scribe

The Greek that is translated as “scribe” in English “were more than mere writers of the law. They were the trained interpreters of the law and expounders of tradition.”

Here are a number of its (back-) translations:

  • Yaka: “clerk in God’s house”
  • Amganad Ifugao: “man who wrote and taught in the synagogue”
  • Navajo: “teaching-writer” (“an attempt to emphasize their dual function”)
  • Shipibo-Conibo: “book-wise person”
  • San Blas Kuna: “one who knew the Jews’ ways”
  • Loma: “educated one”
  • San Mateo del Mar Huave: “one knowing holy paper”
  • Central Mazahua: “writer of holy words”
  • Indonesian: “expert in the Torah”
  • Pamona: “man skilled in the ordinances” (source for this and all above: Bratcher / Nida)
  • Sinhala: “bearer-of-the-law”
  • Marathi: “one-learned-in-the-Scriptures”
  • Shona (1966): “expert of the law”
  • Balinese: “expert of the books of Torah”
  • Ekari: “one knowing paper/book”
  • Tboli: “one who taught the law God before caused Moses to write” (or “one who taught the law of Moses”) (source for this and 5 above: Reiling / Swellengrebel)
  • Nyongar: Mammarapa-Warrinyang or “law man” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
  • Mairasi: “one who writes and explains Great Above One’s (=God’s) prohibitions” (source: Enggavoter 2004)
  • Chichewa: “teacher of Laws” (source: Ernst Wendland)
  • North Alaskan Inupiatun: “teachers of law”
  • Huehuetla Tepehua: “writer”
  • Yatzachi Zapotec: “person who teaches the law which Moses wrote”
  • Alekano: “man who knows wisdom” (source for this and four above: M. Larson / B. Moore in Notes on Translation February 1970, p. 1-125.)
  • Saint Lucian Creole French: titcha lwa sé Jwif-la (“teacher of the law of the Jews”) (source: David Frank in Lexical Challenges in the St. Lucian Creole Bible Translation Project, 1998)
  • Chichimeca-Jonaz: “one who teaches the holy writings”
  • Atatláhuca Mixtec: “teacher of the words of the law”
  • Coatlán Mixe: “teacher of the religious law”
  • Lalana Chinantec: “one who is a teacher of the law which God gave to Moses back then”
  • Tepeuxila Cuicatec: “one who know well the law” (Source for this and four above: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)
  • Huixtán Tzotzil: “one who mistakenly thought he was teaching God’s commandments”(Huixtán Tzotzil frequently uses the verb -cuy to express “to mistakenly think something” from the point of view of the speaker; source: Marion M. Cowan in Notes on Translation 20/1966, pp. 6ff.)

complete verse (Mark 14:43)

Following are a number of back-translations of Mark 14:43:

  • Uma: “While Yesus was still speaking, Yudas, one of his twelve disciples, arrived. And with him were many other people who were carrying swords and clubs. They had been sent by the leading priests, religion teachers and Yahudi elders.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “So-then while Isa was still speaking, Judas arrived. He was one of the twelve disciples of Isa. Very many people followed Judas having swords (barung) and carrying clubs. They had been commanded to go by the leaders of the priests and the teachers of the religious law and the elders.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “While Jesus was still talking, Jduas, one of the twelve apostles, came to him. With him were people armed with swords and clubs. They had been sent by the high priests, the teachers of the law, and the elders of the Jews.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “While Jesus was still speaking, Judas arrived who was one of those who were his twelve disciples. He had many accompanying-him whom the leaders of the priests and the elders of the Jews had sent who were carrying swords and clubs.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “Jesus was still speaking when Judas arrived who was indeed one of those twelve discples. He was being accompanied by lots of people, each one having a weapon (usually a blade), clubs being what some held. They had been sent by the chiefs of the priests, the explainers of law and the important tribal leaders.” (Source: Tagbanwa Back Translation)