The Greek term that is translated as a form of “save” in English is translated in Shipibo-Conibo with a phrase that means literally “make to live,” which combines the meaning of “to rescue” and “to deliver from danger,” but also the concept of “to heal” or “restore to health.”
In San Blas Kuna it is rendered as “help the heart,” in Laka, it is “take by the hand” in the meaning of “rescue” or “deliver,” in Huautla Mazatec the back-translation of the employed term is “lift out on behalf of,” in Anuak, it is “have life because of,” in Central Mazahua “be healed in the heart,” in Baoulé “save one’s head” (meaning to rescue a person in the fullest sense), in Guerrero Amuzgo “come out well,” in Northwestern Dinka “be helped as to his breath” (or “life”) (source: Bratcher / Nida), and in Nyongar barrang-ngandabat or “hold life” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang).
In South Bolivian Quechua it is “make to escape” and in Highland Puebla Nahuatl, it is “cause people to come out with the aid of the hand.” (Source: Nida 1947, p. 222.)
See also salvation.
The Greek that is translated as “sinner” in English is translated as “people with bad hearts” (“it is not enough to call them ‘people who do bad things,’ for though actions do reflect the heart, yet it is the hearts with which God is primarily concerned — see Matt. 15:19”) in Western Kanjobal, “people who are doing wrong things in their hearts” in San Blas Kuna (source: Nida 1952, p. 148), “people with bad stomachs” in Q’anjob’al (source: Newberry and Kittie Cox in The Bible Translator 1950, p. 91ff.), or “people with dirty hearts” (Mairasi) (Enggavoter 2004).
In Central Mazahua and Teutila Cuicatec it is translated as “(person who) owes sin.” (Source: Waterhouse / Parrott in Notes on Translation October 1967, p. 1ff.)
Following are a number of back-translations of 1 Peter 4:18:
- Uma: “In the Holy Book it is written like this: ‘Even people whose character is straight must undergo/suffer suffering first, and only then receive goodness/salvation. Even more so evil people and those who do not submit to God!'” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “The holy-book says hep, ‘The people who follow/obey God almost are not saved. Na, how can the people who don’t follow/obey God and the sinners be saved?'” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “For there is a written Word of God which says, ‘If the righteous people are saved with difficulty, do you think those people who resist God and whose behavior is wicked will be saved?'” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “This also is what God caused-to-be-written which says, ‘If the salvation of righteous people is difficult, is it indeed-the-case (RQ implying of course not) that the person who has no thoughts for God and the characteristically-sinful will be saved?'” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “For it’s like what is contained in the writing which says, ‘Even those who are righteous/straight in God’s sight, to whom he will give salvation, they indeed have hardships now which they are experiencing. Therefore the big-size really can’t be told of the hardship which will be experienced by sinners, those for whom the will of God is really far from their mind/inner-being.'” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Tenango Otomi: “This is what was written about in the Holy Book which says: ‘If it is that it is hard to save the good person, what will happen to the person who has sin and doesn’t respect God then?'” (Source: Tenango Otomi Back Translation)