The Greek in Acts 3:2 that is translated into English as “Beautiful Gate (of the temple)” is translated in Purari as “the Door with Patterns.”
See also At the beautiful gate (image).
καί τις ἀνὴρ χωλὸς ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ ὑπάρχων ἐβαστάζετο, ὃν ἐτίθουν καθ᾽ ἡμέραν πρὸς τὴν θύραν τοῦ ἱεροῦ τὴν λεγομένην Ὡραίαν τοῦ αἰτεῖν ἐλεημοσύνην παρὰ τῶν εἰσπορευομένων εἰς τὸ ἱερόν·
2And a man lame from birth was being carried in. People would lay him daily at the gate of the temple called the Beautiful Gate so that he could ask for alms from those entering the temple.
The Greek in Acts 3:2 that is translated into English as “Beautiful Gate (of the temple)” is translated in Purari as “the Door with Patterns.”
See also At the beautiful gate (image).
The Greek that is translated as “lame” in English is translated in various ways:

Hand colored stencil print on momigami by Sadao Watanabe (1968).
Image taken with permission from the SadaoHanga Catalogue where you can find many more images and information about Sadao Watanabe.
For other images of Sadao Watanabe art works in TIPs, see here.
See also Beautiful Gate.
Other languages make a distinction: (Click or tap here to see more)
Languages that, like English, German, Dutch, Danish, or Afrikaans, don’t make that distinction include:
Another distinction that tends to be overlooked in translations is that between hieron (“temple” in English) and sunagógé (“synagogue” in English). Euan Fry (in The Bible Translator 1987, p. 213ff. ) reports on this:
“Many older translations have simply used transliterations of ‘temple’ and ‘synagogue’ rather than trying to find equivalent terms or meaningful expressions in their own languages. This approach does keep the two terms separate; but it makes the readers depend on explanations given by pastors or teachers for their understanding of the text.
“Translators who have tried to find meaningful equivalents, for the two terms ‘temple’ and ‘synagogue’ have usually made a distinction between them in one of two ways (which focus on the contrasting components of meaning). One way takes the size and importance of the Temple to make a contrast, so that expressions such as ‘sacred meeting/ worship house of the Jews’ and ‘big sacred meeting/worship house of the Jews’ are used. The other way focuses on the different nature of the religious activity at each of the places, so that expressions such as ‘meeting/worship house of the Jews’ and ‘sacrifice/ceremony place of the Jews’ are used.
“It is not my purpose in this article to discuss how to arrive at the most precise equivalent to cover all the components of meaning of ‘temple’. That is something that each translator really has to work through for himself in the light of the present usage and possibilities in his own language. My chief concern here is that the basic term or terms chosen for ‘temple’ should give the reader of a translation a clear and correct picture of the location referred to in each passage. And I am afraid that in many cases where an equivalent like ‘house of God’ or ‘worship house’ has been chosen, the readers have quite the wrong picture of what going to the Temple or being in the Temple means. (This may be the case for the word ‘temple’ in English too, for many readers.)”
Here are some examples:
Bangandu: “the great house of God” vs. “house of prayer” (Source: Ervais Fotso Noumsi in Le Sycomore, 16/1, 2022 )
See also this devotion on YouVersion .
Following are a number of back-translations of Acts 3:2:
The Greek sentence of 3.2 is usually best divided into two parts: the first identifies the place and the man, and the second tells about his activity of begging from the people who came to the temple.
No positive identification can be made of the Beautiful Gate referred to. Generally it is understood to have been one of the gates on the eastern side of the temple (near the Shushan Gate or the Nicanor Gate); but Jewish tradition knows nothing of a gate called the Beautiful Gate, and any attempt to be specific in identification is hazardous.
A translation of the term gate turns out to be, in many languages, a term for “door.” A word for gate is associated far more with an opening in a fence or some other type of enclosure rather than as a more or less elaborate solid structure which could close off such an important area as the temple. A term for “door” should, however, refer to “a doorway” rather than to the object which closes the opening.
In the Good News Translation the transition between the first and second sentences, that is, between verse 1 and verse 2a, consists of a reference to the place there. In some languages it is necessary to be more specific, “the beautiful doorway of the temple.”
Sometimes the expression the “Beautiful Gate” as it was called must be restructured in a somewhat more explicit fashion, for example, “the doorway that was called the Beautiful Doorway,” “the doorway that people commonly called the Beautiful Doorway,” or “the doorway, it had a name, the Beautiful Doorway.”
After the transitional elements which add further information as to the location, the lame man is introduced and described in terms of the length of time that he had been lame. In some languages lameness is expressed as “he could not walk.” In other languages some more specific reference to his feet may be included, for example, “his feet were weak,” “his legs could not hold him up,” or even “his legs were twisted.”
Lame all his life translates “lame from his mother’s womb,” another Semitic idiom. An expression such as all his life may be shifted into a verbal form such as “for as long as he had lived.” On the other hand, it may include a specific reference to his birth, for example, “he was even lame in his mother’s stomach” or “even when he was born he was lame.”
The Good News Translation has given initial position to every day, which in the Greek comes after the verb. This is one of the most satisfactory transitions in English for a narrative discourse, and highlights the use of the Greek imperfect tense which indicates habitual action.
He was carried to translates two verbal phrases: “he was being carried” and “whom they were placing.” The second of these verbs is an impersonal third person plural with an object. In Semitic speech this kind of construction is often the equivalent of a passive verb with the object of the impersonal verb being equivalent to the subject of the passive verb. That is, “whom they were placing” is the equivalent of “he was being placed.” Rather than combine these two verbs, as the Good News Translation has done, one may prefer to render them separately, for example, “they carried him there and put him down.” The main argument for translating these verbs separately is so that the reader can clearly see that at the very moment the disciples were standing there the lame man was being carried past them.
If the passive expression he was carried to this gate can be employed, it is desirable to retain it since in this way one does not introduce additional participants. If an active form is required then one must usually say something like “some people carried him each day to this gate.” However, it is important to distinguish between the people who carried him to the gate and the people from whom he begged money.
An expression such as beg for money from the people represents such a common experience that one can usually translate it without special difficulty. In some languages, however, an expression for begging can only be given in direct discourse, for example, “he said to the people, Please give me money.”
In view of the particular setting of this discourse the use of the expression going into the temple is most appropriate, although it is not designed to exclude his begging from people as they came out of the temple. The real meaning here is simply “those who went in and out of the temple” or “those who visited the temple.”
Quoted with permission from Newman, Barclay M. and Nida, Eugene A. A Handbook on The Acts of the Apostles. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1972. For this and other handbooks for translators see here .
3:2a
And: Here this word introduces another person who is important to this story.
a man who was lame from birth: The Greek phrase that the Berean Standard Bible translates as lame from birth is literally “lame from his mother’s womb.” The man could not use his legs since he was born.
…was being carried: This clause is passive. Some languages must use an active clause. For example:
⌊people⌋ were carrying him
The Greek grammar indicates that the people carrying this man were probably on their way to the temple gate. They were going to the same gate as Peter and John were. For example:
a man…was being carried ⌊on the way⌋
carried: Probably two or four people carried him on a stretcher. A stretcher is a mat stretched between two poles. In some languages how the person is carried must be described. For example:
carried ⌊on a stretcher⌋
If you have translated Mark 2:3, see that verse, where four men carried a paralyzed man to Jesus.
3:2b
the temple gate called Beautiful: The clause is passive. Some languages must use an active clause. For example:
the temple gate that ⌊people⌋ called Beautiful
the temple gate: This phrase refers to a doorway in one of the walls that surround the temple. It is one way to enter the temple area/courts (2:46; 3:1). It is not a door into the temple itself. Here are some other ways to translate this phrase:
the entrance of the Temple courts/area
-or-
the doorway of the fence around the temple
Beautiful: This word refers to something that is pleasing to look at. The Jews considered this gate pleasing to look at. Perhaps the people who made this gateway carved the stones with beautiful designs. (One gateway to the temple was made of bronze rather than stone. Scholars do not know which gateway was called Beautiful.)
3:2c
where he was put every day to beg from those entering the temple courts: This clause further describes the temple gate called Beautiful. It does not separate this gate from other gates called Beautiful. For the correct meaning in some languages, translators must avoid the word where. For example:
He was put there every day to beg from those going into the temple courts.
he was put every day: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as he was put is literally “whom they were putting.” The same people who carried the lame man also put him down near the Beautiful Gate every day. The Berean Standard Bible uses a passive verb here because the Greek does not mention these people before this.
The Greek grammar indicates that they customarily did this. The phrase every day describes how often they did this. Here are some other ways to translate this clause:
they used to put him down every day (New Jerusalem Bible)
-or-
was being carried by some men. 2cEvery day these men would put the lame man (God’s Word)
-or-
Each day he was placed (Contemporary English Version)
to beg: The Greek is more literally “to ask for an act of mercy.” Here the “act of mercy” would usually be a gift of money. The Jews regarded giving money to poor or physically deformed people as a good deed before God. So sitting at the entrance to the temple was a good place to ask for money. Here are some other ways to translate this phrase:
so that he could ask for charitable gifts (LEB)
-or-
to beg for money (Good News Translation)
© 2001, 2021 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.
No comments yet.
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.