meet (Japanese honorifics)

Click or tap here to see the rest of this insight.

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between. One way to do this is through the usage (or a lack) of an honorific prefix as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017.

In these verses, the verb that is translated as “meet” (or “find” or “see”) in English is translated in the Shinkaiyaku Bible as o-ai (お会い), combining “to meet” (ai) with the respectful prefix o-. (Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

See also humble form of “meet” (ome ni kakaru).

there you will see him

The Greek that is translated as “there you will see him” in English is translated in Guhu-Samane as “there you will see his substance.”

“There you will see him” caused “puzzlement: Will see him, but in spirit form, or corporeal? (A valid question for people of this culture to whom the spirits of departed ones frequently appear.) [But] ‘there you will see his substance’ is now clearly and unambiguously understood to mean Christ would be seen corporeally.”

Source: Ernest L. Richert in Notes on Translation December 1963: p. 4-7; reprinted in The Bible Translator 1965, p. 198ff. .

formal pronoun: angels addressing people

Like many languages (but unlike Greek or Hebrew or English), Tuvan uses a formal vs. informal 2nd person pronoun (a familiar vs. a respectful “you”). Unlike other languages that have this feature, however, the translators of the Tuvan Bible have attempted to be very consistent in using the different forms of address in every case a 2nd person pronoun has to be used in the translation of the biblical text.

As Voinov shows in Pronominal Theology in Translating the Gospels (in: The Bible Translator 2002, p. 210ff. ), the choice to use either of the pronouns many times involved theological judgment. While the formal pronoun can signal personal distance or a social/power distance between the speaker and addressee, the informal pronoun can indicate familiarity or social/power equality between speaker and addressee.

Here, angels address people with the formal pronoun, expressing respect.

In most Dutch as well as in Western Frisian and Afrikaans translations, the angels are addressing people with the informal pronoun.

See also angel.

Peter

Following is a Armenian Orthodox icon of Peter (found in the Ghazanchetsots Cathedral in Shusha, Azerbaijan).

Orthodox Icons are not drawings or creations of imagination. They are in fact writings of things not of this world. Icons can represent our Lord Jesus Christ, the Virgin Mary, and the Saints. They can also represent the Holy Trinity, Angels, the Heavenly hosts, and even events. Orthodox icons, unlike Western pictures, change the perspective and form of the image so that it is not naturalistic. This is done so that we can look beyond appearances of the world, and instead look to the spiritual truth of the holy person or event. (Source )

Following is a hand colored stencil print on momigami of Peter by Sadao Watanabe (1970):

Image taken with permission from the SadaoHanga Catalogue where you can find many more images and information about Sadao Watanabe. For other images of Sadao Watanabe art works in TIPs, see here.

In Finnish Sign Language it is translated with the sign signifying “key” (referring to Matthew 16:19). (Source: Tarja Sandholm)


“Peter” or “Cephas” in Finnish Sign Language (source )

In Swiss-German Sign Language it is translated with the sign for “rock,” referring to the meaning of the Greek word for “Peter.”


“Peter” in Swiss-German Sign Language, source: DSGS-Lexikon biblischer Begriffe , © CGG Schweiz

For more information on translations of proper names with sign language see Sign Language Bible Translations Have Something to Say to Hearing Christians .

See also Peter – rock.

Learn more on Bible Odyssey: Peter .

disciple

The Greek that is often translated as “disciple” in English typically follows three types of translation: (1) those which employ a verb ‘to learn’ or ‘to be taught’, (2) those which involve an additional factor of following, or accompaniment, often in the sense of apprenticeship, and (3) those which imply imitation of the teacher.

Following are some examples (click or tap for details):

  • Ngäbere: “word searcher”
  • Yaka: “one who learned from Jesus”
  • Navajo (Dinė), Western Highland Purepecha, Tepeuxila Cuicatec, Lacandon: “one who learned”
  • San Miguel El Grande Mixtec: “one who studied with Jesus”
  • Northern Grebo: “one Jesus taught”
  • Toraja-Sa’dan: “child (i.e., follower) of the master”
  • Indonesian: “pupil” (also used in many Slavic languages, including Russian [ученик], Bulgarian [учени́к], Ukrainian [учень], or Polish [uczeń] — source: Paul Amara)
  • Central Mazahua: “companion whom Jesus taught”
  • Kipsigis, Loma, Copainalá Zoque: “apprentice” (implying continued association and learning)
  • Cashibo-Cacataibo: “one who followed Jesus”
  • Huautla Mazatec: “his people” (essentially his followers and is the political adherents of a leader)
  • Highland Puebla Nahuatl: based on the root of “to imitate” (source for this and all above: Bratcher / Nida)
  • Chol: “learner” (source: Larson 1998, p. 107)
  • Waorani: “one who lives following Jesus” (source: Wallis 1973, p. 39)
  • Ojitlán Chinantec: “learner” (Source: M. Larson / B. Moore in Notes on Translation February 1970, p. 1-125.)
  • Javanese: “pupil” or “companion” (“a borrowing from Arabic that is a technical term for Mohammed’s close associates”)
  • Cherokee: “those by whom one is followed” (source: Bender / Belt 2025, p. 23)
  • German: Jünger or “younger one” (source for this and one above: Reiling / Swellengrebel)
  • German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999): Jüngerinnen und Jünger or “female and male disciples.” Note that Berger/Nord only use that translation in many cases in the gospel of Luke, “because especially according to Luke (see 8:13), women were part of the extended circle of disciples” (see p. 452 and looked up at his disciples).
  • Noongar: ngooldjara-kambarna or “friend-follow” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
  • French 1985 translation by Chouraqui: adept or “adept” (as in a person who is skilled or proficient at something). Watson (2023, p. 48ff.) explains (click or tap here to see more):

    [Chouraqui] uses the noun “adept,” which is as uncommon in French as it is in English. It’s an evocative choice on several levels. First, linguistically, it derives — via the term adeptus — from the Latin verb adipiscor, “to arrive at; to reach; to attain something by effort or striving.” It suggests those who have successfully reached the goal of their searching, and implies a certain struggle or process of learning that has been gradually overcome. But it’s also a term with a very particular history: in the Middle Ages, “adept” was used in the world of alchemy, to describe those who, after years of labor and intensive study, claimed to have discovered the Great Secret (how to turn base metals like lead into gold); it thus had the somewhat softened meaning of “someone who is completely skilled in all the secrets of their field.”

    Historians of religion often use the term adept with reference to the ancient mystery religions that were so prevalent in the Mediterranean in the centuries around the time of Jesus. An adept was someone who, through a series of initiatory stages, had penetrated into the inner, hidden mysteries of the religion, who understood its rituals, symbols, and their meaning. To be an adept implied a lengthy and intensive master-disciple relationship, gradually being led further and further into the secrets of the god or goddess (Isis-Osiris, Mithras, Serapis, Hermes, etc.) — secrets that were never to be revealed to an outsider.

    Is “adept” a suitable category in which to consider discipleship as we see it described in the Gospels? On some levels, the link is an attractive one, drawing both upon the social-religious framework of the ancient Mediterranean, and upon certain aspects of intimacy and obscurity/secrecy that we see in the relationship of Jesus and those who followed him. The idea that disciples are “learners” — people who are “on the way” — and that Jesus is portrayed as (and addressed as) their Master/Teacher is accurate. But the comparison is unsatisfactory on several other levels.

    First, the Gospels portray Jesus’s ministry as a largely public matter — there is relatively little of the secrecy and exclusiveness that is normally associated with both the mystery cults and medieval alchemy. Jesus’s primary message is not destined for a small, elite circle of “initiates” — although the Twelve are privy to explanations, experiences and teachings that are not provided to “the crowds.” For example, in Matthew 13:10-13:

    Then the disciples came and asked him, “Why do you speak to [the crowds] in parables?” He answered, “To you it has been given to know the secrets of the kingdom of heaven, but to them it has not been given. For to those who have, more will be given, and they will have an abundance; but from those who have nothing, even what they have will be taken away. The reason I speak to them in parables is that ‘seeing they do not perceive, and hearing they do not listen, nor do they understand.’”

    Etymologically, adeptus suggests someone who “has arrived,” who has attained a superior level of understanding reserved for very few. However, what we see in the Gospels, repeatedly, is a general lack of comprehension of many of Jesus’s key teachings by many of those who hear him. Many of his more cryptic sayings would have been virtually incomprehensible in their original context, and would only make sense in retrospect, in the wake of the events of Jesus’s passion, death, and resurrection. The intense master-student relationship is also lacking: the Gospels largely portray “the disciples” as a loose (and probably fluctuating) body of individuals, with minimal structure or cohesion. Finally, there seems to be little scholarly consensus about the degree to which the mystery cults had made inroads in Roman-ruled Palestine during the decades of Jesus’s life. According to Everett Ferguson in his Backgrounds of Early Christianity.

    Although Christianity had points of contact with Stoicism, the mysteries, the Qumran community, and so on, the total worldview was often quite different….So far as we can tell, Christianity represented a new combination for its time…. At the beginning of the Christian era a number of local mysteries, some of great antiquity, flourished in Greece and Asia Minor. In the first century A.D. the vonly mysteries whose extension may be called universal were the mysteries of Dionysus and those of the eastern gods, especially Isis.

    And Norman Perrin and Dennis C. Duling note, in their book The New Testament:

    Examples of such mystery religions could be found in Greece… Asia Minor… Syria-Palestine… Persia… and Egypt. Though the mysteries had sacred shrines in these regions, many of them spread to other parts of the empire, including Rome. There is no clearly direct influence of the mysteries on early Christianity, but they shared a common environment and many non-Christians would have perceived Christians as members of an oriental Jewish mystery cult.56

    Given the sparse archaeological and literary evidence from this period regarding mystery cults in Roman Palestine, and the apparent resistance of many Palestinian Jews to religious syncretism, Chouraqui’s use of the noun adept implies a comparison between the historical Jesus and mystery cults that is doubtful, on both the levels of chronology and religious culture. Personally, I believe this choice suggests a vision of Jesus that distances him from the religious world of ancient Judaism, thus creating a distorted view of what spiritually inspired him. But the idea of the disciples as “learners” on a journey (as the Greek term suggests) is a striking one to consider; certainly, the Gospels show us the Twelve as people who are growing, learning, and developing…but who have not yet “arrived” at the fullness of their vocation.

Scot McKnight (in The Second Testament, publ. 2023) translates it into English as apprentice.

In Luang several terms with different shades of meaning are being used.

  • For Mark 2:23 and 3:7: maka nwatutu-nwaye’a re — “those that are taught” (“This is the term used for ‘disciples’ before the resurrection, while Jesus was still on earth teaching them.”)
  • For Acts 9:1 and 9:10: makpesiay — “those who believe.” (“This is the term used for believers and occasionally for the church, but also for referring to the disciples when tracking participants with a view to keeping them clear for the Luang readers. Although Greek has different terms for ‘believers’, ‘brothers’, and ‘church’, only one Luang word can be used in a given episode to avoid confusion. Using three different terms would imply three different sets of participants.”)
  • For Acts 6:1: mak lernohora Yesus wniatutunu-wniaye’eni — “those who follow Jesus’ teaching.” (“This is the term used for ‘disciples’ after Jesus returned to heaven.”)

Source: Kathy Taber in Notes on Translation 1/1999, p. 9-16.

In American Sign Language it is translated with a combination of the signs for “following” plus the sign for “group.” (Source: Ruth Anna Spooner, Ron Lawer)


“disciples” in American Sign Language, source: Deaf Harbor

In British Sign Language a sign is used that depicts a group of people following one person (the finger in the middle, signifying Jesus). Note that this sign is only used while Jesus is still physically present with his disciples. (Source: Anna Smith)


“Disciple in British Sign Language (source: Christian BSL, used with permission)

See also disciples (Japanese honorifics).

Mark 16:1 - 9 in Mexican Sign Language

Following is the translation of Mark 16:1-9 into Mexican Sign Language with back-translations into Spanish and English underneath:


© La Biblia en LSM / La Palabra de Dios

Retrotraducciones en español (haga clic o pulse aquí)

María Magdalena antes tenía adentro siete demonios que Jesús había expulsado.

El sábado descansaron hasta la noche (y entonces) María Magdalena, María y Salome se fueron a comprar perfume para ungir y frotar el perfume en el cuerpo muerto de Jesús.
El domingo, temprano en la mañana Jesús resucitó y primero encontró a María Magdalena, ella vio con sus propios ojos que Jesús estaba vivo otra vez y se fue.

Después de la salida del sol las otras mujeres estaban en camino para ir a la tumba, y mientras caminaban dijeron: “¿Cómo vamos a quitar la piedra? ¿Quién nos va a ayudar a rodar la piedra?”

Continuaron en el camino y vieron que la piedra fue revuelta, y fueron y entraron y vieron a un hombre jóven con ropa blanca sentado.

Las mujeres se asustaron y el ángel dijo: “No tengan miedo, uds buscan a Jesús de Nazarét, que fue crucificado y murió, ya se ha levantado, su cuerpo no está, miren.

Ahorita vayanse y adviertan a los discípulos y a Pedro diciendo: “Recuerden que recien antes Jesús les ha dicho: ‘voy a Galilela y uds también vayan a Galilea a ver a Jesús.'”

Las mujeres tenían miedo y estaban nerviosas y huyeron caminando, y no decían nada y se fueron.


Mary Magdalene before had seven demons inside her that Jesus had thrown out.

On Saturday they rested till nighttime and (then) Mary Magdalene, Mary and Salome went off to buy perfume to anoint and rub the perfume onto Jesus’ dead body.

On Sunday, early in the morning Jesus rose and first met Mary Magdalene, who saw with her own eyes that Jesus was alive again and went off.

After sunrise the other women were on their way to go to the tomb, and while they walked they said: “How are we going to take away the stone? Who will help us to roll the stone away?”

They went on and saw that the stone had been rolled away, and they went over and entered and saw a young man with white clothes sitting there.

The women were frightened and the angel said: “Do not be afraid, you are looking for Jesus of Nazareth who was crucified and died, he has already risen, his body is not here, look.

Now go and warn the disciples and Peter saying: “Remember that not long ago Jesus has told you: ‘I go to Galilee and you must also go to Galilee to see Jesus.'”

The women were afraid and nervous and they fled, walking away and they said nothing about it and left.

Source: La Biblia en LSM / La Palabra de Dios

<< Mark 15:42-47 in Mexican Sign Language
Mark 16:10-14 in Mexican Sign Language >>

Mark 16:1-8 in Russian Sign Language

Following is the translation of Mark 16:1-8 into Russian Sign Language with a back-translation underneath:


Source: Russian Bible Society / Российское Библейское Общество

The Sabbath had already ended, and the next day had come. Three women — Mary Magdalene, another Mary, she has a son James, and the third Salome, they went to the market and bought aromatic oils. They planned to go to the tomb of Jesus to anoint his body. This was the custom of the Jews — to rub the body of the dead with aromatic oils. Early in the morning, on Sunday, when the sun had just risen, they went to the tomb. On the way, they talked among themselves:

— There is such a big stone blocking the entrance to the tomb! We cannot move it! Who will help us? We ourselves do not have enough strength to move it!

So they talked among themselves. But when they came to the tomb, they saw that this huge stone was lying to the side, and the passage was open. They entered the tomb and were very afraid, seeing that there was a young man there. He was dressed in snow-white clothes and was sitting on the right side. The women were very afraid. The young man said:

— Do not be afraid! I know you are looking for Jesus from the city of Nazareth. Jesus was crucified, buried in this place, but now he is not here! Jesus has risen from the dead, he is alive. You go and tell his disciples and Peter that Jesus has already gone to Galilee, and there you will see him.

Those three women were very afraid, trembled with fear and quickly ran from that place. They could not tell the disciples anything, they were so afraid.

Original Russian back-translation (click or tap here):

Суббота уже закончилась, наступил следующий день. Три женщины — Мария Магдалина, еще одна Мария, у нее сын Иаков, и третья Саломея, они пошли на рынок и купили ароматных масел. Они планировали пойти к гробнице Иисуса, чтобы намазать его тело. Такой был обычай у иудеев — натирать тело умершего ароматными маслами. Ранним утром, в воскресенье, когда только взошло солнце, они пошли к гробнице. По пути они между собой разговаривали:

— Там такой большой камень закрывает вход в гробницу! Мы не можем его отодвинуть! Кто нам поможет? У нас самих нет столько сил, чтобы его отодвинуть!

Так они говорили между собой. Но когда они пришли к гробнице, то увидели что этот огромный камень лежит в стороне, а проход открыт. Они вошли в гробницу, и очень испугались, увидев, что там был юноша. Он был в белоснежной одежде и сидел с правой стороны. Женщины испугались очень сильно. Юноша сказал:

— Не бойтесь! Я знаю, вы ищете Иисуса из города Назарета. Иисус был распят, погребен вот на этом месте, но сейчас его здесь нет! Иисус воскрес из мёртвых, он живой. Вы же идите и скажите его ученикам и Петру, что Иисус уже отправился в Галилею, и там вы его увидите. Те три женщины очень сильно испугались, задрожали от страха и быстро побежали из этого места. Они не смогли ничего рассказать ученикам, так сильно они боялись.

Back-translation by Luka Manevich

<< Mark 15:33-47 in Russian Sign Language
Mark 16:9-20 in Russian Sign Language >>

complete verse (Mark 16:7)

Following are a number of back-translations of Mark 16:7:

  • Uma: “Now, go, tell Petrus and his other disciples that he has come back alive. Tell them this: He will go ahead of you to the land of Galilea. It will be there that you will see him, like he already told you the other day [yesterday].'” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “Na, go,’ he said, ‘tell his disciples and Petros that he will go ahead of you to the place Jalil. You will see him there, as he told you.'” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “And when they saw it, he said to them again, ‘Go to his disciples and tell them and Peter that Jesus will go ahead into Galilee, and there you will see him according to what he said to you.'” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “Go tell Pedro and the other disciples that Jesus will-go-ahead of you to go to Galilea. You will see him there just like he told you.'” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “Therefore go and tell to his disciples, including Pedro too. Say to them that Jesus will go ahead there to Galilea. They will see/meet him there, like he said to them.'” (Source: Tagbanwa Back Translation)