In choosing a word for the Greek that is typically translated as “gospel” in English, a number of languages construct a phrase meaning “good news,” “joyful report” or “happiness-bringing words.” In some instances such a phrase may be slightly expanded in order to convey the proper meaning, e.g. “new good word” (Tzotzil), or it may involve some special local usage:
the Germandas Buch translation by Roland Werner (publ. 2009-2022) translates as “all-transformative good news” (alles verändernde gute Botschaft), also “good news,” and the German translation by Fridolin Stier (1989) as “message of salvation” (Heilsbotschaft)
Vitaly Voinov tells this story about the translation into Rutul (click or tap here to see the rest of this insight):
“In Rutul, it was only during the most recent consultant checking session that I realized that the Rutul word for Gospel – Incir (from Arabic إنجيل — Injil) — sounds and looks exactly like the word that means ‘fig’ in Rutul. This is a case of homonymy, in which two completely non-related words from differing historical sources have come to sound exactly alike. Most Rutul speakers know that incir means ‘fig’ because they grow this fruit in their yard or buy it at the market every week. However, because the religious sphere of discourse was heavily disparaged during the Soviet era, most people simply never encountered Incir with the meaning of ‘Gospel.’ This meaning of the word, which Rutuls of the pre-Soviet era knew from the Koran, simply fell into disuse and never had much reason for returning into contemporary Rutul since there is no Christian church established among the people. So if the translator continues to use the term Incir as the rendering for ‘Gospel,’ he runs the risk that most readers will, at best, read the word with a smile because they know that it also means ‘fig,’ and, at worst, will completely misunderstand the word. The seemingly ‘easy’ solution in this case is for the translator to use a Rutul neologism meaning ‘Joyful Message’ or ‘Good News,’ [see above] instead of Incir; but in fact it is not all that easy to make this change if the translator himself insists on using the historical word because at least some Rutuls still understand it as meaning ‘Gospel.’ This is a situation in which the translation team has to gradually grow into the understanding that a fully intelligible translation of Scripture is preferable to one that maintains old words at the cost of alienating much of the readership.”
The Hebrew, Ge’ez, and Greek that is usually translated into English as “peace,” when referring to one’s inner peace, is (back-) translated with a variety of idioms and phrases:
“rest the heart” (Central Mazahua) / “rest within” (Lacandon) (source: Nida 1952, p. 40 and 128ff.) / “wait well in your heart” (Yatzachi Zapotec) (source: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)
The Greek in Ephesians 6:15 that is translated as a form of “your feet shod (in readiness) for the gospel of peace” in English translations is translated in Guhu-Samane as “tying to your feet the pads of the gospel of peace…” “This denotes the readiness for and commissioning to the task at hand.”
The Hebrew and Greek that is translated as “sandal” in English is illustrated for use in Bible translations in East Africa by Pioneer Bible Translators like this:
Image owned by PBT and Jonathan McDaniel and licensed with the Creative Commons Attribution 3.0 Unported License.
The Hebrew and Greek that is translated as “sandal” or “shoe” similar in English is translated in Noongar as djena-bwoka or “feet kangaroo skin” (source: Bardip Ruth-Ang 2020) and in Mairasi as “foot thing” (source: Enggavoter 2004).
Click or tap here to see a short video clip about sandals (source: Bible Lands 2012)
Following are a number of back-translations of Ephesians 6:15:
Uma: “We must be ready to announce the Good News that makes mankind united/at-peace with God, consider it shoes that make-strong our standing.” (Source: Uma Back Translation)
Yakan: “You should always be ready/equipped to speak about the good news that God has reconciled mankind (to himself) because of what Almasi did. This is figurative your shoes.” (Source: Yakan Back Translation)
Western Bukidnon Manobo: “Always be ready to tell the good news about the peace which God gives and this is your shoes.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
Kankanaey: “What moreover you use-for-shoes which grip-tightly on the path-on-which-you -are-walking, it is the good news concerning the peace which God gives.” (Source: Kankanaey Back Translation)
Tagbanwa: “The far-from-ordinary peace of mind/inner-being which is the outcome of your believing/obeying the Good News, that’s like your military shoes so that your feet will really be prepared, (they) won’t slip.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
Tenango Otomi: “The soldier, when it is necessary for him to move out, is prepared when he puts on shoes. Do like this in that you earnestly go to tell the good news. Tell the people how they can be put at peace with God.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
In verses 14-17 the writer mentions the various different items in the Christian’s armor. Again he exhorts his readers So stand ready; compare New English Bible “Stand firm, I say.”
Truth translates the Greek alētheia, and righteousness the Greek dikaiosunē, and these are the meanings that the two words normally have in the Greek New Testament. But in this passage there seems to be an allusion to (or dependence on) Isaiah 11.5, which describes the rule of the future Davidic king: “Righteousness shall be the girdle of his waist, and faithfulness the girdle of his loins” (Revised Standard Version), which the Septuagint translates by the same two nouns used here, dikaiosunē and alētheia. The two lines in Hebrew are parallel, and it would seem that no great difference in meaning is intended between the Hebrew “righteousness” and “faithfulness”; the two are synonymous. So it may be that here the Greek alētheia reflects the meaning of the Hebrew noun “faithfulness, loyalty,” that is, the Christian soldier’s faithful devotion to the cause for which he is fighting, his loyalty to his commanding officer.
But some commentators, pointing to the use of the two nouns in 5.9, take the word here to mean truth or truthfulness as a Christian virtue (Murray “sincerity”). Die Bibel im heutigen Deutsch translates “the truth of God.”
A belt tight around your waist: the loose clothes had to be held tight with a belt (or girdle) to permit rapid movement; see the same metaphorical figure of “girding the loins” (Revised Standard Version) in Luke 12.35; 1 Peter 1.13.
The phrase with truth as a belt tight around your waist may be translated as “your faithfulness to God will be like a belt tied around your waist” or “the truth about God will be like a belt fastened around your waist” or “the true message about God will be….”
Righteousness may be regarded as “integrity, character.” Abbott defines it as uprightness of character. In Isaiah 59.17 it is said of Yahweh, “He put on righteousness as a breastplate” (Revised Standard Version); there Yahweh’s righteousness is his faithfulness to his covenant promises.
In a number of languages one cannot speak of righteousness as an abstract quality. Rather, one must employ some type of personal reference, for example, “your doing what is right” or “your being a just person” or “your being an upright person.” It may be possible to translate with righteousness as your breastplate as “your always doing what is right is like a protection for your chest.”
The breastplate was made of tough leather or metal, and it covered the soldier’s breast and sometimes the back, to protect him from the enemy’s attack. (It should be noticed that in 1 Thes 5.8 Paul defines the breastplate as “faith and love.”)
The writer speaks of the readiness to announce the Good News of peace as the shoes the Christian warrior is to wear. The Greek noun “preparation, readiness” occurs only here in the New Testament. It is difficult to know for sure in what sense the word is used here. The following are possible meanings:
(1) Abbott takes it to mean “readiness of mind,” the attitude that is required of a soldier as he advances into battle; so this would be equivalent to courage or determination or readiness to fight. The Good News of peace, in Abbott’s view, is what equips the Christian soldier with this attitude, this readiness of mind (also Goodspeed “the readiness the good news of peace brings”; see also Ellicott).
(2) Revised Standard Version translates “(having shod your feet) with the equipment of the gospel of peace,” which is not very clear.
(3) Others take the Greek word to mean firmness, stability, sure footing. So Barth “steadfast because the gospel of peace is strapped under your feet”; New English Bible “to give you firm footing”; Moffatt “stability.”
(4) Others, like Good News Translation, take the phrase to mean “the readiness to proclaim the gospel of peace”: Westcott, Robinson (who regards Isa 52.7 as a source of the figure), Beare; Translator’s New Testament, New International Version, Jerusalem Bible, and others.
It is impossible to be dogmatic; the translator will choose the interpretation that seems best to fit the context, and it would seem that either (3) or (4) would be the best choice.
In verse 15 it may be better to preserve the parallelism with the two preceding statements about protection and armor by translating “the fact that you are ready to announce the Good News of peace is like your shoes” or “… like the shoes that a soldier wears.”
Readiness to announce the Good News may also be expressed as “the fact that you always want to tell others about the Good News.”
In general one may best translate the Good News of peace as “the Good News about the peace that God provides” or “… causes” or “… makes possible.” Here peace is practically synonymous with “salvation” or “reconciliation” (see verse 23 below). It is the restoration of spiritual health or wholeness that the Good News proclaims and effects.
In some instances it may be better to use similes (or comparisons): “Take truth as if it were the belt you put on, righteousness as if it were the breastplate that protects you, and your readiness to announce the Good News of peace will be like the shoes you wear.”
Quoted with permission from Bratcher, Robert C. and Nida, Eugene A. A Handbook on Paul’s Letter to the Ephesians. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1982. For this and other handbooks for translators see here .
and with your feet fitted with the readiness of the gospel of peace: This is a metaphor. There are two ways to understand this metaphor:
(1) It can be explained like this: “Just like a soldier puts on his shoes/boots to get ready for battle, so you must rely on the good news about peace with God to get ready to fight the evil one.” Here is another way to translate this:
For shoes, put on the peace that comes from the Good News so that you will be fully prepared. (New Living Translation (2004))
(New International Version, New Living Translation (2004), New Century Version, English Standard Version, Revised English Bible, NET Bible)
(2) It can be explained like this: “Just like a soldier puts on his shoes/boots to get ready for battle, so you must get ready to tell others the good news about peace with God.” Here is another way to translate this:
As shoes for your feet put on whatever will make you ready to proclaim the gospel of peace. (New Revised Standard Version)
(New Revised Standard Version, New Jerusalem Bible, Good News Translation, Contemporary English Version, God’s Word)
It is recommended that you follow interpretation (1) as it has more commentary support.
with your feet fitted: The phrase with your feet fitted means that “you have put on the shoes.”
Here are some other ways to translate this phrase:
Put on your ⌊war⌋ shoes/sandals
-or-
having put on your shoes ⌊fit for war⌋
-or-
with your shoes/sandals fitted ⌊appropriately for war⌋
readiness: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as readiness refers to being ready, prepared or equipped. Here are some ways to translate this:
equipped by the gospel of peace
-or-
made ready by the gospel of peace
-or-
made secure by the gospel of peace
gospel of peace: The gospel of peace is the good news that tells how a person can have peace with God. Here, peace probably means having a good relationship with God as in Romans 5:1. See gospel in the Glossary for more information.
Here are some other ways to translate this verse:
For shoes, put on the peace that comes from the Good News so that you will be fully prepared. (New Living Translation (2004))
-or-
On your feet wear the Good News of peace to help you stand strong. (New Century Version)
-or-
let the shoes on your feet be the gospel of peace, to give you firm footing (Revised English Bible)
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.