joy

The Greek and Hebrew that is translated with “joy” or “gladness” in English is translated with various associations of “sweetness” or taste. Bambara has “the spirit is made sweet,” Kpelle translates as “sweet heart,” and Tzeltal as “”the good taste of one’s heart.” Uduk uses the phrase “good to the stomach,” Baoulé “a song in the stomach,” and Mískito says “the liver is wide open” (“happily letting the pleasures flooding in upon it.”)

See also Seat of the Mind for traditional views of “ways of knowing, thinking, and feeling.”

covenant

The Hebrew and the Greek that are translated as “covenant” in English are translated in a variety of ways. Here are some (back-) translations:

  • Western Kanjobal: “to put mouths equal” (i.e. “signifying complete assent on the part of all”)
  • Mossi: “helping promise”
  • Vai: “a thing-time-bind” (i.e. “an arrangement agreed upon for a period of time”)
  • Loma (Liberia): “an agreement”
  • Northwestern Dinka: “agreement which is tied up” (i.e. “secure and binding”)
  • Chol: “a word which is left”
  • Huastec: “a broken-off word” (“based on the concept of ‘breaking off a word’ and leaving it with the person with whom an agreement has been reached”)
  • Tetelcingo Nahuatl: “a death command” (i.e. “a special term for testament”)
  • Piro: “a promised word”
  • Eastern Krahn: “a word between”
  • Yaka: “promise that brings together” (source for this and all above: Bratcher / Nida)
  • Manikion, Indonesian: “God’s promise” (source: Daud Soesilo)
  • Natügu: nzesz’tikr drtwr: “oneness of mind” (source: Brenda Boerger in Beerle-Moor / Voinov, p. 164)
  • Guhu-Samane: “The concept [in Mark 14:24 and Matthew 16:28] is not easy, but the ritual freeing of a fruit and nut preserve does afford some reference. Thus, ‘As they were drinking he said to them, ‘On behalf of many this poro provision [poro is the traditional religion] of my blood is released.’ (…) God is here seen as the great benefactor and man the grateful recipient.” (Source: Ernest Richert in The Bible Translator, 1965, p. 81ff.)