Orthodox Icons are not drawings or creations of imagination. They are in fact writings of things not of this world. Icons can represent our Lord Jesus Christ, the Virgin Mary, and the Saints. They can also represent the Holy Trinity, Angels, the Heavenly hosts, and even events. Orthodox icons, unlike Western pictures, change the perspective and form of the image so that it is not naturalistic. This is done so that we can look beyond appearances of the world, and instead look to the spiritual truth of the holy person or event. (Source )
Following is a hand colored stencil print on momigami of Peter by Sadao Watanabe (1970):
Image taken with permission from the SadaoHanga Catalogue where you can find many more images and information about Sadao Watanabe. For other images of Sadao Watanabe art works in TIPs, see here.
The term that is transliterated as “John (the disciple)” in English is translated in American Sign Language with the sign for the letter J and the sign signifying “beloved,” referring to John 13:23 et al. (Source: Ruth Anna Spooner, Ron Lawer)
“John” in American Sign Language, source: Deaf Harbor
In Spanish Sign Language it is translated with with the sign for “young.” This refers to the traditional belief that he was the youngest of the apostles and the fact that he was younger than his brother James (see relative age of James and John. (Source: Steve Parkhurst)
“beg” or “ask,” (full expression: “ask with one’s heart coming out,” which leaves out selfish praying, for asking with the heart out leaves no place for self to hide) (Tzotzil)
“raise up one’s words to God” (implying an element of worship, as well as communication) (Miskito, Lacandon) (source of this and all above: Bratcher / Nida)
“speak to God” (Shilluk) (source: Nida 1964, p. 237)
“talk together with Great Above One (=God)” (Mairasi) (source: Enggavoter, 2004)
“beg” (waan) (Ik). Terrill Schrock (in Wycliffe Bible Translators 2016, p. 93) explains (click or tap here to read more):
What do begging and praying have to do with each other? Do you beg when you pray? Do I?
“The Ik word for ‘visitor’ is waanam, which means ‘begging person.’ Do you beg when you go visiting? The Ik do. Maybe you don’t beg, but maybe when you visit someone, you are looking for something. Maybe it’s just a listening ear.
When the Ik hear that [my wife] Amber and I are planning trip to this or that place for a certain amount of time, the letters and lists start coming. As the days dwindle before our departure, the little stack of guests grows. ‘Please, sir, remember me for the allowing: shoes, jacket (rainproof), watch, box, trousers, pens, and money for the children. Thank you, sir, for your assistance.’
“A few people come by just to greet us or spend bit of time with us. Another precious few will occasionally confide in us about their problems without asking for anything more than a listening ear. I love that.
“The other day I was in our spare bedroom praying my list of requests to God — a nice list covering most areas of my life, certainly all the points of anxiety. Then it hit me: Does God want my list, or does he want my relationship?
“I decided to try something. Instead of reading off my list of requests to God, I just talk to him about my issues without any expectation of how he should respond. I make it more about our relationship than my list, because if our personhood is like God’s personhood, then maybe God prefers our confidence and time to our lists, letters, and enumerations.”
In Luang it is translated with different shades of meaning (click or tap here to read more):
For Acts 1:14, 20:36, 21:5: kola ttieru-yawur nehla — “hold the waist and hug the neck.” (“This is the more general term for prayer and often refers to worship in prayer as opposed to petition. The Luang people spend the majority of their prayers worshiping rather than petitioning, which explains why this term often is used generically for prayer.”)
For Acts 28:9: sumbiani — “pray.” (“This term is also used generically for ‘prayer’. When praying is referred to several times in close proximity, it serves as a variation for kola ttieru-yawur nehla, in keeping with Luang discourse style. It is also used when a prayer is made up of many requests.”)
For Acts 8:15, 12:5: polu-waka — “call-ask.” (“This is a term for petition that is used especially when the need is very intense.”)
Source: Kathy Taber in Notes on Translation 1/1999, p. 9-16.
In many English translations the Greek terms “hieron” (the whole “temple” in Jerusalem or specifically the outer courts open to worshippers) and “naos” (the inner “shrine” or “sanctuary”) are translated with only one word: “temple” (see also for instance “Tempel” in German [for exception see below] and “tempel” in Dutch, Danish, or Afrikaans).
Other languages make a distinction: (Click or tap here to see more)
Navajo (Dinė): “house in which worship is carried out” (for naos)
Balinese: “inner part of the Great Temple” (“the term ‘inner part’ denoting the hindmost and holiest of the two or three courts that temples on Bali usually possess”) vs. “Great Temple”
Telugu: “womb (i.e. interior)-of-the-abode” vs. “abode”
Thai: a term denoting the main audience hall of a Buddhist temple compound vs. “environs-of-the-main-audience-hall”
Kituba: “place of holiness of house-God Lord” vs. “house-God Lord”
Shipibo-Conibo: “deep in God’s house” vs. “God’s house” (source: Reiling / Swellengrebel)
Germandas Buch translation by Roland Werner (publ. 2009-2022): “inner court of the temple” (Tempelinnenhof) vs. “temple”
Languages that, like English, German, Dutch, Danish, or Afrikaans, don’t make that distinction include:
Toraja-Sa’dan: “house that is looked upon as holy, that is sacred, that is taboo and where one may not set foot” (lit. “house where-the-belly-gets-swollen” — because taboo is violated — using a term that is also applied to a Muslim mosque) (source for this and the three above: Reiling / Swellengrebel)
Aguaruna: “the house for talking to God” (source for this and above: M. Larson / B. Moore in Notes on Translation February 1970, p. 1-125.)
Guhu-Samane: “festival longhouse of God” (“The biiri, ‘festival longhouse’, being the religious and social center of the community, is a possible term for ‘temple’. It is not the ‘poro house’ as such. That would be too closely identified with the cult of poro. The physical features of the building, huge and sub-divided, lend it further favor for this consideration. By qualifying it as ‘God’s biiri’ the term has become meaningful and appropriate in the context of the Scriptures.”) (Source: Ernest Richert in The Bible Translator, 1965, p. 81ff. )
Enga: “God’s restricted access house” (source: Adam Boyd on his blog )
Another distinction that tends to be overlooked in translations is that between hieron (“temple” in English) and sunagógé (“synagogue” in English). Euan Fry (in The Bible Translator 1987, p. 213ff. ) reports on this:
“Many older translations have simply used transliterations of ‘temple’ and ‘synagogue’ rather than trying to find equivalent terms or meaningful expressions in their own languages. This approach does keep the two terms separate; but it makes the readers depend on explanations given by pastors or teachers for their understanding of the text.
“Translators who have tried to find meaningful equivalents, for the two terms ‘temple’ and ‘synagogue’ have usually made a distinction between them in one of two ways (which focus on the contrasting components of meaning). One way takes the size and importance of the Temple to make a contrast, so that expressions such as ‘sacred meeting/ worship house of the Jews’ and ‘big sacred meeting/worship house of the Jews’ are used. The other way focuses on the different nature of the religious activity at each of the places, so that expressions such as ‘meeting/worship house of the Jews’ and ‘sacrifice/ceremony place of the Jews’ are used.
“It is not my purpose in this article to discuss how to arrive at the most precise equivalent to cover all the components of meaning of ‘temple’. That is something that each translator really has to work through for himself in the light of the present usage and possibilities in his own language. My chief concern here is that the basic term or terms chosen for ‘temple’ should give the reader of a translation a clear and correct picture of the location referred to in each passage. And I am afraid that in many cases where an equivalent like ‘house of God’ or ‘worship house’ has been chosen, the readers have quite the wrong picture of what going to the Temple or being in the Temple means. (This may be the case for the word ‘temple’ in English too, for many readers.)”
Here are some examples:
Bambara: “house of God” (or: “big house of worship”) vs. “worship house” (or: “small houses of worship”)
Toraja-Sa’dan: “house where-the-belly-gets-swollen” (see above) vs. “meeting house for discussing matters concerning religious customs” (and “church” is “house where one meets on Sunday”)
Navajo (Dinė): “house in which worship is carried out” vs. “house of gathering” (source for all above: Bratcher / Nida)
Click or tap here to see a short video clip about Herod’s temple (source: Bible Lands 2012)Click or tap here to see a short video clip showing synagogues in New Testament times (source: Bible Lands 2012)
Following are a number of back-translations of Acts 3:1:
Uma: “One day, Petrus and Yohanes went to the House of God at the Yahudi time of prayer, three o’clock in the afternoon.” (Source: Uma Back Translation)
Yakan: “One day Petros and Yahiya went to the temple/big prayer-house at the time of-the-afternoon-prayers.” (Source: Yakan Back Translation)
Western Bukidnon Manobo: “At that time Peter and John went together going up to the House of God, because it was the hour of praying because the sun had gone half-way down.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
Kankanaey: “On one-occasion, Pedro and Juan went to the Temple at three o’clock in the afternoon, because that was the time (lit. hour) when-the Jews -prayed.” (Source: Kankanaey Back Translation)
Tagbanwa: “One afternoon when the sun was far passed its zenith (i.e. about 3 pm), Pedro and Juan went again to the Templo, for it was again the hour of prayer there.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
Teutila Cuicatec: “One day at three o’clock in the afternoon, the hour that people would pray, Peter and John went to the big church.” (Source: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)
In the Greek text there is a problem of transition at the beginning of the first verse. In Greek the conjunction de, usually rendered “but,” may be sufficient to suggest a major change in content. However, the problem of transition was recognized by early scribes who tended to make a difference in the division of verse content, taking the last three words of verse 47 and associating them with the first verse of Chapter 3 so as to provide more satisfactorily for the transition.
In the King James Version this transition is indicated by the conjunctive adverb “now” but this tends to be rather misleading. Accordingly, the Good News Translation has employed simply one day, since this would be normal in English, and probably the closest natural equivalent. Other languages, however, have expressions such as “and then,” “later,” or “at another time.”
It is possible that John is John Mark, but most commentators understand him to be John, the son of Zebedee.
Throughout the New Testament there are two words used for temple: one indicates the central sanctuary itself; the other (used here) is a more comprehensive term and includes the whole temple area. As noted elsewhere, a term for temple may be very well rendered as “the house of God.” However in some languages this becomes confusing since it may already be used for “the church building.” Some have amplified the phrase, for example, “a house of God of the Jews,” but this can become rather ambiguous in indicating that it is only “the God of the Jews.” An expression such as “the house of prayer” can likewise be somewhat confusing since it might also be applicable to a “synagogue.” Therefore, some translators have used a more general expression such as “the house of worship,” and to distinguish this from a synagogue they have called it “the great house of worship” and have called the synagogue “a small house of worship of the Jews.”
Three o’clock in the afternoon is literally “the ninth hour” (see 2.15). Josephus, the Jewish historian, tells that temple sacrifices were offered twice a day: at sunrise and about the ninth hour, that is, about three o’clock in the afternoon.
There are very few languages in which one can use an expression such as “at the ninth hour.” In some languages it has been possible to preserve a rough equivalent such as “nine hours after sunrise,” but this is usually awkward. An adjustment to a modern reckoning of time is no doubt more satisfactory, namely at three o’clock in the afternoon. In some languages, however, this is still a rather artificial way of speaking and therefore a more indigenous expression may be regarded as more satisfactory—for example, “when the sun is halfway down in the sky,” “at the time of the afternoon rest,” or “when the sun is leaning on its side.” If such terms are consistently and habitually used for expressing a time such as three o’clock in the afternoon, they are quite satisfactory in the translation.
An expression such as the hour for prayers can be rendered as “the time when the people habitually pray” or “the time when people normally pray.” Some languages may require a goal for a term such as “prayer,” and therefore it is perfectly acceptable to have “a time when people normally pray (or, talk) to God.”
In the selection of a term for prayer it is important to emphasize the fact of communication rather than primarily “begging for” or “asking for.”
In languages which make a clear distinction between prayer as simply speaking to God and more elaborate religious functions involving prayer, it is preferable to use the latter term in this instance. Therefore it could legitimately be translated essentially as “the time when people normally worshiped.”
Quoted with permission from Newman, Barclay M. and Nida, Eugene A. A Handbook on The Acts of the Apostles. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1972. For this and other handbooks for translators see here .
In this section Peter and John met a lame man. Peter healed him using the power of Jesus. This miracle is similar to Jesus healing the paralytic in Luke 5:17–26, but here Luke indicates that the man had been lame from birth. This makes the miracle even more astonishing. This miracle is an example of the wonders and miraculous signs mentioned in 2:43. One consequence of this miracle was that Peter preached to the people in the temple area (3:11–26).
Here is another possible heading for this section:
Peter heals a crippled man (New Century Version)
Paragraph 3:1–10
3:1a
One afternoon: The phrase One afternoon introduces a new story. 2:42–47 talks about certain events that happened over a period of time. The events of 3:1–10 probably happened during that time. They are an example of miraculous signs mentioned in 2:43. So the Berean Standard Bible uses the introductory phrase One afternoon. Introduce the new events according to the connection described here. Introduce them in a natural way in your language. For example:
Once (New Jerusalem Bible) -or-
On one-occasion
Peter and John: Peter and John are the same men mentioned in 1:13b.
were going up to the temple: The Jewish people usually talked about going up to the temple, because the temple was on higher ground than most of the rest of Jerusalem. It was also holy ground. So it was also up for the Jewish people in the sense of approaching God.
In some languages going up indicates a very steep hill. If that is true in your language, translate the meaning as described above. For example:
were going to the temple -or-
were approaching the ⌊holy⌋ temple
were going up: The Greek grammar probably indicates that Peter and John were on their way to the temple. For example:
were on their way (Phillips’ New Testament in Modern English) -or-
went together going up
temple: Here, the word temple refers to the courtyards that surrounded the temple. Only the priests were allowed into the temple itself. In 2:46, the Berean Standard Bible translates the Greek word as “temple courts.” See how you translated “temple courts” there.
3:1b
at the hour of prayer, the ninth hour: The phrase the ninth hour refers to nine hours after sunrise. This is about three o’clock in the afternoon. It was one of the times when Jews went to the temple each day to pray and worship God. Here are some other ways to translate these words:
at the hour of prayer, the ninth hour (Revised Standard Version) -or-
at the mid-afternoon time of prayer -or-
because it was the hour of praying because the sun had gone half-way down
prayer: This word refers to speaking to God. It includes praising God, thanking him, and asking him to do things. It does not refer to speaking words of magic or meaningless repetition. See how you translated this word in 1:14 or 2:42.
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.