peace (being at peace)

The Hebrew and Greek that is translated into English as “peace” (or “at ease”) is (back-) translated with a variety of idioms and phrases:

mercy

The Hebrew and Greek terms that are typically translated as “mercy” (or “compassion”) in English are translated in various ways. Bratcher / Nida classify them in (1) those based on the quality of heart, or other psychological center, (2) those which introduce the concept of weeping or extreme sorrow, (3) those which involve willingness to look upon and recognize the condition of others, or (4) those which involve a variety of intense feelings.

Here are some (back-) translations:

complete verse (Jude 1:2)

Following are a number of back-translations of Jude 1:2:

  • Uma: “I hope/trust that God gives you more-and-more blessing, goodness of life and his love.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “I ask God that his mercy and his love to you may increase and that he may cause it to be more peaceful in your livers.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “May God show you mercy, make you peaceful, and show you kindness.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “May you increasingly experience the grace/mercy/favor, peace, and love that comes-from God.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “I pray that hopefully very plentiful there with you is the pitying help and valuing by God, and peace/protection of mind/inner-being which he gives.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “I want that God will be more merciful to you and that he will give you more peace of heart, and that he will love you more.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)