brother (fellow Christian)

The Greek that is translated in English as “brother” (in the sense of a fellow Christian) is translated with a specifically coined word in Kachin: “There are two terms for brother in Kachin. One is used to refer to a Christian brother. This term combines ‘older and younger brother.’ The other term is used specifically for addressing siblings. When one uses this term, one must specify if the older or younger person is involved. A parallel system exists for ‘sister’ as well. In [these verses], the term for ‘a Christian brother’ is used.” (Source: Gam Seng Shae)

In Martu Wangka it is translated as “relative” (this is also the term that is used for “follower”.) (Source: Carl Gross)

See also brothers.

complete verse (1 Corinthians 14:26)

Following are a number of back-translations of 1 Corinthians 14:26:

  • Uma: “So, relatives, what is the meaning of all this? When you have-services, every person has his part: some sing, some teach, some deliver God’s Words, some speak with languages from the Holy Spirit, some interpret [move the meaning of] what they say so that all understand. But all this you must do in order to strengthen the hearts of others.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “This is it, my brothers, when you the ones trusting in Isa Almasi gather, it is good if some of you sing to praise God, there are/is also who preach, and there are/is also telling of what God has made known to him, there is/are also speaking in languages not understood by the people, and there is/are also who explain what was said in those different languages. All that you do while you are gathered should cause your trust in Isa Almasi to become stronger.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “Therefore, brothers, when you gather together, this is what is good to do. It would be good if one has prepared a song of praise to God, and another, he will teach and another, he will explain what God has caused him to understand. And there will be another one who will speak in a language he does not understand, and there will be also someone who will interpret this. And whatever you do there, it is necessary that it strengthens the faith of the believers.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “What then do I mean to say my brothers? When you congregate, this is what you do/will do (nonpast). Each one of you will have something to sing or to teach or will have something to say that God has made-known to him. Someone will also speak a different language that he hasn’t learned and there will also be someone who interprets what he has said. Just see to it that all that is done, it results in the strengthening of the faith of all of you in the congregation.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “Well since it’s like this now, brethren, what is good in God’s sight? Is it not this that, when you gather to worship, each of you should be ready with the particular ability that the Espiritu Santo has freely-given (him). For instance maybe someone will sing, someone will teach, someone will speak what God had made known to him. As for others, maybe they will speak in a different language they have not studied, or give an explanation of this under the inspiration of the Espiritu Santo. But all of this, it’s necessary to do it to the strengthening of the believing/obeying of all.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “Listen my brothers, there where you gather together there are those who want to sing psalms, there are those who want to teach the word of God, there are those who want to speak a word with God puts on their mind to speak, there are those who want to speak with words which are not understood, there are those who can tell the meaning of the different words which are not understood. This is good, but in all these words you speak, they must be words which strengthen the people who listen to them.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)