sanctification, sanctify

The Greek that is translated in English as “sanctify” or “sanctification” is translated in Balanta-Kentohe “separated to God.” (Source: Rob Koops)

Other translations include:

  • San Blas Kuna: “giving a man a good heart”
  • Panao Huánuco Quechua: “God perfects us”
  • Laka: “God calls us outside to Himself” (“This phrase is derived from the practice of a medicine man, who during the initiation rites of apprentices calls upon the young man who is to follow him eventually and to receive all of his secrets and power. From the day that this young man is called out during the height of the ecstatic ceremony, he is identified with his teacher as the heir to his position, authority, and knowledge.”) (Source for this and above: Nida 1952, p. 147)
  • Mezquital Otomi: “to live a pure life”
  • Hopi: “unspotted”
  • Yatzachi Zapotec: “clean-hearted”
  • Huehuetla Tepehua: “be servants of God”
  • Central Tarahumara: “only live doing good as God desires” (source for this and four above: Waterhouse / Parrott in Notes on Translation October 1967, p. 1ff.)
  • Mairasi: “one’s life/behavior will be very straight” (source: Enggavoter 2004)
  • Enlhet: “new / clean innermost” (“Innermost” or valhoc is a term that is frequently used in Enlhet to describe a large variety of emotions or states of mind (for other examples see here).) (Source: Jacob Loewen in The Bible Translator 1969, p. 24ff.)

truth

The Greek and Hebrew that is usually translated in English as “truth” is translated in Luchazi with vusunga: “the quality of being straight.” (Source: E. Pearson in The Bible Translator 1954, p. 160ff.)

In Obolo is is translated as atikọ or “good/correct talk” (source: Enene Enene).

The translation committee of the Malay “Good News Bible” (Alkitab Berita Baik, see here) wrestled with the translation of “truth” in the Gospel of John (for more information click or tap here):

“Our Malay Committee also concluded that ‘truth’ as used in the Gospel of John was used either of God himself, or of God’s revelation of himself, or in an extended sense as a reference to those who had responded to God’s self-disclosure. In John 8:32 the New Malay translation reads ‘You will know the truth about God, and the truth about God will make you free.’ In John 8:44 this meaning is brought out by translating, ‘He has never been on the side of God, because there is no truth in him.’ Accordingly Jesus ‘tells the truth about God’ in 8:45, 46 (see also 16:7 and 8:37a). Then, ‘I am the way, the truth, and the life’ becomes ‘I am the one who leads men to God, the one who reveals who and what God is, and the one who gives men life.” At 3:21 the translation reads ” … whoever obeys the truth, that is God himself, comes to the light …’; 16:13a appears as ‘he will lead you into the full truth about God’; and in 18:37 Jesus affirms ‘I came into the world to reveal the truth about God, and whoever obeys God listens to me.’ On this basis also 1:14 was translated ‘we saw his glory, the glory which he had as the Father’s only Son. Through him God has completely revealed himself (truth) and his love for us (grace)’; and 1:17 appears as ‘God gave the law through Moses; but through Jesus Christ he has completely revealed himself (truth) and his love for us (grace).'” (Source: Barclay Newman in The Bible Translator 1974, p. 432ff.)

Helen Evans (in The Bible Translator 1954, p. 40ff.) tells of the translation into Kui which usually is “true-thing.” In some instances however, such as in the second part of John 17:17 (“your word is truth” in English), the use of “true-thing” indicated that there might be other occasions when it’s not true, so here the translation was a a form of “pure, holy.”

form of address between the persons of the Trinity

In Hindi a differentiation is made between the way that the different persons of the Trinity are addressed by a regular person or by another person of the Trinity. When Jesus addresses God the Father or when God the Father addresses Jesus, a familiar form of address is used, unlike the way that any of them would be addressed with a honorific (plural) form by anyone else.

Source: C.S. Thoburn in The Bible Translator 1963, p. 180ff.

complete verse (John 17:17)

Following are a number of back-translations of John 17:17:

  • Uma: “Make them holy, make them your (sing.) portion with true teaching. Your (sing.) word, Father, that is what is true.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “Set them apart and cleanse them/make them holy. The-thing-cleansing them is your true teaching, your word/message.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “These people who belong to us, by means of the doctrine, make them your servants. Your word is the true doctrine.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “Please distance them from evil by-means-of your (singular) words which are true so-that they will serve you (singular) properly.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “Through the strength of your word which is wholly truth, make new their habit/nature that they will deviate now from the nature/ways of people who are sinners. For your words really are the truth.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “Cause them to set their hearts on you and seek to live good lives by means of your word. Because your word is true.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)