1Now Haggai the prophet and Zechariah son of Iddo prophesied to the Jews who were in Judah and Jerusalem in the name of the God of Israel who was over them.
The Hebrew and the Greek that are translated in English versions as “prophesy” are translated into Anuak as “sing a song” (source: Loren Bliese), into Balanta-Kentohe as “passing on message of God” (source: Rob Koops), and into Ixcatlán Mazatec with a term that does not only refer to the future, but is “speak on behalf of God” (source: Robert Bascom).
Other translations include: “God making someone to show something in advance” (Ojitlán Chinantec), “God causing someone to think and then say it” (Aguaruna), “speaking God’s thoughts” (Shipibo-Conibo), “God made someone say something” “Xicotepec De Juárez Totonac) (source for this and above: M. Larson / B. Moore in Notes on Translation February 1970, p. 1-125), “proclaim God’s message” (Teutila Cuicatec), “speak for God” (Chichimeca-Jonaz), “preach the Word of God” (Lalana Chinantec), “speak God’s words” (Tepeuxila Cuicatec), “that which God’s Spirit will cause one to say one will say” (Mayo) (source for this and four above: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.), “say what God wants people to hear” (tell people God wod dat e gii oona fa say) (Gullah) (source: Robert Bascom), and “bring God’s mouth” (Bariai) (source: Bariai Back Translation).
In Luang it is translated with different shades of meaning:
For Acts 3:18, 3:21, 3:25: nurwowohora — “mouth says words that don’t come from one’s own mind.” (“This term refers to an individual’s speaking words that are not his because either a good or bad spirit is at work through him. The speaker is not in control of himself.”)
For Acts 19:6, Acts 21:9: nakotnohora — “talk about.” (“The focus of this term is on telling God’s message for the present as opposed to the future.”)
For Acts 21:11: rora — “foretell” (“The focus of this term is giving God’s message concerning the future. The person who speaks is aware of what he is doing and he is using his own mind, yet it is with God’s power that he foretells the future.”)
Source: Kathy Taber in Notes on Translation 1/1999, p. 9-16.
The Hebrew, Latin, and Greek that is transliterated as “Zechariah” or “Zachariah” means “whom YHWH remembers,” “remember God.” (Source: Cornwall / Smith 1997 )
In Hungarian Sign Language it is translated with a sign that is based on calling attention to God’s will and encouraging the building of the temple (see Zechariah 4:99. This sign clearly distinguishes the prophet from the previously mentioned New Testament Zechariah (the father of John the Baptist). While the latter’s sign refers to muteness, the prophet’s sign captures his active theological and historical role — the rebuilding of the Temple in Jerusalem and spiritual awakening. This distinction highlights the precision of biblical sign language: they do not merely denote names, but encode the person’s significance in salvation history within the signs themselves, thereby aiding believers in identification and scriptural interpretation. (Source: Jenjelvi Biblia and HSL Bible Translation Group)
“Zechariah” in Hungarian Sign Language — note that only the first part refers to “Zechariah,” the second part refers to “book” (source )
The Hebrew, Greek and Latin that is transliterated as “Haggai” in English means “festival of the LORD,” “born of a festival day,” “my solemn feast.” (Source: Cornwall / Smith 1997 )
In Swiss-German Sign Language it is translated with a sign that depicts the prophet pointing to God as his message to the people in Jerusalem.
In Hungarian Sign Language it is translated with a sign that suggests that the prophet directly interprets the word of God to the people. (Source: Jenjelvi Biblia and HSL Bible Translation Group)
“Haggai” in Hungarian Sign Language — note that only the first part refers to “Haggai,” the second and third parts refer to “prophet” and “book” (source )
The name that is transliterated as “Judah” or “Judea” in English (referring to the son of Jacob, the tribe, and the territory) is translated in Spanish Sign Language as “lion” (referring to Genesis 49:9 and Revelation 5:5). This sign for lion is reserved for regions and kingdoms. (Source: John Elwode in The Bible Translator 2008, p. 78ff. and Steve Parkhurst)
The name that is transliterated as “Jerusalem” in English is signed in French Sign Language with a sign that depicts worshiping at the Western Wall in Jerusalem:
While a similar sign is also used in British Sign Language, another, more neutral sign that combines the sign “J” and the signs for “place” is used as well. (Source: Anna Smith)
“Jerusalem” in British Sign Language (source: Christian BSL, used with permission)
Eugene Nida wrote the following about the translation of the Hebrew, Aramaic and Greek terms that are typically translated with “prophet” in English:
“The tendency in many translations is to use ‘to foretell the future’ for ‘prophesy,’ and ‘one who foretells the future’ for ‘prophet.’ This is not always a recommended usage, particularly if such expressions denote certain special native practices of spirit contact and control. It is true, of course, that prophets of the Bible did foretell the future, but this was not always their principal function. One essential significance of the Greek word prophētēs is ‘one who speaks forth,’ principally, of course, as a forth-teller of the Divine will. A translation such as ‘spokesman for God’ may often be employed profitably.” (1947, p. 234f.)
Following is a list of (back-) translations from other languages (click or tap for details):
Ayutla Mixtec: “one who talks as God’s representative”
Isthmus Mixe: “speaker for God” (source for this and two above: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)
Mezquital Otomi / Paasaal: “God’s messenger” (source: Waterhouse / Parrott in Notes on Translation October 1967, p. 1ff. and Fabian N. Dapila in The Bible Translator 2024, p. 415ff.)
Noongar: Warda Marridjiny or “News Traveling” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
Kutu: mtula ndagu or “one who gives the prediction of the past and the future” (Source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)
Ebira: ọnịsẹ, a neologism that combines the prefix ọn for “a person” with ịsẹ for “prediction” (source: Scholz /Scholz 2015, p. 49)
French 1985 translation by Chouraqui: inspiré or “inspired one” (“someone in whom God has breathed [Latin: in + spiro]) (source: Watson 2023, p. 45)
Cherokee: adolehosgi (ᎠᏙᎴᎰᏍᎩ) or “discoverer of things,” a “term that was was traditionally applied to Cherokee medicine men or women who used divining.” (Source: Bender / Belt 2025, p. 49)
In Ixcatlán Mazatec a term is used that specifically includes women. (Source: Robert Bascom)
“In some instances these spiritual terms result from adaptations reflecting the native life and culture. Among the Northern Grebo people of Liberia, a missionary wanted some adequate term for ‘prophet,’ and she was fully aware that the native word for ‘soothsayer’ or ‘diviner’ was no equivalent for the Biblical prophet who spoke forth for God. Of course, much of what the prophets said referred to the future, and though this was an essential part of much of their ministry, it was by no means all. The right word for the Gbeapo people would have to include something which would not only mean the foretelling of important events but the proclamation of truth as God’s representative among the people. At last the right word came; it was ‘God’s town-crier.’ Every morning and evening the official representative of the chief goes through the village crying out the news, delivering the orders of the chief, and announcing important coming events. ‘God’s town-crier’ would be the official representative of God, announcing to the people God’s doings, His commands, and His pronouncements for their salvation and well-being. For the Northern Grebo people the prophet is no weird person from forgotten times; he is as real as the human, moving message of the plowman Amos, who became God’s town-crier to a calloused people.” (source: Nida 1952, p. 20)
In British Sign Language it is is translated with a sign that depicts a message coming from God to a person (the upright finger) and then being passed on to others. (Source: Anna Smith)
“Prophet” in British Sign Language (source: Christian BSL, used with permission)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Ezra 5:1:
Kupsabiny: “There were then/at that time two prophets. One was called Haggai and the other one is Zechariah son of Iddo. They prophesised to the Jews who were in Jerusalem and in Judah in the name of the God of Israel concerning the rebuilding of the House of God.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
Newari: “At that time the prophet Haggai and the prophet Zechariah, descendant of Iddo prophesied to the Jews of Judah and Jerusalem in the name of their Lord, the God of Israel.” (Source: Newari Back Translation)
Hiligaynon: “Now, the God of Israel commanded the prophets Haggai and Zacarias the grandchild of Iddo to tell his message to the Jews in Juda and in Jerusalem.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
English: “At that time two prophets gave messages from God to the Jews in Jerusalem and other cities in Judah. The prophets were Haggai and Zechariah, who was a descendant of Iddo. They spoke those messages representing God, whom the Israelis worshiped/belonged to, the one who was their true king.” (Source: Translation for Translators)
Click or tap here to see the rest of this insight.
Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.
One way to do this is through the usage (or a lack) of an honorific prefix as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. When the referent is God, the “divine” honorific prefix mi- (御 or み) can be used, as in mi-na (御名) or “name (of God)” in the referenced verses.
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.