has not overcome it

The Greek in John 1:5 that is translated as “has not overcome it” in English is translated in Lalana Chinantec as “was not able to extinguish the light, no matter how dark it was where the rays were shining.” (Source: M. Larson / B. Moore in Notes on Translation February 1970, p. 1-125.)

rooster

The Greek that is translated in English as “rooster crowed” or “cock crowed” is translated in North Alaskan Inupiatun as “the bird called.” (Source: M. Larson / B. Moore in Notes on Translation February 1970, p. 1-125.)

See also chicken / rooster / chick.

blaspheme, blasphemy

The Hebrew, Aramaic, Greek, Ge’ez, and Latin that is translated as “blasphemy” or “blaspheme” is translated in various forms:

raised from the dead

The Greek that is translated as “was raised from the dead” is translated as “rose from the dead” (Xicotepec De Juárez Totonac), “came up again from where he was buried” (Huehuetla Tepehua) or “returned from among the dead” (Ojitlán Chinantec). (Source: M. Larson / B. Moore in Notes on Translation February 1970, p. 1-125.)

In Highland Totonac it is translated with “revivify,” “since a literal translation could simply mean altering the position of a dead body” (source: Hermann Aschmann in The Bible Translator 1950, p. 171ff. ).

See also Lord.

take branches of palm trees

The Greek in John 12:13 that is translated as “take branches of palm trees” or similar is translated in

  • Aguaruna: “cut palm leaves”
  • Waffa: “break off and held leaves like coconut leaves”
  • Alekano: “break off leafy decorative things” (source for this and above: M. Larson / B. Moore in Notes on Translation February 1970, p. 1-125)
  • Western Bukidnon Manobo: “get some leafy branches” (source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Tagbanwa as “get fronds from a plant like a badangan (note: a local palm like coconut but smaller)” (source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi as “pick palm branches” (source: Tenango Otomi Back Translation)

See also cut branches.

I find no crime in him

The Greek that is translated as “I find no crime in him” or similar in English is translated as “not a single fault do I find in this man” in Ojitlán Chinantec, “I don’t find any sin in this man” in Huehuetla Tepehua, “it is not known to me even a little bit of bad which he has done” in Aguaruna, “I think this man has no sin” in Chol, and “it is not apparent that this man is guilty” in Yatzachi Zapotec.

(Source: M. Larson / B. Moore in Notes on Translation February 1970, p. 1-125.)

scripture

The Greek that is translated “scripture” or “scriptures” in English is translated as “God’s word which people wrote” in Guerrero Amuzgo (source: M. Larson / B. Moore in Notes on Translation February 1970, p. 1-125), “paper writings” in Copainalá Zoque (source: B. Moore / G. Turner in Notes on Translation 1967, p. 1ff.), and “writing that one believes” in Cherokee (putting the focus on the ones who interact with them rather the scriptures themselves) (source: Bender / Belt 2025, p. 101).

For other translations of scripture see all scripture is inspired by God and examined the scriptures.

cast lots

The Greek and Hebrew that is translated as “casting” or “drawing lots” in English is often translated with a specific idiom, such as “to take out bamboo slips” — 掣 籤 chè qiān (in most Mandarin Chinese Bibles), “each to pick-up which is-written (i.e. small sticks inscribed with characters and used as slots)” (Batak Toba), a term for divination by means of reed stalks (Toraja-Sa’dan).

In some cases a cultural equivalent is not available, or it is felt to be unsuitable in this situation, e.g. in Ekari where “to spin acorns” has the connotation of gambling, one may have to state the fact without mentioning the means, e.g. “it came to him,” (source for this and all above: Reiling / Swellengrebel). In Shipibo-Conibo there was no equivalent for “casting lots” so the translation for Mark 15:24 is descriptive: “they shook little things to decide what each one should take” (source: Nida 1952, p. 47).

Other solutions include:

  • Purari: “throw shells” (source: David Clark)
  • Kwara’ae (in Acts 1:26) “they played something like dice to find out who of the two God chose (God revealed his will that way)” (source: Carl Gross)
  • Navajo (Dinė): “draw straws”
  • Yatzachi Zapotec “raffle”
  • Chol “choose by a game” (source for this and above: M. Larson / B. Moore in Notes on Translation February 1970, p. 1-125)
  • Chichimeca-Jonaz: “threw one or two little hard things that had a sign…to see which person it would be”
  • Kekchí: “try with luck”
  • Lalana Chinantec: “there were little things they played with that made evident who it would be who would be lucky”
  • Chuj: “enter luck upon them”
  • Ayutla Mixtec: “put out luck” (Source for this and five above: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)
  • Lacandon: “play with small stones in order to see who was going to win” (source: B. Moore / G. Turner in Notes on Translation 1967, p. 1ff.)
  • Matumbi: mpumbe a game of chance, typically done with a stone hidden in one hand while you present two fists to a guesser (source: Pioneer Bible Translators, project-specific notes in Paratext)

In North Alaskan Inupiatun a term for “gambling” is used. The same Inupiatun term is also used in Esther 3:7, “though there winning and losing is not in view, but rather choosing by chance” (source: Robert Bascom)

The stand-alone term that is translated “lots” in English is translated as “two pieces of potsherd” in Highland Totonac. (Source: Ronald D. Olson in Notes on Translation January, 1968, p. 15ff.)