the Greek in Luke 15:5 that is translated as “lays it on his shoulders” in English is translated in Yakan as “take it in his arms” (source: Yakan Back Translation), in Western Bukidnon Manobo as “carries him in his arms” (source: Western Bukidnon Manobo Back Translation), and in Tagbanwa as “carries it round his neck” (source: Tagbanwa Back Translation).
Language-specific Insights
moth
The Greek and Hebrew that is translated into English as “moth(s)” was translated as “cockroach(es)” in Gola “since moths are not seen as destroying things but cockroaches are” (source: Don Slager). The same translation was chosen for Uripiv (source: Ross McKerras).
In Yakan it is translated as “termites” (source: Yakan Back Translation) and in Tagbanwa as “chewing-insects” (source: Tagbanwa Back Translation).
There is general consensus that ‘ash refers to a moth, and sas to its larva stage in the Hebrew Bible, and that sēs in the New Testament also refers to a moth. The moth referred to is always in contexts of destroyed or damaged clothing, so the reference is obviously to a moth that lays its eggs on human clothing. This limits the type of moth to one of the clothes moths of the Tineidae family, probably Tineola biselliella. Although the damage is blamed on the moth in the Bible, it is actually its larvae that cause the damage. It is possible that both moth and larva are meant when ‘ash is used.
Clothes moths are smallish brown or gray moths that lay eggs in clothing or other forms of cloth. The eggs hatch into very small caterpillars, which almost immediately begin to feed on the fibers. They make small silken cocoons from which only the heads protrude, and later finally emerge as moths.
Moths are symbols of decay, ruin, and slow destruction.
Source: All Creatures Great and Small: Living things in the Bible (UBS Helps for Translators)
See also let them be overthrown before you.
take branches of palm trees
The Greek in John 12:13 that is translated as “take branches of palm trees” or similar is translated in
- Aguaruna: “cut palm leaves”
- Waffa: “break off and held leaves like coconut leaves”
- Alekano: “break off leafy decorative things” (source for this and above: M. Larson / B. Moore in Notes on Translation February 1970, p. 1-125)
- Western Bukidnon Manobo: “get some leafy branches” (source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Tagbanwa as “get fronds from a plant like a badangan (note: a local palm like coconut but smaller)” (source: Tagbanwa Back Translation)
- Tenango Otomi as “pick palm branches” (source: Tenango Otomi Back Translation)
See also cut branches.
complete verse (John 1:17)
Following are a number of back-translations of John 1:17:
- Yatzachi Zapotec: “Moses taught the ancestors of us Israelites the law of God, but Jesus Christ came to teach that God loves mankind, and he teaches us all the true words of God.”
- Huehuetla Tepehua: “The law about the things of God, the one who gave it was Moses. But the love which was to us and the truth came into being because of Jesus Christ.”
- Umiray Dumaget Agta: “Even though Moses was caused to speak the rules of God, Jesus Christ was the one appointed to show mercy and to declare the truth.”
- Guerrero Amuzgo: “. . . but Jesus Christ is the source of all favor and of the words that are true.”
- Chol: “… . Jesus Christ came and gave us the goodness of his heart and truth.”
- Tenango Otomi: “By means of Moses the law of God is known. But by means of Jesus Christ the love of God and the true word are known.” (Source for this and above: M. Larson / B. Moore in Notes on Translation February 1970, p. 1-125.)
- Uma: “From the prophet Musa we received the Law of the Lord God. But [it is] from Yesus Kristus that we really know God, and his grace to us.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “The law of God was given/sent to mankind by Musa but God’s love and the truth are given to mankind by Isa Almasi, he is the one called the Word of God.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “And by means of Moses, God brought down to earth the laws. But by means of Jesus, God brought down to earth his love/grace for us and the true doctrine.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “Because God made-known his law through Moses, but his mercy/kindness and the truth concerning him, he made-known to us through Jesu Cristo.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “Because God gave his laws to Moises which he was commanding us, but that grace/mercy of his and truth concerning himself, he caused us to comprehend through Jesu-Cristo.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Hiligaynon: “The Law was-given by God to us (incl.) through Moises, but mercy and truth arrived to us (incl.) through Jesus-Christ.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Mairasi: “We have already received the prohibitions Belonging to Above-One, we received them from Musa himself. But His good insides and tuber were revealed in Yesus Kristus.” (Source: Enggavoter 2004)
- Bariai: “For the law came about by Moses’ hand, and then the action of kindness and true talk came about by Iesus Kristus’ hand.” (Source: Bariai Back Translation)
- Kupsabiny: “Moses gave us the laws and the Savior Jesus brought for us love and the words of truth.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
prostitute
The Greek, Latin, and Hebrew that is typically translated as “prostitute” in English (in some, mostly earlier translation also as “harlot” or “whore”) is translated in the 2024 revision of the inter-confessional Latvian Jauna Pārstrādāta latviešu Bībele as netikle or “hussy.” This replaced the previous translation mauka or “whore.” Nikita Andrejevs, editor of the Bible explains the previous and current translations: “The translators at the time felt that this strong word best described the thought contained in the main text. Many had objections, as it seemed that this word would not be the most appropriate for public reading in church.” (Source: Updated Bible published in Latvia ).
Other translations include:
- Bariai: “a woman of the road” (source: Bariai Back Translation)
- Hiligaynon: “a woman who sells her body” (source: Hiligaynon Back Translation)
- Uma: “a woman whose behavior is not appropriate” or “a loose woman” (source: Uma Back Translation)
- Yakan: “a bad woman” (source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “a woman who make money through their reputation” (source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Tagbanwa: “a woman who makes money with her body” (source: Tagbanwa Back Translation)
- Kankanaey: “a woman whose womanhood is repeatedly-bought” (source: Kankanaey Back Translation)
See also Translation commentary on Genesis 34:31, Rahab, and prostitute oneself / play the prostitute.
Learn more on Bible Odyssey: Prostitution in the Bible .
flute
The musical instrument that is most often translated as “flute” or “pipe” in English is more or less universally used, so it’s typically translated directly with the applicable term.
Since its cultural significance is sometimes different it might be translated with a different instruments is some cases (see also below). When in Matthew 11:17 and Luke 7:32 the flute is mentioned as an instrument played at a wedding, the Chichewa (interconfessional translation, 1999) translates it as “we played the wedding drum for you” (source: Wendland 1987, p. 74), the Yakan and Kankanaey translations use “gongs” (source: Yakan and Kankanaey Back Translations), in Western Bukidnon Manobo “drumming” is used (source: Western Bukidnon Manobo Back Translation), and in Tagbanwa “stringed-instruments” (source: Tagbanwa Back Translation).
Or in Jeremiah 48:36 where the flute is used for mourning, Bassa uses “funeral drum” (source: Newman / Stine) or Hiligaynon, while using “flute,” makes the meaning explicit: “like a lonely music of a flute for the dead” (source: Hiligaynon Back Translation).
In the UBS Helps for Translators‘ Human-made Things in the Bible (original title: The Works of Their Hands: Man-made Things in the Bible) it says the following:
Description: The flute was a wind instrument consisting of a tube with a series of finger holes used to alter the tone. Some flutes were made of reed and could take several forms: the tube could be a cylinder or it could be more in the shape of a cone. There were instruments made of a single tube, while others had two tubes side by side. Often ancient double flutes or double pipes were arranged in a V-shape, with two separate reeds. One of these pipes had several holes while the other had only one hole and acted as a kind of drone, providing an unchanging tone to accompany the varying tones coming from the first pipe. Some pipes or flutes were made of other materials, such as wood, ivory, bone, or metal.
Usage: Sound was produced with the flute by blowing across an opening leading into a hole running inside the length of the instrument; in some cases the opening hole was in the end of the instrument while in others this hole was in the side of the instrument toward one end. With the reed pipe, on the other hand, a column of air was set in motion by blowing over a reed device, causing it to vibrate.
Translation: If there is no wind instrument available to translate “flute,” a different kind of wind instrument may be used.
The Hebrew word ‘ugav is usually understood to refer to a wind instrument. It is possible, however, that it is a generic term for “instrument” or even refers to a particular stringed instrument. In Job 21:12 and Job 30:31 it is identified as an instrument that expressed joy and contentment.
Psalms 5:1: The Hebrew word nchiloth appears only here in the Old Testament, and its meaning is uncertain. It may mean “wind instruments” in general or “flutes” in particular. Extra-biblical evidence indicates that it may have been an instrument played for funeral laments.
Matthew 9:23: Here New Revised Standard Version, updated edition has “flute players”: According to Jewish tradition, even the poorest people were expected to have two flute players and a wailing woman for a funeral. In order to clarify the role of the flute players Good News Translation adds “for the funeral.” This information was immediately evident to a Jewish reader who was familiar with the funeral customs, but it will not be clear to other readers. Many cultures are familiar with the flute or other instruments that are played by blowing through a wooden tube. If no such instrument exists, then translators can say “those who played musical instruments for a funeral” or, as in Good News Translation, “musicians for the funeral.” See also flute players.

Men playing flutes (source: Louise Bass (c) British and Foreign Bible Society 1994)
Quoted with permission.
cymbals
The musical instrument that is most often translated as “cymbals” in English is translated in the following ways:
- Laarim: “jingles” (source: Laarim Back Translation)
- Uma: “drum” (source: Uma Back Translation)
- Yakan: “tin” (source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “bamboo clapper” (source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Tagbanwa: “percussion-instrument” (source: Tagbanwa Back Translation)
- Bariai: “rattling decoration” (source: Bariai Back Translation)
- Kupsabiny: “drum sticks” (source: Kupsabiny Back Translation)
- Paicî: “cooking pot lid” (in 1 Cor. 13:1) (Source: Ian Flaws)
- Natügu: “smacking things” and “banging things” (in Psalm 150:5) (source: Brenda Boerger in Open Theology 2016, p. 179ff. )
In the UBS Helps for Translators‘ Human-made Things in the Bible (original title: The Works of Their Hands: Man-made Things in the Bible) it says the following:
Description: Cymbals were a percussion instrument consisting of two metal discs that were struck together in order to make a shrill, clashing sound. There were two types of cymbals: (1) flat metal plates that were struck together, and (2) metal cones, one of which was brought down on top of the other, on the open end.
Translation: The equivalent of “cymbal” in many languages is a phrase such as “loud metal.”

Cymbals (source: Susan Mitford (c) British and Foreign Bible Society 1986)
Quoted with permission.
See also clanging cymbal.
sinner
The Greek that is translated as “sinner” in English is translated in various ways:
- “people with bad hearts” (“it is not enough to call them ‘people who do bad things,’ for though actions do reflect the heart, yet it is the hearts with which God is primarily concerned — see Matt. 15:19“) in Western Kanjobal
- “people who are doing wrong things in their hearts” in San Blas Kuna (source for this and above: Nida 1952, p. 148)
- “people with bad stomachs” in Q’anjob’al (source: Newberry and Kittie Cox in The Bible Translator 1950, p. 91ff. )
- “those others who don’t fully obey our laws” in Tagbanwa (source: Tagbanwa Back Translation)
- “people with dirty hearts” or “people who are called ‘bad'” in Mairasi (source: Enggavoter 2004).
- “those who owe sin” in Central Mazahua and Teutila Cuicatec (source: Waterhouse / Parrott in Notes on Translation October 1967, p. 1ff.)
- “those without (or: “who don’t know”) God” (Gottlose) in the German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999)
- “people of bad deeds” in Bariai (source: Bariai Back Translation)
- “rejected/despised people” in Kupsabiny (source: Kupsabiny Back Translation)
