The Greek that is translated in English versions as “hell” (or “Gehenna”) is translated (1) by borrowing a term from a trade or national language (this is done in a number of Indian languages in Latin America, which have borrowed Spanishinfierno — from Latininfernus: “of the lower regions”), (2) by using an expression denoting judgment or punishment, e.g. “place of punishment” (Loma), “place of suffering” (Highland Totonac, San Blas Kuna) and (3) by describing a significant characteristic: (a) the presence of fire or burning, e.g. “place of fire” (Kipsigis, Mossi), “the large bonfire” (Shipibo-Conibo), or (b) the traditionally presumed location, e.g. “the lowest place” (a well-known term in Ngäbere), “the place inside” long used to designate hell, as a place inside the earth (Aymara). (Source for this and above: Bratcher / Nida)
In Noongar it is translated as Djinbaminyap or “Punishing place” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang), in Tagbanwa as “the fire which had no dying down” (source: Tagbanwa Back Translation), and in Cherokee as “Devils’ (lit. Ghosts’) place” (source: Bender / Belt 2025, p. 16).
The Mandarin Chinesedìyù (地獄 / 地狱), literally “(under) earth prison,” is a term that was adopted from Buddhist sources into early Catholic writings and later also by Protestant translators. (Source: Zetzsche 1996, p. 32)
The Greek in Luke 5:10 that means “catch (or: capture) alive” is usually translated as “catch (people)” of “fish (for people)” in English which implies the fact that the captured or caught are still alive.
The Syriac Aramaic (Classical Syriac)Peshitta translation, however, makes the meaning of “catch alive” more explicit by translating ṣāeḏ ləẖayye (ܨܳܐܶܕ݂ ܠܚܰܝܶܐ) or “catch alive.” Following that translation, other translations that are based on the Peshitta, including the Classical Armenian Bible (vorsayts’es i keans [որսայցես ի կեանս] or “catch for life”), the Afrikaans PWL translation (publ. 2016) (mense vang tot verlossing or ” catch [people] to salvation”), the Dutch translation by Egbert Nierop (publ. 2020) (vangen tot redding or “catch to save”) or various English translations (see here ) explicitly highlight the “alive” as well. (Source: Ivan Borshchevsky)
Some languages have to find strategies on how to deal with the metaphor of “catching.” “In some cases the metaphor can be rendered rather literally, cp. ‘seeking for men’ (Kekchí, where ‘to seek fish’ is the idiomatic rendering of ‘to catch fish’). In several other languages, however, more radical adjustments are necessary, such as making explicit the underlying simile, ‘you will catch men as if you were catching fish’ (Inupiaq); or a shift to a non-metaphorical rendering, sacrificing the play-on-words, e.g. ‘you will be a bringer of men’ (Northern Grebo). In some cases the durative aspect of the construction is best expressed by n occupational term, e.g. ‘youwill be one-whose-trade-is catching men’ (Tae’ and Toraja-Sa’dan).” (Source: Reiling / Swellengrebel)
Other translations include:
Uma: “teach people to become my followers” (source: Uma Back Translation)
Yakan: “fetch people to follow me” (source: Yakan Back Translation)
Western Bukidnon Manobo: “look for people so that they might be my disciples” (source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
Kankanaey: “persuade people” (source: Kankanaey Back Translation)
Tagbanwa: “as-it-were catch/hunt/fish-for” (source: Tagbanwa Back Translation)
Tzotzil: “[people who] are zealously doing what they think is God’s word”
Mezquital Otomi: “[people who] very much believe what they have been taught about God” (source for this and five above: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)
Chichewa interconfessional translation, publ. 1999: “[people who] love God” (source: Wendland 1998, p. 90)
Uma: “[people who] submit to Lord God” (Source: Uma Back Translation)
Yakan: “very religious” (source: Yakan Back Translation)
Western Bukidnon Manobo: “[people who] are faithful in carrying out the commands of God” (source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
Kankanaey: “[people who] are serving God” (source: Kankanaey Back Translation)
Tagbanwa: “[people who] are indeed devout-worshipers of God” (Source: Tagbanwa Back Translation)
Bariai: “[people who] respect God” (source: Bariai Back Translation)
Kupsabiny: “[people who] have dedicated themselves to God” (source: Kupsabiny Back Translation)
German: “God-fearing” (gottesfürchtig) or “pious” (fromm)
Low German translation by Johannes Jessen, publ. 1933, republ. 2006: “[people who] take their faith very seriously” (source for this and above: Zetzsche)
HausaCommon Language Bible: “owners of worshiping God” (source: Hausa Common Language Bible Back Translation)
Hiligaynon: “godly” (source: Hiligaynon Back Translation)
The Greek in John 14:6 that is translated as “no one comes to the father, but by me” is translated in various ways:
Huehuetla Tepehua: “one can’t go to my Father unless he is saved by me”
Aguaruna: “no one, just by himself, is able to arrive where my Father is, but with me he is able to arrive”
Asháninka: “no one just goes to my Father. I am the one who will take you”
Yanesha’: “no one approaches to where Father is if they do not first come to me”
Chol: “there is no one who will arrive where my Father is, except those who are in my care
Alekano: “by passing me there is no way to approach my Father” (source for this and above: John Beekman in Notes on Translation 12, November 1964, p. 1ff.)
Kupsabiny “nobody can go to my Father’s Homestead if he does not pass through me” (source: Kupsabiny Back Translation)
Tagbanwa: “There’s no-one who can go there to God the Father unless I am the trail he travels” (source: Tagbanwa Back Translation)
Tenango Otomi: “Only those who believe in me will arrive where my Father is” (source: Tenango Otomi Back Translation)