the Hebrew and Greek that is translated with “sword” in English is translated in Tepeuxila Cuicatec as “machete that is sharp on two sides,” in Lalana Chinantec as “machete” and in San Mateo del Mar Huave as “knife.” (Source: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)
The Greek and Hebrew that is translated as “chief priest” in English is translated in Muyuw as tanuwgwes lun or “ruler-of peace offering.” (Source: David Lithgow in The Bible Translator 1971, p. 118ff. )
The Greek that is translated as “scribe” in English “were more than mere writers of the law. They were the trained interpreters of the law and expounders of tradition.”
Tboli: “one who taught the law God before caused Moses to write” (or “one who taught the law of Moses”) (source for this and 5 above: Reiling / Swellengrebel)
Nyongar: Mammarapa-Warrinyang or “law man” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
Mairasi: “one who writes and explains Great Above One’s (=God’s) prohibitions” (source: Enggavoter 2004)
Chichewa: “teacher of Laws” (source: Ernst Wendland)
Lalana Chinantec: “one who is a teacher of the law which God gave to Moses back then”
Tepeuxila Cuicatec: “one who know well the law” (Source for this and four above: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)
Huixtán Tzotzil: “one who mistakenly thought he was teaching God’s commandments”(Huixtán Tzotzil frequently uses the verb -cuy to express “to mistakenly think something” from the point of view of the speaker; source: Marion M. Cowan in Notes on Translation 20/1966, pp. 6ff.)
Following are a number of back-translations of Mark 14:43:
Uma: “While Yesus was still speaking, Yudas, one of his twelve disciples, arrived. And with him were many other people who were carrying swords and clubs. They had been sent by the leading priests, religion teachers and Yahudi elders.” (Source: Uma Back Translation)
Yakan: “So-then while Isa was still speaking, Judas arrived. He was one of the twelve disciples of Isa. Very many people followed Judas having swords (barung) and carrying clubs. They had been commanded to go by the leaders of the priests and the teachers of the religious law and the elders.” (Source: Yakan Back Translation)
Western Bukidnon Manobo: “While Jesus was still talking, Jduas, one of the twelve apostles, came to him. With him were people armed with swords and clubs. They had been sent by the high priests, the teachers of the law, and the elders of the Jews.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
Kankanaey: “While Jesus was still speaking, Judas arrived who was one of those who were his twelve disciples. He had many accompanying-him whom the leaders of the priests and the elders of the Jews had sent who were carrying swords and clubs.” (Source: Kankanaey Back Translation)
Tagbanwa: “Jesus was still speaking when Judas arrived who was indeed one of those twelve discples. He was being accompanied by lots of people, each one having a weapon (usually a blade), clubs being what some held. They had been sent by the chiefs of the priests, the explainers of law and the important tribal leaders.” (Source: Tagbanwa Back Translation)