Gethsemane (image)

Hand colored stencil print on momigami by Sadao Watanabe (1962).

Image taken with permission from the SadaoHanga Catalogue where you can find many more images and information about Sadao Watanabe.

For other images of Sadao Watanabe art works in TIPs, see here.

Following is a painting (“Jesus’ agony in the garden of Gethsemane”) by Kim Ki-chang (1913-2001):

Kim Ki-chang (pen name: Unbo) had been deaf and partially mute since the age of 7. He painted a series of 30 paintings for the “Life of Christ” cycle in 1952 during the Korean War. Kim portrayed Jesus as a seonbi / 선비, or a Joseon Period (1392-1910) gentleman scholar, wearing a gat / 갓 (hat) and dopo / 도포 (robe). For other images of Kim Ki-chang art works in TIPs, see here.

Following is a painting (“Prayer at Gethsemane”) by He Qi:

He Qi © 2021 All Rights Reserved.

Image taken from He Qi Art . For purchasing prints of this and other artworks by He Qi go to heqiart.com . For other images of He Qi art works in TIPs, see here.

Mark 14:32 - 42 in Mexican Sign Language

Following is the translation of Mark 14:32-42 into Mexican Sign Language with back-translations into Spanish and English underneath:


© La Biblia en LSM / La Palabra de Dios

Retrotraducciones en español (haga clic o pulse aquí)

El grupo llegó al lugar de Getsemaní y Jesús dijo a los discípulos: “Uds, sientense y queden esperando mientras yo voy a orar.”

Jesús llamó a Pedro, Jacobo y Juan que vinieran con él. Jesús sentió angustiado y triste y dijo: “Mi alma adentro de mi está angustiado y muy triste, siento que ahorita ya he muerto, uds 3 quedense a vigilar.”

Jesús se fue a orar a Dios que quitara su sufrimiento, Jesús caminó y se arrodilló en el suelo, inclinó su cabeza hacia el suelo y se prostró.

Oró: “Padre, mi papá, tú puedes hacer todo, por favor no dejame sufrir, es como beber una copa amarga, por favor, quitamela, pero no (haga) mi voluntad sino tú voluntad.”

Se paró y caminó hacia los discípulos y vio a los tres acostados durmiendo, y cuando vio que Pedro también estaba dormido, dijo: “Simón, ¿estás dormido? ¿No puedes mantener los ojos abiertos por un ratito, una mera hora?

Uds vigilen y oren que no caigan en tentación. El espíritu adentro de uds tiene ganas, pero la carne del cuerpo es débil.”

Otra vez Jesús caminó en la otra dirección y oró lo mismo. Adentro, los ojos de los discípulos gradualmente se cerraron y durmieron fuerte.

Jesús caminó (hacia los discípulos) y vio que estaban dormidos. Los discípulos abrieron los ojos: ¡caray! no sabían qué decirlo.

Jesús caminó hacia el otro lado y oró por tercera vez, y regresó diciendo: “Uds sigan dormidos y descansen, ya basta.

Mira, un poco por allá ya están las personas que arrestarán al hijo del hombre y lo llevarán ante pecadores.

Ya viene el hombre que me traicionará, ya levantense y vamonos.”

The group arrived at the place (called) Gethsemane and Jesus said to the disciples: “You sit down and stay here waiting while go to pray.”

Jesus called Peter, James and John to go with him. Jesus felt distressed and sad and said: “My soul is distressed in me and very sad, I feel as if I have already died now. You three stay here and keep watch.”

Jesus went off to pray that God would take away his suffering, Jesus walked and knelt down on the ground, inlcined his head to the ground and prostrated himself.

He prayed: “Father, my Dad, you can do everything, please don’t let me suffer, it’s like drinking a bitter cup, please, take it away from me, but not my will, but yours.”

He got up and walked to the disciples and saw the three of them sleeping, and when he saw that Peter also was sleeping, he said: “Simon, are you sleeping? Can you not keep your eyes open for a little while, not even one hour?

“Keep watch and pray that you don’t fall in temptation. The spirit inside you is willing but the flesh of the body is weak.”

Again, Jesus walked the other way and prayed the same way. Inside, the eyes of the disciples were gradually closing and they slept deeply.

Jesus walked over (to the disciples) and saw they were sleeping. The disciples opened their eyes: oh no!, they didn’t know what to say.

Jesus walked the other way and prayed a third time and he walked back saying: “Continue sleeping, and resting, it’s enough.

“Look, over there just a little ways off are the people who will arrest the Son of Man and will take him before sinners.

“The man who will betray me is already coming, it’s time to get up, let’s go.”

Source: La Biblia en LSM / La Palabra de Dios

<< Mark 14:27-31 in Mexican Sign Language
Mark 14:43-52 in Mexican Sign Language >>

Mark 14:32-42 in Russian Sign Language

Following is the translation of Mark 14:32-42 into Russian Sign Language with a back-translation underneath:


Source: Russian Bible Society / Российское Библейское Общество

Jesus and his disciples came to a place called Gethsemane. There Jesus said to his disciples:

— Stay here, I’ll go and pray.

He took three disciples with him — Peter, James, John. The four of them went. On the way, Jesus felt a strong anxiety in his heart. He said to the disciples:

— My heart suffers! The time of my death is approaching. You stay here, stay awake, do not sleep. I will go and pray.

Jesus stepped aside, fell to the ground and began to pray:

— My God! Make this terrible suffering pass me by! You are my father! You can do everything. Please, make this suffering not happen to me. But let it be what you want, not what I want.

Then Jesus returned to the three disciples and saw that they were sleeping. He said:

— Peter! Couldn’t you stay awake for just one hour? You, disciples, be attentive, pray! Be prepared for the hour when trouble happens. The spirit is strong, but the body is weak.

Jesus went to pray again. He prayed the same words, then came back and again saw the disciples sleeping. Jesus called them, but the disciples barely opened their eyes, they could not say anything. Jesus went to pray for the third time, and when he returned, the disciples were still sleeping.

Jesus said:

— You’re sleeping sweetly. Enough! The time is coming when sinners will seize the Son of Man. Rise!

The disciples got up and followed Jesus. As they walked, they noticed a man in the distance.

Jesus said to his disciples:

— You see, a man is approaching along the road. He will betray me.

Original Russian back-translation (click or tap here):

Иисус с учениками пришли в место, которое называлось Гефсимания. Там Иисус сказал ученикам:

— Оставайтесь здесь, я же отойду помолиться.

Трех учеников — Петра, Иакова, Иоанна — он взял с собой. Вчетвером они пошли. Иисус по дороге чувствовал сильную тревогу на сердце. Он сказал ученикам:

— Сердце мое страдает! Приближается время моей смерти. Вы оставайтесь тут, бодрствуйте, не спите. Я же пойду молиться.

Иисус отошел в сторону, пал на землю и начал молиться:

— Бог мой! Сделай так, чтобы эти страшные страдания прошли мимо меня! Ты — мой отец! Ты можешь сделать все. Прошу, сделай так, чтобы не случились со мной эти страдания. Но пусть будет то, что хочешь ты, а не я.

Потом Иисус вернулся к трем ученикам и увидел, что они спят. Он сказал:

— Петр! Неужели ты не мог один только час бодрствовать? Вы, ученики, будьте внимательны, молитесь! Будьте готовы к тому часу, когда случится беда. Дух силен — а тело слабо.

Иисус снова пошел молиться. Он молился тем же словами, потом вернулся обратно и опять увидел учеников спящими. Иисус звал их, но ученики едва приоткрывали глаза, сказать ничего не могли. Иисус в третий раз отправился молиться, а когда вернулся, ученики по-прежнему спали.

Иисус сказал:

— Вы сладко спите. Довольно! Приближается время, когда грешники схватят Сына человеческого. Вставайте!

Ученики поднялись и последовали за Иисусом. По дороге они заметили вдали человека.

Иисус сказал ученикам:

— Видите, приближается человек по дороге. Он предаст меня.

Back-translation by Luka Manevich

<< Mark 14:27-31 in Russian Sign Language
Mark 14:43-52 in Russian Sign Language >>

inclusive vs. exclusive pronoun (Matt. 26:46 / Mark 14:42)

Many languages distinguish between inclusive and exclusive first-person plural pronouns (“we”). (Click or tap here to see more details)

The inclusive “we” specifically includes the addressee (“you and I and possibly others”), while the exclusive “we” specifically excludes the addressee (“he/she/they and I, but not you”). This grammatical distinction is called “clusivity.” While Semitic languages such as Hebrew or most Indo-European languages such as Greek or English do not make that distinction, translators of languages with that distinction have to make a choice every time they encounter “we” or a form thereof (in English: “we,” “our,” or “us”).

For this verse, translators typically select the inclusive form (including Peter, James and John).

Source: Velma Pickett and Florence Cowan in Notes on Translation January 1962, p. 1ff.

complete verse (Mark 14:42)

Following are a number of back-translations of Mark 14:42:

  • Uma: “Get us! Look, here comes the one who sells me. Let’s go.'” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “Stand up, let us (incl.) go. Look, here is already the one who betrays me.'” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “Get up because here is the man who will betray me. Let’s go to meet him.'” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “Get up, because here comes the one who will betray me. Let’s go meet (him).'” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “Get up now and let’s be going. There now is that one who traded me!'” (Source: Tagbanwa Back Translation)

1st person pronoun referring to God (Japanese)

Click or tap here to see the rest of this insight.

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between. One way Japanese shows different degree of politeness is through the choice of a first person singular and plural pronoun (“I” and “we” and its various forms) as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. The most commonly used watashi/watakushi (私) is typically used when the speaker is humble and asking for help. In these verses, where God / Jesus is referring to himself, watashi is also used but instead of the kanji writing system (私) the syllabary hiragana (わたし) is used to distinguish God from others. (Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

See also pronoun for “God”.

Translation commentary on Mark 14:42

Exegesis:

egeiresthe (cf. 1.31) ‘rise,’ ‘get up,’ ‘rouse yourselves.’

agōmen (cf. 1.38) ‘let us go’: not in the sense of running away, but of meeting the approaching group.

ho paradidous me ‘he who delivers me’ (for the verb paradidōmi used with reference to Judas Iscariot cf. v. 10).

ēggiken (cf. 1.15) ‘has come,’ ‘is here’: the meaning ‘is near,’ ‘is at hand’ would not seem to fit the context quite so well as ‘has arrived,’ since the following verse states that while Jesus was still speaking Judas arrived.

Translation:

My betrayer consists of an object-action relationship, not a possessor-object relationship as might be assumed from the use of the so-called possessive pronoun my. Accordingly, one must usually translate this as ‘the one who is going to betray me.’

Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Nida, Eugene A. A Handbook on the Gospel of Mark. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1961. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator's Notes on Mark 14:42

14:42a

Rise: In this context the word Rise is a command that means “stand up” or “get up.” Jesus said this to the disciples.

let us go: In this context the words let us go are a command that means, “let us go to meet them.” It does not mean, “let us flee” or “let us run away.” Jesus intended that he and his disciples would go and meet Judas and the temple guards who were coming to arrest him.

14:42b

In Greek this part of the verse begins with the same word that the Berean Standard Bible translated as “Look” in 14:41e. Here the Berean Standard Bible has chosen to translate it as See. Here the word indicates again that Jesus wanted the disciples to give their attention to what he would tell them.

See how you translated this word in 14:41e.

See, My betrayer is approaching!”: The clause My betrayer is approaching! indicates that the person who would betray Jesus was already nearby.

Here are some other ways to translate this:

Look! My betrayer is approaching! (NET Bible)
-or-
Look, here comes the man who has turned against me. (New Century Version)
-or-
See, my betrayer is here! (New Living Translation, 1996 edition)

My betrayer: Here are some other ways to translate My betrayer:

the one who betrays me
-or-
the person who will give me to my enemies
-or-
the one who will cause me to be captured

Translate My betrayer in a way similar to how you translated “betrayed” in 14:41e.

General Comment on 14:42a–b

In some languages it may be more natural to reorder 14:42a and 14:42b. For example:

42bLook, the one who is giving me into the hands of people in order that they kill me is coming. 42aStand up! Let’s go meet him.

© 2008 by SIL International®

Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0

All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.