The Hebrew, Greek, and Latin that is sometimes translated as “ark of the covenant” in English (other English options: “pact chest” [translation by John Goldingay, 2018] or “Coffer of the Covenant” [translation by Everett Fox, 1995]) is translated in various ways:
- Mairasi: Anasi Farjora or “Covenant Place” (source: Enggavoter 2004)
- Uma: “Promise Box” (source: Uma Back Translation)
- Yakan: “Covenant Chest” (source: Yakan Back Translation)
- Kankanaey: “Chest of the Agreement” (source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “Chest of the Initiated-agreement” (source: Tagbanwa Back Translation)
- Bariai: “law box” (source: Bariai Back Translation)
- Mairasi: “Covenant Place” (source: Enggavoter 2004)
- Danish Bibelen 2020: kisten med den hellige aftale or “chest with the holy agreement” (source: Ehrensvärd in HIPHIL Novum 8/2023, p. 81ff. )
Following is reverse applique stitching (“mola”) by an unknown Guna artist depicting the ark:
Source: Sacred Art Pilgrim website .
In American Sign Language it is translated with a sign that combines “box” and the wings of the cherubim on top of the ark (see Exod 25:18 and following). (Source: Ruth Anna Spooner, Ron Lawer)
“Ark of the covenant” in American Sign Language, source: Deaf Harbor
See also covenant (tablets), cherub and tabernacle (noun).
ታቦት (tabotə, tabot, ʾark of Noah, ark of the Covenant, altar (by extension). case, coffer, slab on which the Ten Commandments are inscribed’ CDG 570, in a community’s parish church, sacred arch dedicated to a saint OR an angel present in the heart of the church. credit Stéphane Ancel, I.N.A.L.C.O.)