The Greek that is often translated as “flesh” in English (when referring to the lower human nature) can, according to Nida (1947, p. 153) “very rarely be literally translated into another language. ‘My meat’ or ‘my muscle’ does not make sense in most languages.” He then gives a catalog of almost 30 questions to determine a correct translation for that term.
Accordingly, the translations are very varied:
- Highland Totonac: “like other men”
- Chicahuaxtla Triqui: “the path of sinful people”
- Mezquital Otomi: “of earthly kind” or “old life”
- Huehuetla Tepehua: “old life”
- Tzeltal: “body”
- Sayula Popoluca: “body that does evil”
- Tabasco Chontal: “old mind” (Source for this and above: Waterhouse / Parrott in Notes on Translation October 1967, p. 1ff.)
- Chichewa: “character that is inclined to evil things” (source: Ernst Wendland in The Bible Translator 2002, p. 319ff. )
- Huautla Mazatec: “the self” (Nida 1947, p. 248)
- Swabian 2007 translation by Rudolf Paul: irdisch menschliche Gesinnung or “earthly-human mind”
- Warao: “old obojona.” Obojona is a term that “includes the concepts of consciousness, will, attitude, attention and a few other miscellaneous notions” (source: Henry Osborn in The Bible Translator 1969, p. 74ff. ). See other occurrences of Obojona in the Warao New Testament.
The Toraja-Sa’dan translation uses a variety of terms for the translation of the same Greek term (click or tap here to see the rest of this insight)
- A form of kale tolinona or “corporeal” is for instance used in Romans 9:5 or Colossians 1:22 (and also in Genesis 6:3 and Exodus 30:32)
- A form of mentolinona or “the human” is for instance used in Matthew 16:17 or John 1:14
- Phrases that include pa’kalean or “bodiliness” (also: “human shape”) are for instance used in Romans 6:6 or 1 Peter 2:11 (as well as in Isa 52:14, Isa 53:2, and Lamentations 4:7
(Source: H. van der Veen in The Bible Translator 1952, p. 207ff. )
See also spirit / flesh, old self, and flesh (John 1:14).