save

The Greek, Hebrew, Aramaic, and Latin that is translated as a form of “save” in English is translated in Shipibo-Conibo with a phrase that means literally “make to live,” which combines the meaning of “to rescue” and “to deliver from danger,” but also the concept of “to heal” or “restore to health.”

Other translations include:

  • San Blas Kuna: “help the heart”
  • Laka: “take by the hand” in the meaning of “rescue” or “deliver”
  • Huautla Mazatec: “lift out on behalf of”
  • Anuak: “have life because of”
  • Central Mazahua: “be healed in the heart”
  • Baoulé: “save one’s head”
  • Guerrero Amuzgo: “come out well”
  • Northwestern Dinka: “be helped as to his breath” (or “life”) (source for all above: Bratcher / Nida),
  • Matumbi: “rescue (from danger)” (source: Pioneer Bible Translators, project-specific notes in Paratext)
  • Noongar: barrang-ngandabat or “hold life” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
  • South Bolivian Quechua: “make to escape”
  • Highland Puebla Nahuatl: “cause people to come out with the aid of the hand” (source for this and one above: Nida 1947, p. 222)
  • Bariai: “retrieve one back” (source: Bariai Back Translation)

See also salvation and save (Japanese honorifics).

complete verse (1 Peter 4:18)

Following are a number of back-translations of 1 Peter 4:18:

  • Uma: “In the Holy Book it is written like this: ‘Even people whose character is straight must undergo/suffer suffering first, and only then receive goodness/salvation. Even more so evil people and those who do not submit to God!'” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “The holy-book says hep, ‘The people who follow/obey God almost are not saved. Na, how can the people who don’t follow/obey God and the sinners be saved?'” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “For there is a written Word of God which says, ‘If the righteous people are saved with difficulty, do you think those people who resist God and whose behavior is wicked will be saved?'” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “This also is what God caused-to-be-written which says, ‘If the salvation of righteous people is difficult, is it indeed-the-case (RQ implying of course not) that the person who has no thoughts for God and the characteristically-sinful will be saved?'” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “For it’s like what is contained in the writing which says, ‘Even those who are righteous/straight in God’s sight, to whom he will give salvation, they indeed have hardships now which they are experiencing. Therefore the big-size really can’t be told of the hardship which will be experienced by sinners, those for whom the will of God is really far from their mind/inner-being.'” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “This is what was written about in the Holy Book which says: ‘If it is that it is hard to save the good person, what will happen to the person who has sin and doesn’t respect God then?'” (Source: Tenango Otomi Back Translation)

For the Old Testament quote, see Proverbs 11:31.

righteous, righteousness

The Greek, Hebrew, Ge’ez, and Latin terms that are translated in English mostly as “righteous” or “righteousness” (see below for a discussion of the English translation) are most commonly expressed with concept of “straightness,” though this may be expressed in a number of ways. (Click or tap here to see the details)

Following is a list of (back-) translations of various languages:

  • Bambara, Southern Bobo Madaré, Chokwe (ululi), Amganad Ifugao, Chol, Eastern Maninkakan, Toraja-Sa’dan, Pamona, Batak Toba, Bilua, Tiv: “be straight”
  • Laka: “follow the straight way” or “to straight-straight” (a reduplicated form for emphasis)
  • Sayula Popoluca: “walk straight”
  • Highland Puebla Nahuatl, Kekchí, Muna: “have a straight heart”
  • Kipsigis: “do the truth”
  • Mezquital Otomi: “do according to the truth”
  • Huautla Mazatec: “have truth”
  • Yine: “fulfill what one should do”
  • Indonesian: “be true”
  • Navajo (Dinė): “do just so”
  • Anuak: “do as it should be”
  • Mossi: “have a white stomach” (see also happiness / joy)
  • Paasaal: “white heart” (source: Fabian N. Dapila in The Bible Translator 2024, p. 415ff.)
  • (San Mateo del Mar Huave: “completely good” (the translation does not imply sinless perfection)
  • Nuer: “way of right” (“there is a complex concept of “right” vs. ‘left’ in Nuer where ‘right’ indicates that which is masculine, strong, good, and moral, and ‘left’ denotes what is feminine, weak, and sinful (a strictly masculine viewpoint!) The ‘way of right’ is therefore righteousness, but of course women may also attain this way, for the opposition is more classificatory than descriptive.”) (This and all above from Bratcher / Nida except for Bilua: Carl Gross; Tiv: Rob Koops; Muna: René van den Berg)
  • Central Subanen: “wise-good” (source: Robert Brichoux in OPTAT 1988/2, p. 80ff. )
  • Xicotepec De Juárez Totonac: “live well”
  • Mezquital Otomi: “goodness before the face of God” (source for this and one above: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)
  • Eastern Huasteca Nahuatl: “the result of heart-straightening” (source: Nida 1947, p. 224)
  • Eastern Highland Otomi: “entirely good” (when referred to God), “do good” or “not be a debtor as God sees one” (when referred to people)
  • Carib: “level”
  • Tzotzil: “straight-hearted”
  • Ojitlán Chinantec: “right and straight”
  • Yatzachi Zapotec: “walk straight” (source for this and four previous: John Beekman in Notes on Translation November 1964, p. 1-22)
  • Makonde: “doing what God wants” (in a context of us doing) and “be good in God’s eyes” (in the context of being made righteous by God) (note that justify / justification is translated as “to be made good in the eyes of God.” (source: Pioneer Bible Translators, project-specific notes in Paratext)
  • Aari: The Pauline word for “righteous” is generally rendered by “makes one without sin” in the Aari, sometimes “before God” is added for clarity. (Source: Loren Bliese)
  • North Alaskan Inupiatun: “having sin taken away” (Source: Nida 1952, p. 144)
  • Nyamwezi: wa lole: “just” or “someone who follows the law of God” (source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)
  • Venda: “nothing wrong, OK” (Source: J.A. van Roy in The Bible Translator 1972, p. 418ff. )
  • Ekari: maakodo bokouto or “enormous truth” (the same word that is also used for “truth“; bokouto — “enormous” — is being used as an attribute for abstract nouns to denote that they are of God [see also here]; source: Marion Doble in The Bible Translator 1963, p. 37ff. ).
  • Guhu-Samane: pobi or “right” (also: “right (side),” “(legal) right,” “straightness,” “correction,” “south,” “possession,” “pertinence,” “kingdom,” “fame,” “information,” or “speech” — “According to [Guhu-Samane] thinking there is a common core of meaning among all these glosses. Even from an English point of view the first five can be seen to be closely related, simply because of their similarity in English. However, from that point the nuances of meaning are not so apparent. They relate in some such a fashion as this: As one faces the morning sun, south lies to the right hand (as north lies to the left); then at one’s right hand are his possessions and whatever pertains to him; thus, a rich man’s many possessions and scope of power and influence is his kingdom; so, the rich and other important people encounter fame; and all of this spreads as information and forms most of the framework of the people’s speech.”) (Source: Ernest Richert in Notes on Translation 1964, p. 11ff.)
  • Haroti (Hadauti): “blameless in God’s eyes” (source: Vikram Mukka in Christianity Today )
  • German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999): Gerechtheit, a neologism to differentiate it from the commonly-used Gerechtigkeit which can mean “justice” but is more often used in modern German as “fairness” (Berger / Nord especially use Gerechtheit in Letter to the Romans) or Gerechtestun, also a neologism, meaning “righteous deeds” (especially in Letter to the Ephesians)
  • “did what he should” (Eastern Highland Otomi)
  • “a clear man, good [man]” (Mairasi) (source: Enggavoter 2004)

The English translation of righteousness, especially in the New Testament is questioned by Nicholas Wolterstorff (2008, p. 110ff.) (Click or tap here to see the details)

Those who approach the New Testament solely through English translations face a serious linguistic obstacle to apprehending what these writings say about justice. In most English translations, the word “justice” occurs relatively infrequently. It is no surprise, then, that most English-speaking people think the New Testament does not say much about justice; the Bibles they read do not say much about justice. English translations are in this way different from translations into Latin, French, Spanish, German, Dutch — and for all I know, most languages.

The basic issue is well known among translators and commentators. Plato’s Republic, as we all know, is about justice. The Greek noun in Plato’s text that is standardly translated as “justice” is dikaiosunē (δικαιοσύνη); the adjective standardly translated as “just” is dikaios (δίκαιος). This same dik-stem occurs around three hundred times in the New Testament, in a wide variety of grammatical variants.

To the person who comes to English translations of the New Testament fresh from reading and translating classical Greek, it comes as a surprise to discover that though some of those occurrences are translated with grammatical variants on our word “just,” the great bulk of dik-stem words are translated with grammatical variants on our word “right.” The noun, for example, is usually translated as “righteousness,” not as “justice.” In English we have the word “just” and its grammatical variants coming horn the Latin iustitia, and the word “right” and its grammatical variants coining from the Old English recht. Almost all our translators have decided to translate the great bulk of dik-stem words in the New Testament with grammatical variants on the latter — just the opposite of the decision made by most translators of classical Greek.

I will give just two examples of the point. The fourth of the beatitudes of Jesus, as recorded in the fifth chapter of Matthew, reads, in the New Revised Standard Version, “Blessed are those who hunger and thirst for righteousness, for they will be filled.” The word translated as “righteousness” is dikaiosunē. And the eighth beatitude, in the same translation, reads “Blessed are those who are persecuted for righteousness’ sake, for theirs is the kingdom of heaven.” The Greek word translated as “righteousness” is dikaiosunē. Apparently, the translators were not struck by the oddity of someone being persecuted because he is righteous. My own reading of human affairs is that righteous people are either admired or ignored, not persecuted; people who pursue justice are the ones who get in trouble.

It goes almost without saying that the meaning and connotations of “righteousness” are very different in present-day idiomatic English from those of “justice.” “Righteousness” names primarily if not exclusively a certain trait of personal character. (…) The word in present-day idiomatic English carries a negative connotation. In everyday speech one seldom any more describes someone as righteous; if one does, the suggestion is that he is self-righteous. “Justice,” by contrast, refers to an interpersonal situation; justice is present when persons are related to each other in a certain way. There is, indeed, a long tradition of philosophical and theological discussion on the virtue of justice. But that use of the term has almost dropped out of idiomatic English; we do not often speak any more of a person as just. And in any case, the concept of the virtue of justice presupposes the concept of those social relationships that are just.

So when the New Testament writers speak of dikaiosunē, are they speaking of righteousness or of justice? Is Jesus blessing those who hunger and thirst for righteousness or those who hunger and thirst for justice?

A thought that comes to mind is that the word changed meaning between Plato and the New Testament. Had Jesus’ words been uttered in Plato’s time and place, they would have been understood as blessing those who hunger and thirst for the social condition of justice. In Jesus’ time and place, they would have been understood as blessing (hose who hunger and thirst for righteousness — that is, for personal moral rectitude.

Between the Hebrew Bible and the Greek New Testament there came the Septuagint translation of the Hebrew Bible into Greek. (…) One of the challenges facing the Septuagint translators was how to catch, in the Greek of their day, the combination of mishpat (מִשְׁפָּט) with tsedeq (צֶ֫דֶק). Tsedeq that we find so often in the Old Testament, standardly translated into English as justice and righteousness. The solution they settled on was to translate tsedeq as dikaiosunē, and to use a term whose home use was in legal situations, namely, krisis (κρίσις), to translate mishpat. Mishpat and tsedeq became krisis and dikaiosunē. For the most part, this is also how they translated the Hebrew words even when they were not explicitly paired with each other: mishpat (justice) becomes krisis, tsedeq (righteousness) becomes dikaiosunē. The pattern is not entirely consistent, however; every now and then, when mishpat is not paired off with tsedeq, it is translated with dikaiosunē or some other dik-stem word (e.g., 1 Kings 3:28, Proverbs 17:23, Isaiah 61:8).

I think the conclusion that those of us who are not specialists in Hellenistic Greek should draw from this somewhat bewildering array of data is that, in the linguistic circles of the New Testament writers, dikaiosunē did not refer definitively either to the character trait of righteousness (shorn of its negative connotations) or to the social condition of justice, but was ambiguous as between those two. If dikaiosunē had referred decisively in Hellenistic Greek to righteousness rather than to justice, why would the Septuagint translators sometimes use it to translate mishpat, why would Catholic translators [into the 1980s] usually translate it as “justice,” and why would all English translators sometimes translate it as “justice”? (All earlier Latin-based Catholic translations, the New American Bible and the Jerusalem Bible, both of which appeared in the early 1970s have most occurrences of dik-stem words translated with variants on “just.” In subsequent revisions of the New American Bible, and in the New Jerusalem Bible, these translations have been altered to translations along the lines of righteousness. Other translations that use a form of justice or “doing right / rightness” include the British New English Bible [1970] and Revised English Bible [1989] and some newer translations such as by Hart [2017], Ruden [2021] or McKnight [2023]).

Conversely, if it referred decisively to justice, why would the Septuagint translators usually not use it to translate mishpat, and why would almost all translators sometimes translate it as “righteousness”? Context will have to determine whether, in a given case, it is best translated as “justice” or as “righteousness” — or as something else instead; and if context does not determine, then it would be best, if possible, to preserve the ambiguity and use some such ambiguous expression as “what is right” or “the right thing.”

Let me make one final observation about translation. When one takes in hand a list of all the occurrences of dik-stem words in the Greek New Testament, and then opens up almost any English translation of the New Testament and reads in one sitting all the translations of these words, a certain pattern emerges: unless the notion of legal judgment is so prominent in the context as virtually to force a translation in terms of justice, the translators will prefer to speak of righteousness.

See also respectable, righteous, righteous (person), devout, and She is more in the right(eous) than I.

Translation commentary on 1 Peter 4:18

This verse is a quotation from Proverbs 11.31 (Septuagint) and supports the idea of the preceding verse. The Greek simply starts with “and if,” but since this is an Old Testament quotation, the Good News Translation has made this information explicit. In its Old Testament context, this saying has to do primarily with life on earth, but in this letter, it is used in an eschatological sense.

As in so many instances, it is not possible in a number of languages to say As the scripture says, since the Scriptures do not “speak.” Therefore one may translate As the scripture says as “as one may read in the Scriptures.”

Good people translates “the righteous” (singular), but which the Good News Translation has taken as a general designation for all good people and therefore has rendered it plural. It is also possible to understand “righteous” in this context to refer to those who obey God’s will (compare Die Bibel im heutigen Deutsch “he who takes God’s will seriously”), or in a more technical way, God’s own people, but no translation reflects this last alternative.

Difficult … to be saved (Revised Standard Version “scarcely saved”) refers to the trials and persecutions that the good man, that is, the Christian, has to undergo before he is saved. Saved should probably be interpreted eschatologically, not simply referring to being rescued from suffering in the present, but referring to the final salvation at the end of the age (compare 1.5). The implicit agent of saved is most probably God.

A strictly literal translation of It is difficult for good people to be saved may involve certain complications in meaning, since the implication might be that it is difficult for God to save people. A more satisfactory solution may be found in the expression “there will be difficulties for good people in being saved” or “there will be difficulties for good people before they are saved” or “good people will encounter troubles before they are saved” or “… in being saved.”

The last part of the quotation is again a rhetorical question, with the clear meaning that it is doubly difficult, perhaps almost impossible, for godless sinners to be saved. Godless sinners translates two singular words connected by “and” (literally “the godless and the sinner”), but the Good News Translation takes these two words to refer generally to all those who do not obey God, hence godless sinners. Godless describes someone who acts contemptuously against God, hence “impious” (Revised Standard Version). Sinner is found only here in the whole letter, but the noun form “sin” (hamartia) occurs several times (for example, 2.22-24; 3.18; 4.1, 8).

What, then, will become of godless sinners? may be expressed as “what then is going to happen to sinners who disobey God?” or “… have no use for God.” In languages which employ emphatic statements rather than rhetorical questions, the final clause of verse 18 may be translated as “there will be great difficulties indeed for godless sinners.”

Quoted with permission from Arichea, Daniel C. and Nida, Eugene A. A Handbook on The First Letter from Peter. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1980. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator’s Notes on 1 Peter 4:18

4:18a

And: The Greek conjunction that the Berean Standard Bible translates as And introduces another rhetorical question. This second question is a quotation from Proverbs 11:31. Translate this conjunction in a way that is natural for introducing another rhetorical question in your language.

4:18b

If it is hard for the righteous to be saved: Here again the If means “since” or “in view of the fact that.”

it is hard: Peter meant that even righteous people must experience suffering before they receive their final salvation. It is not easy or without cost and pain. This does not mean that it is difficult for God to save the righteous.

Other translation models are:

There will be difficulties for the righteous before they are saved. So…
-or-
Good people will meet/experience difficulties/troubles as ⌊God⌋ is saving them. Therefore…

the righteous: The Greek phrase that the Berean Standard Bible translates as the righteous is also found in 3:12a. Here it refers to people who do what is right in God’s sight by obeying the gospel. Some other ways righteous can be translated include:

the person who has God’s approval (God’s Word)
-or-
good people (Contemporary English Version)

be saved: This is a passive verb. If you need to translate it as an active verb, you may be able to say:

receive/attain salvation
-or-
for ⌊God⌋ to save them

Again, Peter did not mean that it is hard for God to save people. If you supply “God” as the subject, you will need to make sure that you do not imply this.

4:18c

what will become of the ungodly and the sinner?: This is a rhetorical question. Peter was implying that something very bad was going to happen to the ungodly and the sinner. There are two ways to translate this:

as a rhetorical question. For example:

…what will become of the ungodly and sinners? (NET Bible)
-or-
…what will happen to sinners and to others who don’t respect God? (Contemporary English Version)

as a statement. For example:

…the wicked person and the sinner will surely be lost! (New Century Version)

the ungodly and the sinner: The phrase the ungodly and the sinner describes one group of people, not two individuals, so the Good News Translation translates it as:

godless sinners

© 2018 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.