truth

Nida (1947, p. 230) says this about the translation of the concept of “truth”: “The words for ‘truth’ and ‘true’ are not always the most readily discovered in aboriginal languages. In some instances the only expression which corresponds to ‘true’ is something like ‘it happened.’ A falsehood is something that ‘did not happen.’ In a good many languages the meaning of ‘truth’ is expressed by the words signifying ‘straight’ and ‘direct.’ Untruth is accordingly ‘crookedness.’ An abstract noun such as English “truth” is quite difficult to find in some instances. Only an expression such as ‘true statement’ or ‘true word’ will be found to correspond to English ‘truth.’”

The Greek, Latin, Ge’ez, and Hebrew that is usually translated in English as “truth” is translated in Luchazi with vusunga: “the quality of being straight” (source: E. Pearson in The Bible Translator 1954, p. 160ff. ), in Obolo as atikọ or “good/correct talk” (source: Enene Enene), and in Ekari as maakodo bokouto or “enormous truth” (esp. in John 14:6 and 17; bokouto — “enormous” — is being used as an attribute for abstract nouns to denote that they are of God [see also here]; source: Marion Doble in The Bible Translator 1963, p. 37ff. ).

Helen Evans (in The Bible Translator 1954, p. 40ff. ) tells of the translation into Kui which usually is “true-thing.” In some instances however, such as in the second part of John 17:17 (“your word is truth” in English), the use of “true-thing” indicated that there might be other occasions when it’s not true, so here the translation was a a form of “pure, holy.”

The translation committee of the Malay “Good News Bible” (Alkitab Berita Baik, see here ) wrestled with the translation of “truth” in the Gospel of John:

“Our Malay Committee also concluded that ‘truth’ as used in the Gospel of John was used either of God himself, or of God’s revelation of himself, or in an extended sense as a reference to those who had responded to God’s self-disclosure. In John 8:32 the New Malay translation reads ‘You will know the truth about God, and the truth about God will make you free.’ In John 8:44 this meaning is brought out by translating, ‘He has never been on the side of God, because there is no truth in him.’ Accordingly Jesus ‘tells the truth about God’ in 8:45, 46 (see also 16:7 and 8:37a). Then, ‘I am the way, the truth, and the life’ (John 14:6) becomes ‘I am the one who leads men to God, the one who reveals who and what God is, and the one who gives men life.” At 3:21 the translation reads ” … whoever obeys the truth, that is God himself, comes to the light …’; 16:13a appears as ‘he will lead you into the full truth about God’; and in 18:37 Jesus affirms ‘I came into the world to reveal the truth about God, and whoever obeys God listens to me.’ On this basis also 1:14 was translated ‘we saw his glory, the glory which he had as the Father’s only Son. Through him God has completely revealed himself (truth) and his love for us (grace)’; and 1:17 appears as ‘God gave the law through Moses; but through Jesus Christ he has completely revealed himself (truth) and his love for us (grace).'” (Source: Barclay Newman in The Bible Translator 1974, p. 432ff. )

The German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999) has followed a somewhat similar path to the Malay committee 50 years earlier in the gospel of John. In John 1 it translates “truth as “God’s nature,” in John 3 as “God’s will,” in John 8 as “God’s reality,” in John 14 as “encountering God,” and in John 16 as “God’s truth.”

complete verse (Ephesians 6:14)

Following are a number of back-translations of Ephesians 6:14:

  • Uma: “So, [let’s] strengthen our standing with the fighting gear that is from God. Strengthen our following to the true teaching, consider it a belt that you draw tight on our waist so we will not be lax. Make-straight our behavior, consider it a iron shirt that protects our body/self from trial/temptation.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “Therefore you should always be ready/equipped to stand-up-against/fight these your enemies like soldiers. Your figurative belt is the truth, that means you should really not lie. The figure for the protection of your chest is your straight/righteous doings.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “Therefore, be on your guard. You must always say and think what is true and this is your belt. Your behavior must be righteous and this is your breastplate.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “These then are like the weapons and clothes of a soldier that you need in order to be prepared to join-in-fighting. What you use-as-a-belt is your telling the truth. What you put-on also to protect your chest, it is your righteous manner-of-life.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “Therefore always be prepared. Your like-a-belt is, complete truth in all you’re doing and saying. A righteous life, that’s like the protective-covering for your chest, to which is also attached your belt.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “When a soldier has prepared to go to war, he now has been belted with a belt, he carries a shield to protect himself, and he wears covering made of metal. You do like this in that you be protected with the true word. Everything that is good is what you must do.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)

righteous, righteousness

The Greek, Hebrew, Ge’ez, and Latin terms that are translated in English mostly as “righteous” or “righteousness” (see below for a discussion of the English translation) are most commonly expressed with concept of “straightness,” though this may be expressed in a number of ways. (Click or tap here to see the details)

Following is a list of (back-) translations of various languages:

  • Bambara, Southern Bobo Madaré, Chokwe (ululi), Amganad Ifugao, Chol, Eastern Maninkakan, Toraja-Sa’dan, Pamona, Batak Toba, Bilua, Tiv: “be straight”
  • Laka: “follow the straight way” or “to straight-straight” (a reduplicated form for emphasis)
  • Sayula Popoluca: “walk straight”
  • Highland Puebla Nahuatl, Kekchí, Muna: “have a straight heart”
  • Kipsigis: “do the truth”
  • Mezquital Otomi: “do according to the truth”
  • Huautla Mazatec: “have truth”
  • Yine: “fulfill what one should do”
  • Indonesian: “be true”
  • Navajo (Dinė): “do just so”
  • Anuak: “do as it should be”
  • Mossi: “have a white stomach” (see also happiness / joy)
  • Paasaal: “white heart” (source: Fabian N. Dapila in The Bible Translator 2024, p. 415ff.)
  • (San Mateo del Mar Huave: “completely good” (the translation does not imply sinless perfection)
  • Nuer: “way of right” (“there is a complex concept of “right” vs. ‘left’ in Nuer where ‘right’ indicates that which is masculine, strong, good, and moral, and ‘left’ denotes what is feminine, weak, and sinful (a strictly masculine viewpoint!) The ‘way of right’ is therefore righteousness, but of course women may also attain this way, for the opposition is more classificatory than descriptive.”) (This and all above from Bratcher / Nida except for Bilua: Carl Gross; Tiv: Rob Koops; Muna: René van den Berg)
  • Central Subanen: “wise-good” (source: Robert Brichoux in OPTAT 1988/2, p. 80ff. )
  • Xicotepec De Juárez Totonac: “live well”
  • Mezquital Otomi: “goodness before the face of God” (source for this and one above: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)
  • Eastern Huasteca Nahuatl: “the result of heart-straightening” (source: Nida 1947, p. 224)
  • Eastern Highland Otomi: “entirely good” (when referred to God), “do good” or “not be a debtor as God sees one” (when referred to people)
  • Carib: “level”
  • Tzotzil: “straight-hearted”
  • Ojitlán Chinantec: “right and straight”
  • Yatzachi Zapotec: “walk straight” (source for this and four previous: John Beekman in Notes on Translation November 1964, p. 1-22)
  • Makonde: “doing what God wants” (in a context of us doing) and “be good in God’s eyes” (in the context of being made righteous by God) (note that justify / justification is translated as “to be made good in the eyes of God.” (source: Pioneer Bible Translators, project-specific notes in Paratext)
  • Aari: The Pauline word for “righteous” is generally rendered by “makes one without sin” in the Aari, sometimes “before God” is added for clarity. (Source: Loren Bliese)
  • North Alaskan Inupiatun: “having sin taken away” (Source: Nida 1952, p. 144)
  • Nyamwezi: wa lole: “just” or “someone who follows the law of God” (source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)
  • Venda: “nothing wrong, OK” (Source: J.A. van Roy in The Bible Translator 1972, p. 418ff. )
  • Ekari: maakodo bokouto or “enormous truth” (the same word that is also used for “truth“; bokouto — “enormous” — is being used as an attribute for abstract nouns to denote that they are of God [see also here]; source: Marion Doble in The Bible Translator 1963, p. 37ff. ).
  • Guhu-Samane: pobi or “right” (also: “right (side),” “(legal) right,” “straightness,” “correction,” “south,” “possession,” “pertinence,” “kingdom,” “fame,” “information,” or “speech” — “According to [Guhu-Samane] thinking there is a common core of meaning among all these glosses. Even from an English point of view the first five can be seen to be closely related, simply because of their similarity in English. However, from that point the nuances of meaning are not so apparent. They relate in some such a fashion as this: As one faces the morning sun, south lies to the right hand (as north lies to the left); then at one’s right hand are his possessions and whatever pertains to him; thus, a rich man’s many possessions and scope of power and influence is his kingdom; so, the rich and other important people encounter fame; and all of this spreads as information and forms most of the framework of the people’s speech.”) (Source: Ernest Richert in Notes on Translation 1964, p. 11ff.)
  • Haroti (Hadauti): “blameless in God’s eyes” (source: Vikram Mukka in Christianity Today )
  • German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999): Gerechtheit, a neologism to differentiate it from the commonly-used Gerechtigkeit which can mean “justice” but is more often used in modern German as “fairness” (Berger / Nord especially use Gerechtheit in Letter to the Romans) or Gerechtestun, also a neologism, meaning “righteous deeds” (especially in Letter to the Ephesians)
  • “did what he should” (Eastern Highland Otomi)
  • “a clear man, good [man]” (Mairasi) (source: Enggavoter 2004)

The English translation of righteousness, especially in the New Testament is questioned by Nicholas Wolterstorff (2008, p. 110ff.) (Click or tap here to see the details)

Those who approach the New Testament solely through English translations face a serious linguistic obstacle to apprehending what these writings say about justice. In most English translations, the word “justice” occurs relatively infrequently. It is no surprise, then, that most English-speaking people think the New Testament does not say much about justice; the Bibles they read do not say much about justice. English translations are in this way different from translations into Latin, French, Spanish, German, Dutch — and for all I know, most languages.

The basic issue is well known among translators and commentators. Plato’s Republic, as we all know, is about justice. The Greek noun in Plato’s text that is standardly translated as “justice” is dikaiosunē (δικαιοσύνη); the adjective standardly translated as “just” is dikaios (δίκαιος). This same dik-stem occurs around three hundred times in the New Testament, in a wide variety of grammatical variants.

To the person who comes to English translations of the New Testament fresh from reading and translating classical Greek, it comes as a surprise to discover that though some of those occurrences are translated with grammatical variants on our word “just,” the great bulk of dik-stem words are translated with grammatical variants on our word “right.” The noun, for example, is usually translated as “righteousness,” not as “justice.” In English we have the word “just” and its grammatical variants coming horn the Latin iustitia, and the word “right” and its grammatical variants coining from the Old English recht. Almost all our translators have decided to translate the great bulk of dik-stem words in the New Testament with grammatical variants on the latter — just the opposite of the decision made by most translators of classical Greek.

I will give just two examples of the point. The fourth of the beatitudes of Jesus, as recorded in the fifth chapter of Matthew, reads, in the New Revised Standard Version, “Blessed are those who hunger and thirst for righteousness, for they will be filled.” The word translated as “righteousness” is dikaiosunē. And the eighth beatitude, in the same translation, reads “Blessed are those who are persecuted for righteousness’ sake, for theirs is the kingdom of heaven.” The Greek word translated as “righteousness” is dikaiosunē. Apparently, the translators were not struck by the oddity of someone being persecuted because he is righteous. My own reading of human affairs is that righteous people are either admired or ignored, not persecuted; people who pursue justice are the ones who get in trouble.

It goes almost without saying that the meaning and connotations of “righteousness” are very different in present-day idiomatic English from those of “justice.” “Righteousness” names primarily if not exclusively a certain trait of personal character. (…) The word in present-day idiomatic English carries a negative connotation. In everyday speech one seldom any more describes someone as righteous; if one does, the suggestion is that he is self-righteous. “Justice,” by contrast, refers to an interpersonal situation; justice is present when persons are related to each other in a certain way. There is, indeed, a long tradition of philosophical and theological discussion on the virtue of justice. But that use of the term has almost dropped out of idiomatic English; we do not often speak any more of a person as just. And in any case, the concept of the virtue of justice presupposes the concept of those social relationships that are just.

So when the New Testament writers speak of dikaiosunē, are they speaking of righteousness or of justice? Is Jesus blessing those who hunger and thirst for righteousness or those who hunger and thirst for justice?

A thought that comes to mind is that the word changed meaning between Plato and the New Testament. Had Jesus’ words been uttered in Plato’s time and place, they would have been understood as blessing those who hunger and thirst for the social condition of justice. In Jesus’ time and place, they would have been understood as blessing (hose who hunger and thirst for righteousness — that is, for personal moral rectitude.

Between the Hebrew Bible and the Greek New Testament there came the Septuagint translation of the Hebrew Bible into Greek. (…) One of the challenges facing the Septuagint translators was how to catch, in the Greek of their day, the combination of mishpat (מִשְׁפָּט) with tsedeq (צֶ֫דֶק). Tsedeq that we find so often in the Old Testament, standardly translated into English as justice and righteousness. The solution they settled on was to translate tsedeq as dikaiosunē, and to use a term whose home use was in legal situations, namely, krisis (κρίσις), to translate mishpat. Mishpat and tsedeq became krisis and dikaiosunē. For the most part, this is also how they translated the Hebrew words even when they were not explicitly paired with each other: mishpat (justice) becomes krisis, tsedeq (righteousness) becomes dikaiosunē. The pattern is not entirely consistent, however; every now and then, when mishpat is not paired off with tsedeq, it is translated with dikaiosunē or some other dik-stem word (e.g., 1 Kings 3:28, Proverbs 17:23, Isaiah 61:8).

I think the conclusion that those of us who are not specialists in Hellenistic Greek should draw from this somewhat bewildering array of data is that, in the linguistic circles of the New Testament writers, dikaiosunē did not refer definitively either to the character trait of righteousness (shorn of its negative connotations) or to the social condition of justice, but was ambiguous as between those two. If dikaiosunē had referred decisively in Hellenistic Greek to righteousness rather than to justice, why would the Septuagint translators sometimes use it to translate mishpat, why would Catholic translators [into the 1980s] usually translate it as “justice,” and why would all English translators sometimes translate it as “justice”? (All earlier Latin-based Catholic translations, the New American Bible and the Jerusalem Bible, both of which appeared in the early 1970s have most occurrences of dik-stem words translated with variants on “just.” In subsequent revisions of the New American Bible, and in the New Jerusalem Bible, these translations have been altered to translations along the lines of righteousness. Other translations that use a form of justice or “doing right / rightness” include the British New English Bible [1970] and Revised English Bible [1989] and some newer translations such as by Hart [2017], Ruden [2021] or McKnight [2023]).

Conversely, if it referred decisively to justice, why would the Septuagint translators usually not use it to translate mishpat, and why would almost all translators sometimes translate it as “righteousness”? Context will have to determine whether, in a given case, it is best translated as “justice” or as “righteousness” — or as something else instead; and if context does not determine, then it would be best, if possible, to preserve the ambiguity and use some such ambiguous expression as “what is right” or “the right thing.”

Let me make one final observation about translation. When one takes in hand a list of all the occurrences of dik-stem words in the Greek New Testament, and then opens up almost any English translation of the New Testament and reads in one sitting all the translations of these words, a certain pattern emerges: unless the notion of legal judgment is so prominent in the context as virtually to force a translation in terms of justice, the translators will prefer to speak of righteousness.

See also respectable, righteous, righteous (person), devout, and She is more in the right(eous) than I.

Translation commentary on Ephesians 6:14 – 6:15

In verses 14-17 the writer mentions the various different items in the Christian’s armor. Again he exhorts his readers So stand ready; compare New English Bible “Stand firm, I say.”

Truth translates the Greek alētheia, and righteousness the Greek dikaiosunē, and these are the meanings that the two words normally have in the Greek New Testament. But in this passage there seems to be an allusion to (or dependence on) Isaiah 11.5, which describes the rule of the future Davidic king: “Righteousness shall be the girdle of his waist, and faithfulness the girdle of his loins” (Revised Standard Version), which the Septuagint translates by the same two nouns used here, dikaiosunē and alētheia. The two lines in Hebrew are parallel, and it would seem that no great difference in meaning is intended between the Hebrew “righteousness” and “faithfulness”; the two are synonymous. So it may be that here the Greek alētheia reflects the meaning of the Hebrew noun “faithfulness, loyalty,” that is, the Christian soldier’s faithful devotion to the cause for which he is fighting, his loyalty to his commanding officer.

But some commentators, pointing to the use of the two nouns in 5.9, take the word here to mean truth or truthfulness as a Christian virtue (Murray “sincerity”). Die Bibel im heutigen Deutsch translates “the truth of God.”

A belt tight around your waist: the loose clothes had to be held tight with a belt (or girdle) to permit rapid movement; see the same metaphorical figure of “girding the loins” (Revised Standard Version) in Luke 12.35; 1 Peter 1.13.

The phrase with truth as a belt tight around your waist may be translated as “your faithfulness to God will be like a belt tied around your waist” or “the truth about God will be like a belt fastened around your waist” or “the true message about God will be….”

Righteousness may be regarded as “integrity, character.” Abbott defines it as uprightness of character. In Isaiah 59.17 it is said of Yahweh, “He put on righteousness as a breastplate” (Revised Standard Version); there Yahweh’s righteousness is his faithfulness to his covenant promises.

In a number of languages one cannot speak of righteousness as an abstract quality. Rather, one must employ some type of personal reference, for example, “your doing what is right” or “your being a just person” or “your being an upright person.” It may be possible to translate with righteousness as your breastplate as “your always doing what is right is like a protection for your chest.”

The breastplate was made of tough leather or metal, and it covered the soldier’s breast and sometimes the back, to protect him from the enemy’s attack. (It should be noticed that in 1 Thes 5.8 Paul defines the breastplate as “faith and love.”)

The writer speaks of the readiness to announce the Good News of peace as the shoes the Christian warrior is to wear. The Greek noun “preparation, readiness” occurs only here in the New Testament. It is difficult to know for sure in what sense the word is used here. The following are possible meanings:

(1) Abbott takes it to mean “readiness of mind,” the attitude that is required of a soldier as he advances into battle; so this would be equivalent to courage or determination or readiness to fight. The Good News of peace, in Abbott’s view, is what equips the Christian soldier with this attitude, this readiness of mind (also Goodspeed “the readiness the good news of peace brings”; see also Ellicott).
(2) Revised Standard Version translates “(having shod your feet) with the equipment of the gospel of peace,” which is not very clear.
(3) Others take the Greek word to mean firmness, stability, sure footing. So Barth “steadfast because the gospel of peace is strapped under your feet”; New English Bible “to give you firm footing”; Moffatt “stability.”
(4) Others, like Good News Translation, take the phrase to mean “the readiness to proclaim the gospel of peace”: Westcott, Robinson (who regards Isa 52.7 as a source of the figure), Beare; Translator’s New Testament, New International Version, Jerusalem Bible, and others.

It is impossible to be dogmatic; the translator will choose the interpretation that seems best to fit the context, and it would seem that either (3) or (4) would be the best choice.

In verse 15 it may be better to preserve the parallelism with the two preceding statements about protection and armor by translating “the fact that you are ready to announce the Good News of peace is like your shoes” or “… like the shoes that a soldier wears.”

Readiness to announce the Good News may also be expressed as “the fact that you always want to tell others about the Good News.”

In general one may best translate the Good News of peace as “the Good News about the peace that God provides” or “… causes” or “… makes possible.” Here peace is practically synonymous with “salvation” or “reconciliation” (see verse 23 below). It is the restoration of spiritual health or wholeness that the Good News proclaims and effects.

In some instances it may be better to use similes (or comparisons): “Take truth as if it were the belt you put on, righteousness as if it were the breastplate that protects you, and your readiness to announce the Good News of peace will be like the shoes you wear.”

Quoted with permission from Bratcher, Robert C. and Nida, Eugene A. A Handbook on Paul’s Letter to the Ephesians. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1982. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator’s Notes on Ephesians 6:14

Paragraph 6:14–20

In this paragraph, Paul used six metaphors to describe the way a Christian should prepare himself to fight against Satan. Paul based these metaphors on the armor a Roman soldier wore. The specific pieces of armor are:

(a) belt (6:14b)

(b) breastplate (6:14c)

(c) shoes (6:15)

(d) shield (6:16b–c)

(e) helmet (6:17a)

(f) sword (6:17b)

In many places in the world, people do not know what breastplates, helmets, shields and other armor of the Roman soldiers looked like. So you may want to put a picture of a Roman soldier in your Bible translation at this place when it is printed.

6:14a

Stand firm then: The clause Stand firm then introduces a list of instructions on how to stand firm. These are his concluding appeals on the basis of what he had said before. So you can translate it as:

So then, take your stand! (God’s Word)
-or-
So stand ready (Good News Translation)
-or-
Therefore prepare yourselves

In some languages, it may be more natural to translate this command as a statement. For example:

Therefore, here is how you are to prepare yourselves ⌊to resist Satan⌋.

6:14b

with the belt of truth buckled around your waist: A belt was made of pieces of leather. It was probably a wide belt, not just some thin strings of leather. See the belt of a soldier in the picture at Section 6:10–20.

In Paul’s time, a soldier used a belt to tie his loose clothing round his waist. He did this so that he could move faster and more freely in battle. A belt also helped to protect the soldier’s waist.

The phrase belt of truth is also a metaphor. Paul compared truth to a belt.

One way to fully explain this metaphor is like this: The truth that God gives you is like a Roman soldier’s belt. The belt holds up his long clothes so that he is able to run and fight. God’s truth supports you in your fight with Satan.

belt of truth buckled: The Greek text is literally “having tied your waist with truth.” Notice that the word belt does not occur in Greek.

Some languages may be like Greek and have a verb like “tie” to indicate this action. Other languages will have to translate this as the Berean Standard Bible and supply the word belt. Another simple way to say this is:

the rope to tie your waist

truth: Paul did not specifically say what aspect of truth he was talking about. Scholars interpret this in two ways:

(1) “God’s truth” or “the truth about God”

(2) “tell the truth” or “be truthful”

If you can translate without specifying the type of truth, it is better to do so. If you must make a choice, it is recommended that you follow interpretation (1).

In some languages, the word “true” may be more natural than the word truth. If this is the case in your language, you could say something like:

do what you know to be true

Here are some ways to translate 6:14b:

Keep the metaphor. Some ways to express the metaphor are:

Take truth and tie your waist with it.
-or-
Tie the belt round your waist. The belt is ⌊God’s⌋ truth.

Make the metaphor a simile. For example:

Fasten truth around your waist like a belt. (God’s Word)
-or-
Live according to what is true. This will be like tying a ⌊soldier’s⌋ belt round your waist.

Give the full meaning of the metaphor. For example:

As a soldier⌋ ties a belt round his waist ⌊to prepare himself to fight⌋, ⌊follow God’s⌋ truth ⌊to prepare yourself⌋ ⌊to fight against the devil⌋.

6:14c

with the breastplate of righteousness arrayed: A breastplate was a piece of armor that a Roman soldier wore on his chest, and sometimes it also extended to cover his back. It protected him from the enemy’s swords, arrows and spears. It was made of tough leather or metal. See the breastplate of a soldier in the picture at Section 6:10–20.

This is a metaphor. Paul compared righteousness to a breastplate. One way to fully explain this metaphor is like this: “Just as a breastplate protects a soldier in a battle, so your confidence in the truth of Christ making you righteous will protect you when Satan attacks you.”

righteousness: Paul did not specifically say what aspect of righteousness he was talking about. Scholars interpret this in two ways:

(1) God’s righteousness or God considers a believer as righteous because of Christ. For example:

let God’s justice protect you like armor

(Contemporary English Version, New Living Translation (2004), God’s Word)

(2) The believer does what is right or the believer has behavior that is righteous/upright. For example:

the protection of right living on your chest

(New Century Version, Revised English Bible)

If you can translate without specifying the type of righteousness, it is better to do so. Many English versions do this (Berean Standard Bible, New International Version, Revised Standard Version, Good News Translation and others). If you must make a choice, it is recommended that you follow interpretation (1). See righteous in the Glossary.

Here are some ways to translate 6:14c:

Keep the metaphor. For example:

Put on Christ’s right behavior as your breastplate.
-or-
Put on the breastplate. The breastplate is Christ’s right behavior.

Make the metaphor a simile. For example:

Christ behaved righteously ⌊for you⌋. Realizing this will be like putting on a breastplate.

Give the full meaning of the metaphor. For example:

As a soldier⌋ puts on a breastplate ⌊to protect himself in battle⌋, depend on Christ’s righteousness ⌊to protect you when the devil attacks⌋.

© 1999, 2019 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.

Sung version of Ephesians 6

Living Water is produced for the Bible translation movement in association with Lutheran Bible Translators. Lyrics derived from the ESV® Bible (The Holy Bible, English Standard Version®).

For more information, see here .