Language-specific Insights

virtue / excellence

The Greek that is typically translated as “virtue” or “excellence” in English is translated in other languages in the following ways:

  • Doondo / Bhele / Komo: “good behavior” (source: Madel M’Pandzou; Ung’i Atido)
  • Bariai: “good behaviors” (source: Bariai Back Translation)
  • Mairasi “improved lives/behavior” (Enggavoter 2004)
  • Bali / Bila / Vanuma: “goodness” (source: Ung’i Atido)
  • Ngiti (Ndruna): “doing good” (source: Ung’i Atido)
  • Western Bukidnon Manobo: “good works” (source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Tagbanwa: “really good nature/ways” (source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “earnestly live good” (source: Tenango Otomi Back Translation)
  • Hausa: “character of goodness” (Hausa Common Language Back Translation)
  • Mandarin Chinese: déxíng 德行 or “moral behavior” (Protestant) / yìlì 毅力 or “willpower” (Catholic)
  • English EasyEnglish Bible (publ. 2018): “try to do what is good”
  • Low German translation by Johannes Jessen (publ. 1937, republ. 2008): “stand your ground as a Christian”
  • Pennsylvania Dutch: goot layva or “good life”
  • Mukulu (Guerguiko): sooru ki diine or “walk in the middle” (source: Barnabas Al-Nadif Nidjei)
  • Bokoto (Bhogoto): dɛɛmɔ nɛ riwarɛɛ or “behavior on the path (of life)” (source: Adam Huntley)
  • Budu-Nita translation by CITBA (Centre Interconfessionnel de la Traduction de la Bible et Alphabétisation): mʉkyananakɨa wɔta uɗo or “good character” (source: François Anzabati)
  • Ngiemboon : mà wembóŋo or “good habit,” i.e. something that is recognized as the right way to do things (source: Moise Yonta)

male prostitutes, sodomites

The Greek in 1 Corinthians 6:9 that is translated by English versions with a wide range of translations, including “male prostitutes, sodomites” or some terminology involving “homosexuality” is translated in Ixcatlán Mazatec as “feminine men and men who sleep with feminine men” since the typically-used term for “homosexual” is the passive or feminine partner, while here both passive and active partners are specified. (Source: Robert Bascom)

in Low German it is translated as Lüd, de an lütte Kinner sich vergaht oder mit Jungns wat vörhebbt or “people who abuse little children or who have [nefarious] plans with boys” (translation by Johannes Jessen, publ. 1933, republ. 2006). In the German Protestant Luther translation and the Catholic Einheitsübersetzung it says Lustknaben und Knabenschänder, literally “boys to be abused for lust and abuser of boys”. In the Pennsylvania Dutch translation it is adda dee vo shanda dreiva, mennah mitt mennah un veibsleit mitt veibsleit or “all those who sin, men with men and women with women.” (Source: Zetzsche)

In the Dutch NBV21 it is translated as “men who prostitute themselves or those who abuse other men,” in Mairasi as “people who sell/discard themselves and play bad games/dances, and those who turn sides bad [act shamefully] with just men, just women [homosexuals]” (source: Enggavoter 2004), and in the English First Nations Version as weak men who let other men use them for sex, or any who abuse the sacred gift of sex with each other.

See also sodomites.