Language-specific Insights

complete verse (Matthew 13:58)

Following are a number of back-translations of Matthew 13:58:

  • Uma: “That is why Yesus did not do many miracles there, because they did not believe.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “Isa did not do many wonder-causing deeds in his place because the people there did not believe in him.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “That’s why the miracles which he showed there were not very many, because they had no belief in him.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “And due to their not believing in him, he did not do many amazing-things there.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “Well since it was like that, Jesus didn’t do many amazing things there, for they didn’t believe in him.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “So he didn’t do many miracles in the town, because his fellow townsmen didn’t believe the words he spoke.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)

complete verse (Colossians 2:16)

Following are a number of back-translations of Colossians 2:16:

  • Uma: “Relatives, there are people who want to force you to follow the customs of their religion. They criticize you because you do not follow the taboos of food and drink. They criticize you because you do not follow the customs of the big days of the Yahudi religion, like the big day of the new moon and the taboo of working on the Sabat Day. Don’t you pay attention to those people,” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “Therefore, my siblings who trust in Isa Almasi, don’t be willing to be ruled by a person/people about your food or your drink or about the Yahudi feasts/celebrations and their feasts/celebrations when new moon and about days-when-it-is-prohibited-to-work.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “Therefore, brothers, don’t pay any attention to those who criticize you if you do not obey their rules about eating and drinking and also about celebrating important days and celebrating the new moon and the days of rest.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “Therefore you should not believe/obey those who accuse you saying that you must follow their many taboos such as those concerning food and drink and the days that they consider-taboo which are yearly and the becoming-new-moon-stage of the moon and the Saturdays which are their time-of-resting.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “Therefore don’t pay attention to those there who are judging you because you don’t follow/obey their laws concerning eating, drinking, and the Day of Rest. And you don’t join in their fiestas every new moon or every (new) year.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “Therefore now, concerning the people who say that it is wrong about what you eat, don’t believe what they say. Don’t believe them when they say you must respect the feast day or you must respect the new moon day, or you must respect the day of rest.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)

complete verse (John 7:28)

Following are a number of back-translations of John 7:28:

  • Uma: “So, while Yesus taught in the House of God, he called loudly, he said: ‘You say that you know who I am and where I am from. I came here, not following my own will. I am here following the will of God who sent me. He is the one who is worthy to be believed. But you do not know him.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “Isa was still teaching in the temple and he spoke with a loud voice, he said, ‘Is it that you really know me and you know where I am from? I did not come from my own will/wish. God told me to come here, and he does not lie. You do not know him,’ said Isa.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “Now Jesus heard that and in his teaching there in the House of God, he made his voice loud and said, ‘You think wrongly that you know who I am and where I come from, but you don’t. Because I did not come here through my own desire but I was sent by God. He is the true God, however you do not know who he is.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “When that was so, Jesus raised his voice in his teaching in the Temple and he said, ‘You think (concessive particle) that you know me, and you also think that you know where-I-came-from. But the truth of it is, it wasn’t I who was in-charge-of my coming here but rather there was emphatically one who sent me. And as for you, you don’t know him.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “Well since it was like that, Jesus then voiced-loudly, teaching there in the Templo. He said, ‘What, do you recognize/know me? Do you know where I really came from? It’s true, I didn’t come here just of myself, but on the contrary there is someone who sent me. All he says is wholly truth but well, you don’t know him.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “Jesus heard what the people at the church where he was teaching were saying. Loudly he said, ‘You say you know where I came from. But I didn’t come on my own. Rather I came because I was sent by him who truly is the God who lives. But you don’t know him.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)

complete verse (Matthew 14:32)

Following are a number of back-translations of Matthew 14:32:

  • Uma: “When they climbed into the boat, the wind immediately died-down.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “So-then when they got into the boat the wind stopped.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “And they got into the boat, and the wind stopped.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “Then they climbed-up into the boat, and the wind became-still.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “After those two got into the boat, the wind died down.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “As soon as Jesus got into the boat the wind calmed down.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)

complete verse (John 1:14)

Following are a number of back-translations of John 1:14:

  • Aguaruna: “That word, when he arrived here, was born a human being, and in this way he lived with us. That completely good person was a speaker of the truth. And also we came to know his greatness because his Father, God, had said to his only Son, ‘You are great.'”
  • Yatzachi Zapotec: “The Person who is the Word was born human and he was with us. He loved mankind very much and he taught mankind all the true words of God. We saw him and we realized that he is the Person of greatest worth because he is the only Son of our Father God.”
  • Xicotepec De Juárez Totonac: “And the One who is called Word, he became a Person, and he lived in our midst. And we saw how he had power. That power is that of the only Son of Father God. He is very kind and merciful and all which he says it is true.” (Source for this and above: M. Larson / B. Moore in Notes on Translation February 1970, p. 1-125.)
  • Uma: “That Word, he became man[kind], and he lived among us (incl.). We (excl.) saw his power. That power of his he received from his Father, for He is the Only Child. [It is] from him that we know God and his grace [lit., white insides] to us.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “So-then, the Word appeared/was-born here in the world having a human body and living among mankind. All love and truth was there with him. We (excl.) were-able to see his power and his brightness, and this his power and brightness were fitting for him for he is the only Son of God.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “And the one called the Word of God became human and joined himself to us. He is very gracious and his words are very true. We saw his great high rank which is the high rank of the only child of God. And as for that high rank of his, it was given to him by his Father God.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “The Word, he became a person and stayed-with us (excl.). He was consistently-compassionate and what he said was all true. We (excl.) saw his godhood which was the godhood of the only Child of God who came-from his Father.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “This Jesus who is called Word, he became a human and then lived here in the world together-with us. His praiseworthiness/glory was experienced by our (excl.) eyes, this glory of his being the glory of the one-and-only Son/child of God the Father. We (excl.) also comprehended the big-size of his grace/mercy and that everything which he revealed/came-out-with is indeed truth.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “He who makes known how God is became a person. He lived here where we live. We saw that he is the greatest. He is the greatest because he is God’s only son. He spoke only what is true and he loves the people without limit.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
  • Hiligaynon: “That which is-being-called the Word was-born and dwelt/joined-with us (incl.) here. We (excl.) have-seen his high-position as the only Child of the Father. He is very [intensifier] merciful and what he is-telling is pure truth.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Mairasi: “This Message lived as a person, and He lived among us and we saw the height of His shining Glory. This person is the only Child of Our Father, He Himself has good insides and gave us goodness which is tuberfully correct.” (Source: Enggavoter 2004)
  • Bariai: “And the Talk became human, and so he came living in our (excl.) midst. And so we saw his light and his great power, it’s the light of the one child whose Father sent him to come. He was full of the action/practice of a soft interior and true talk.” (Source: Bariai Back Translation)
  • Kupsabiny: “That word became a person, it came to live with us and we saw his greatness. That greatness is what a son who is only one, gets from where the father is. He loved people completely and brought the word of truth.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Anindilyakwa: “And that same one who revealed God who was hidden from us, he became a human being like us. He was born, he had flesh and bones and then he lived here and went around with us people. He is rich in love, he was very kind and he kept on and on speaking the truth. We saw that he was the leading powerful and beautiful one, the one who was his Father’s one and only Son, the one who came from his Father to here.” (Source: Julie Waddy in The Bible Translator 2004, p. 452ff.)

complete verse (Mark 16:14)

Following are a number of back-translations of Mark 16:14:

  • Uma: “From there, he again appeared to his eleven disciples while they were eating. He admonished/reprimanded them because they faith was lacking and their hearts hard. Even though there had been people who had seen him, they still hadn’t believed that he had indeed come back alive.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “After that, Isa appeared to his eleven disciples while they were eating. He scolded them because they did not believe and because they were stubborn (lit. had hard heads). He said, even though they had been told by those who had seen him that he was alive again from his death, they had not believed.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “And then Jesus also appeared to the eleven disciples while they were eating. He scolded them for the hardness of their thinking, for they wouldn’t believe the people who had reported that they had seen Jesus alive.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “Then Jesus appeared to eleven of his disciples while they were eating and scolded them because of their absence of faith and hardness of their minds/thoughts, because they had not believed what those who had seen him upon his coming-to-life again had reported.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “And then Jesus next went-to-see/meet his eleven disciples. He coincided it with their eating. He rebuked then because their believing was still lacking, and because of their stubbornness (lit. the hardness of their heads) that they didn’t believe those he had-gone-to-see/meet on his coming alive again.” (Source: Tagbanwa Back Translation)

complete verse (1 Peter 1:2)

Following are a number of back-translations of 1 Peter 1:2:

  • Uma: “You were chosen by God the Father because thus was his purpose from the beginning. He chose you with the work of the Holy Spirit who made you his portion, with the result that you submit to Yesus Kristus and he made you holy with his blood. Many greetings: I cry out to God, that he give you more-and-more of his blessings and goodness of life.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “God our (incl.) Father knew you already beforehand and chose you to make you his people and your (pl.) livers have been cleaned/made holy by the Spirit of God. You are chosen so that you follow/obey Isa Almasi and so that your sins are forgiven because of Isa Almasi’s blood that was poured out at his death. May (karayaw) God’s help to you increase and may the peace in your livers increase.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “Our Father God has chosen you according to His desire long ago which was: He wanted to make you righteous by means of the Holy Spirit so that you might become subjects of Jesus Christ and so that you might also be forgiven because of your being annointed with the blood of Jesus. May He show you kindness, and may you be very peaceful.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “God the Father chose you according to his original/previous decision (doesn’t imply later change of mind) to turn-you -into his holy people through the Holy Spirit. That’s what he decided in order that you would obey Jesu Cristo and be cleansed through his blood. May you increasingly experience grace/mercy/kindness and peace.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “As for you, you were chosen by God the Father in harmony with what-he-had-in-mind already and had determined from the distant past. He chose you so that by the power of the Espiritu Santo who indwells your body, you will be made obedient to Jesu-Cristo, your sins now having been forgiven because of his blood which was shed (lit.caused to drip). I pray that hopefully always plentiful there with you is the grace/mercy and peace/protection of mind/inner-being which God gives.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “God our Father chose you because he knew what must come about in the future. The Holy Spirit caused you to become God’s people. It is wanted that you do what Jesus Christ orders you to do and to be acquitted of your sin by means of his blood which he shed. I want that God will very much give you his blessing and give you peace of heart.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)