsigis: “do the truth”
  • Mezquital Otomi: “do according to the truth”
  • Huautla Mazatec: “have truth”
  • Yine: “fulfill what one should do”
  • Indonesian: “be true”
  • Navajo (Dinė): “do just so”
  • Anuak: “do as it should be”
  • Mossi: “have a white stomach” (see also happiness / joy)
  • Paasaal: “white heart” (source: Fabian N. Dapila in The Bible Translator 2024, p. 415ff.)
  • (San Mateo del Mar Huave: “completely good” (the translation does not imply sinless perfection)
  • Nuer: “way of right” (“there is a complex concept of “right” vs. ‘left’ in Nuer where ‘right’ indicates that which is masculine, strong, good, and moral, and ‘left’ denotes what is feminine, weak, and sinful (a strictly masculine viewpoint!) The ‘way of right’ is therefore righteousness, but of course women may also attain this way, for the opposition is more classificatory than descriptive.”) (This and all above from Bratcher / Nida except for Bilua: Carl Gross; Tiv: Rob Koops; Muna: René van den Berg)
  • Central Subanen: “wise-good” (source: Robert Brichoux in OPTAT 1988/2, p. 80ff. )
  • Xicotepec De Juárez Totonac: “live well”
  • Mezquital Otomi: “goodness before the face of God” (source for this and one above: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)
  • Eastern Huasteca Nahuatl: “the result of heart-straightening” (source: Nida 1947, p. 224)
  • Eastern Highland Otomi: “entirely good” (when referred to God), “do good” or “not be a debtor as God sees one” (when referred to people)
  • Carib: “level”
  • Tzotzil: “straight-hearted”
  • Ojitlán Chinantec: “right and straight”
  • Yatzachi Zapotec: “walk straight” (source for this and four previous: John Beekman in Notes on Translation November 1964, p. 1-22)
  • Makonde: “doing what God wants” (in a context of us doing) and “be good in God’s eyes” (in the context of being made righteous by God) (note that justify / justification is translated as “to be made good in the eyes of God.” (source: Pioneer Bible Translators, project-specific notes in Paratext)
  • Aari: The Pauline word for “righteous” is generally rendered by “makes one without sin” in the Aari, sometimes “before God” is added for clarity. (Source: Loren Bliese)
  • North Alaskan Inupiatun: “having sin taken away” (Source: Nida 1952, p. 144)
  • Nyamwezi: wa lole: “just” or “someone who follows the law of God” (source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)
  • Venda: “nothing wrong, OK” (Source: J.A. van Roy in The Bible Translator 1972, p. 418ff. )
  • Ekari: maakodo bokouto or “enormous truth” (the same word that is also used for “truth“; bokouto — “enormous” — is being used as an attribute for abstract nouns to denote that they are of God [see also here]; source: Marion Doble in The Bible Translator 1963, p. 37ff. ).
  • Guhu-Samane: pobi or “right” (also: “right (side),” “(legal) right,” “straightness,” “correction,” “south,” “possession,” “pertinence,” “kingdom,” “fame,” “information,” or “speech” — “According to [Guhu-Samane] thinking there is a common core of meaning among all these glosses. Even from an English point of view the first five can be seen to be closely related, simply because of their similarity in English. However, from that point the nuances of meaning are not so apparent. They relate in some such a fashion as this: As one faces the morning sun, south lies to the right hand (as north lies to the left); then at one’s right hand are his possessions and whatever pertains to him; thus, a rich man’s many possessions and scope of power and influence is his kingdom; so, the rich and other important people encounter fame; and all of this spreads as information and forms most of the framework of the people’s speech.”) (Source: Ernest Richert in Notes on Translation 1964, p. 11ff.)
  • Haroti (Hadauti): “blameless in God’s eyes” (source: Vikram Mukka in Christianity Today )
  • German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999): Gerechtheit, a neologism to differentiate it from the commonly-used Gerechtigkeit which can mean “righteousness” but is more often used in modern German as “fairness” (Berger / Nord especially use Gerechtheit in Letter to the Romans) or Gerechtestun, also a neologism, meaning “righteous deeds” (especially in Letter to the Ephesians)
  • “did what he should” (Eastern Highland Otomi)
  • “a clear man, good [man]” (Mairasi) (source: Enggavoter 2004)

The English translation of righteousness, especially in the New Testament is questioned by Nicholas Wolterstorff (2008, p. 110ff.) (Click or tap here to see the details)

Those who approach the New Testament solely through English translations face a serious linguistic obstacle to apprehending what these writings say about justice. In most English translations, the word “justice” occurs relatively infrequently. It is no surprise, then, that most English-speaking people think the New Testament does not say much about justice; the Bibles they read do not say much about justice. English translations are in this way different from translations into Latin, French, Spanish, German, Dutch — and for all I know, most languages.

The basic issue is well known among translators and commentators. Plato’s Republic, as we all know, is about justice. The Greek noun in Plato’s text that is standardly translated as “justice” is dikaiosunē (δικαιοσύνη); the adjective standardly translated as “just” is dikaios (δίκαιος). This same dik-stem occurs around three hundred times in the New Testament, in a wide variety of grammatical variants.

To the person who comes to English translations of the New Testament fresh from reading and translating classical Greek, it comes as a surprise to discover that though some of those occurrences are translated with grammatical variants on our word “just,” the great bulk of dik-stem words are translated with grammatical variants on our word “right.” The noun, for example, is usually translated as “righteousness,” not as “justice.” In English we have the word “just” and its grammatical variants coming horn the Latin iustitia, and the word “right” and its grammatical variants coining from the Old English recht. Almost all our translators have decided to translate the great bulk of dik-stem words in the New Testament with grammatical variants on the latter — just the opposite of the decision made by most translators of classical Greek.

I will give just two examples of the point. The fourth of the beatitudes of Jesus, as recorded in the fifth chapter of Matthew, reads, in the New Revised Standard Version, “Blessed are those who hunger and thirst for righteousness, for they will be filled.” The word translated as “righteousness” is dikaiosunē. And the eighth beatitude, in the same translation, reads “Blessed are those who are persecuted for righteousness’ sake, for theirs is the kingdom of heaven.” The Greek word translated as “righteousness” is dikaiosunē. Apparently, the translators were not struck by the oddity of someone being persecuted because he is righteous. My own reading of human affairs is that righteous people are either admired or ignored, not persecuted; people who pursue justice are the ones who get in trouble.

It goes almost without saying that the meaning and connotations of “righteousness” are very different in present-day idiomatic English from those of “justice.” “Righteousness” names primarily if not exclusively a certain trait of personal character. (…) The word in present-day idiomatic English carries a negative connotation. In everyday speech one seldom any more describes someone as righteous; if one does, the suggestion is that he is self-righteous. “Justice,” by contrast, refers to an interpersonal situation; justice is present when persons are related to each other in a certain way. There is, indeed, a long tradition of philosophical and theological discussion on the virtue of justice. But that use of the term has almost dropped out of idiomatic English; we do not often speak any more of a person as just. And in any case, the concept of the virtue of justice presupposes the concept of those social relationships that are just.

So when the New Testament writers speak of dikaiosunē, are they speaking of righteousness or of justice? Is Jesus blessing those who hunger and thirst for righteousness or those who hunger and thirst for justice?

A thought that comes to mind is that the word changed meaning between Plato and the New Testament. Had Jesus’ words been uttered in Plato’s time and place, they would have been understood as blessing those who hunger and thirst for the social condition of justice. In Jesus’ time and place, they would have been understood as blessing (hose who hunger and thirst for righteousness — that is, for personal moral rectitude.

Between the Hebrew Bible and the Greek New Testament there came the Septuagint translation of the Hebrew Bible into Greek. (…) One of the challenges facing the Septuagint translators was how to catch, in the Greek of their day, the combination of mishpat (מִשְׁפָּט) with tsedeq (צֶ֫דֶק). Tsedeq that we find so often in the Old Testament, standardly translated into English as justice and righteousness. The solution they settled on was to translate tsedeq as dikaiosunē, and to use a term whose home use was in legal situations, namely, krisis (κρίσις), to translate mishpat. Mishpat and tsedeq became krisis and dikaiosunē. For the most part, this is also how they translated the Hebrew words even when they were not explicitly paired with each other: mishpat (justice) becomes krisis, tsedeq (righteousness) becomes dikaiosunē. The pattern is not entirely consistent, however; every now and then, when mishpat is not paired off with tsedeq, it is translated with dikaiosunē or some other dik-stem word (e.g., 1 Kings 3:28, Proverbs 17:23, Isaiah 61:8).

I think the conclusion that those of us who are not specialists in Hellenistic Greek should draw from this somewhat bewildering array of data is that, in the linguistic circles of the New Testament writers, dikaiosunē did not refer definitively either to the character trait of righteousness (shorn of its negative connotations) or to the social condition of justice, but was ambiguous as between those two. If dikaiosunē had referred decisively in Hellenistic Greek to righteousness rather than to justice, why would the Septuagint translators sometimes use it to translate mishpat, why would Catholic translators [into the 1980s] usually translate it as “justice,” and why would all English translators sometimes translate it as “justice”? (All earlier Latin-based Catholic translations, the New American Bible and the Jerusalem Bible, both of which appeared in the early 1970s have most occurrences of dik-stem words translated with variants on “just.” In subsequent revisions of the New American Bible, and in the New Jerusalem Bible, these translations have been altered to translations along the lines of righteousness. Other translations that use a form of justice or “doing right / rightness” include the British New English Bible [1970] and Revised English Bible [1989] and some newer translations such as by Hart [2017], Ruden [2021] or McKnight [2023]).

Conversely, if it referred decisively to justice, why would the Septuagint translators usually not use it to translate mishpat, and why would almost all translators sometimes translate it as “righteousness”? Context will have to determine whether, in a given case, it is best translated as “justice” or as “righteousness” — or as something else instead; and if context does not determine, then it would be best, if possible, to preserve the ambiguity and use some such ambiguous expression as “what is right” or “the right thing.”

Let me make one final observation about translation. When one takes in hand a list of all the occurrences of dik-stem words in the Greek New Testament, and then opens up almost any English translation of the New Testament and reads in one sitting all the translations of these words, a certain pattern emerges: unless the notion of legal judgment is so prominent in the context as virtually to force a translation in terms of justice, the translators will prefer to speak of righteousness.

See also respectable, righteous, righteous (person), devout, and She is more in the right(eous) than I.

Translation commentary on Matthew 1:19

Her husband Joseph is rendered simply “Joseph” by Good News Translation, Bibel im heutigen Deutsch, 1st edition, New English Bible; Barclay has “her intended husband,” and Phillips “her future husband.” Having said in verse 18 that she was engaged to Joseph, to put “husband” here would be confusing. But translators who cannot say simply “Joseph” will do well to follow Barclay or Phillips with “intended” or “future,” or perhaps “promised husband.”

The Greek adjective just is translated in Good News Translation by the clause “who always did what was right.” There is, however, much difference of opinion regarding its precise meaning in the context, and at least three possibilities present themselves: (1) “one obedient to the commands of God, an upright man, a man of character”; (2) “kind” or “compassionate” (see 25.37-40; 10.41); (3) “good” (see Psa 145.17). The adjective is a key term in the Gospel of Matthew and is discussed more fully in conjunction with the noun form at 5.6, “righteousness.” But see also 5.45, which may be the best commentary on the word. Although there is some overlap, the meaning of “good” (Phillips) or “compassionate” seems most appropriate for the present context. Good News Translation‘s “who always did what was right” is close, if taken in the sense of Micah 6.8. It is interesting that many languages have less difficulty with this word than English does, since they have ways of referring to people who treat others “correctly,” by which they include the idea of “compassion” as well as “legal correctness.” Sometimes “straight” covers this, or “good” or “true.”

Unwilling to put her to shame: the relation between this clause and what precedes it depends in large measure upon the interpretation given the adjective rendered just by Revised Standard Version. If it is understood to mean Joseph kept the Law, that would normally imply that of course he would not follow through with the marriage plans; however, then the fact that he was unwilling to disgrace Mary is unexpected, so “but” would be appropriate, as in Good News Translation: “but he did not want to disgrace Mary publicly.” But if the meaning is taken to be “good,” then there is no need to signify a contrast. One may then follow the restructuring either of Phillips (“who was a good man and did not want to see her disgraced”) or of Jerusalem Bible (“being a man of honour and wanting to spare her publicity”). Apparently it is the rather rigid interpretation of this adjective with the meaning of “just” that leads many translators to introduce this clause which follows by the conjunction “but.”

The verb put … to shame (Good News Translation “disgrace … publicly”) occurs only here and in Colossians 2.15 in the New Testament. Joseph had two courses of action open to him. He could either have brought charges against Mary in court or else have divorced her privately in the presence of two witnesses. Joseph chose the more merciful course of action. Strictly speaking, the punishment for adultery was death by stoning, although the penalty in New Testament times may have been less severe. Most translators find that the idea of “publicity” is an important part of “shame,” and therefore do something similar to Good News Translation. “He did not want her to suffer public shame,” or “He did not want to cause shame to come on her,” or “He did not want other people to see her in disgrace.”

Resolved means “decided,” “made up his mind to…,” or “planned.”

Divorce: if there is a word for this in their language, translators must find out first whether it can be used for what is essentially the breaking of an engagement. Perhaps “call off the marriage” or “break the promise to marry.”

The adverb quietly (so also Phillips, New English Bible, New American Bible; Good News Translation, An American Translation “privately”) in other contexts may carry the meaning “secretly” (Translator’s New Testament, Moffatt, Barclay). But in the present context the meaning is not “secretly” (that is, “without witnesses”), but “without bringing charges” or “without a public trial and without statement of the cause.”

Some translators say “without accusing her before others,” or “without making her case public (or, known to everyone),” or “without telling other people.” Sometimes it is necessary to make explicit the source of her shame (as Joseph saw it, at least), as in “He did not want to accuse her of adultery in front of other people when he broke the engagement.”

Quoted with permission from Newman, Barclay M. and Stine, Philip C. A Handbook on the Gospel of Matthew. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1988. For this and other handbooks for translators see here .