The Greek term that means “one who is sent off” in its singular form and is usually transliterated as “apostle(s)” in English is (back-) translated in the following ways:
San Blas Kuna: “witnesses to God” (meaning “those who speak up and out for God” (source for this and all above: Bratcher / Nida, except Balanta-Kentohe: Rob Koops)
Mairasi: sasiri atatuemnev nesovnaa or “sent witnesses” (source: Enggavoter 2004)
Khmer: Christtout (“messenger representing Christ”) or when Jesus addresses them: Tout robas Preah Ang (“his messengers-representatives”) (source: Joseph Hong in The Bible Translator 1996, p. 233ff. )
Pwo Karen: “eyeballs” (i.e., “right-hand men”) (source: David Clark)
Chicahuaxtla Triqui: “one who goes about preaching the good word” (source for this and above: Waterhouse / Parrott in Notes on Translation October 1967, p. 1ff.)
Noongar: Moorta Ngany Waangki-Koorl or “People I (Jesus) Send” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
Ayutla Mixtec: “those who bore the word of God’s mouth”
Chichimeca-Jonaz: “elders messengers” (source for this and above: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)
Yakan: “commissioned ones” (source: Yakan Back Translation) — note that Scot McKnight in the EnglishThe Second Testament (publ. 2023) translates it as commissioners
Tenango Otomi: “(Jesus’) representatives” (source: Tenango Otomi Back Translation)
Tsamakko: “ones-who-work-for-Christ” (source: Chris Pluger)
Scot McKnight (in The Second Testament, publ. 2023) translates it into English as commissioner.
In American Sign Language it is translated with a combination of the signs for “following” plus the sign for “authority” to differentiate it from disciple. (Source: Ruth Anna Spooner, Ron Lawer)
“apostles” in American Sign Language, source: Deaf Harbor
In Hungarian Sign Language it is translated with a sign that shows the shape of the beard, based on the common and general visual representation of the apostles. This sign differs from the sign for a beard as used in colloquial language. The sign of the apostle does not originate from a specific biblical verse, but rather from the cultural context and later ecclesiastical tradition. “Do not cut the hair at the sides of your head or clip off the edges of your beard.” Lev 19:27. In the biblical era, wearing a beard was the default social and religious norm among Jewish men. The Apostle Peter is generally depicted with a short, curly, white beard. The Apostle Paul appears with a longer, pointed beard. The Apostle John is an exception, as he was the youngest disciple. In iconography, he is often the only one painted without a beard (as a youth) to emphasize his purity and age (see for instance at Transfiguration (icon)). (Source: Jenjelvi Biblia and HSL Bible Translation Group)
The Greek and Hebrew that is translated as “casting” or “drawing lots” in English is often translated with a specific idiom, such as “to take out bamboo slips” — 掣 籤 chè qiān (in most Mandarin Chinese Bibles), “each to pick-up which is-written (i.e. small sticks inscribed with characters and used as slots)” (Batak Toba), a term for divination by means of reed stalks (Toraja-Sa’dan).
In some cases a cultural equivalent is not available, or it is felt to be unsuitable in this situation, e.g. in Ekari where “to spin acorns” has the connotation of gambling, one may have to state the fact without mentioning the means, e.g. “it came to him,” (source for this and all above: Reiling / Swellengrebel). In Shipibo-Conibo there was no equivalent for “casting lots” so the translation for Mark 15:24 is descriptive: “they shook little things to decide what each one should take” (source: Nida 1952, p. 47).
Ayutla Mixtec: “put out luck” (Source for this and five above: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)
Lacandon: “play with small stones in order to see who was going to win” (source: B. Moore / G. Turner in Notes on Translation 1967, p. 1ff.)
Matumbi: mpumbe a game of chance, typically done with a stone hidden in one hand while you present two fists to a guesser (source: Pioneer Bible Translators, project-specific notes in Paratext)
In North Alaskan Inupiatun a term for “gambling” is used. The same Inupiatun term is also used in Esther 3:7, “though there winning and losing is not in view, but rather choosing by chance” (source: Robert Bascom)
The stand-alone term that is translated “lots” in English is translated as “two pieces of potsherd” in Highland Totonac. (Source: Ronald D. Olson in Notes on Translation January, 1968, p. 15ff.)
The name that is transliterated as “Matthias” in English is translated in Libras (Brazilian Sign Language) with a sign that combines “replacement” (for Judas Iscariot) and “gift from God” (the meaning of the name). (Source: Missão Kophós )
Following are a number of back-translations of Acts 1:26:
Uma: “After they prayed, they threw lots as their decision-maker [lit., thing that makes straight/clear]. The one pointed-out by this decision-maker of theirs was Matias. So he was lifted becoming an apostle of Lord Yesus so that they were a complete twelve as in the beginning.” (Source: Uma Back Translation)
Yakan: “After that, they drew lots and the name of Mattiyas was drawn. So he was added to the eleven men/persons whom Isa had commissioned.” (Source: Yakan Back Translation)
Western Bukidnon Manobo: “And when they had finished praying, they cast lots for the two, and the one who was chosen was Matthias, and he was made one of the apostles just like those eleven.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
Kankanaey: “Then they drew-lots, and Matias was drawn, and he joined the eleven apostles.” (Source: Kankanaey Back Translation)
Tagbanwa: “After they had prayed, they then drew lots. Matias was chosen, therefore he joined the eleven disciples.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
They drew lots to choose between the two names translates “they gave them lots.” The precise meaning of this clause is unclear, but the next clause (literally, “the lot fell on Matthias”) helps to clarify it. These two clauses when taken together seem to indicate that the choice was made in a manner similar to that in which the Urim and the Thummin were used in Old Testament times. The names, written on stone, would have been placed in a vessel which was then shaken; the first stone to fall out would indicate the man chosen.
The phrase drew lots involves a number of complications in some languages. In the first place, where the custom does exist, one may have a number of different types of expressions to identify the procedure, for example, “threw down the names,” “picked up the lots,” or “saw the way the names fell.” At the same time it is important that any expression for the casting of lots does not involve heavy connotations of magic.
Where the custom of casting lots is not known, one can employ a kind of descriptive equivalent, for example, “decided which person it would be by writing the names on pieces of stone,” with a fuller explanation of the possible procedures and their cultural function in a marginal note.
In a number of languages one does not choose between the two names but “must choose between the two men.”
The use of choose would imply some agent, but it would be both awkward and ill-advised to try to introduce God as the specific manipulator of the lots. Rather, one may often have an equivalent such as “the lot showed that the right man was Matthias” or “the name on the lot was that of Matthias.”
He was added to the group translates the Greek word which appears only here in the New Testament. Originally the verb meant “to choose (by a vote) together with,” but in this verse the meaning seems to be simply “to be added (to the eleven apostles).”
The passive expression he was added to the group may need to be put into an active form, for example, “the believers considered Matthias as one of the twelve.”
Languages differ considerably in the ways in which they specify the relation of one person to others, for example, “he was one with the eleven,” “he was one among the twelve,” “he was added to the eleven,” or “with the eleven he became the twelfth.”
Quoted with permission from Newman, Barclay M. and Nida, Eugene A. A Handbook on The Acts of the Apostles. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1972. For this and other handbooks for translators see here .
they: This pronoun probably refers to the same group as in 1:24. The leader, probably Peter, actually cast the lots with the rest of the people approving of doing so.
cast lots:
A Greek word that many English versions translate as “for them” occurs here. The Berean Standard Bible does not translate this word. It indicates that the eleven apostles cast lots for the sake of the two men.
This phrase probably refers to putting marked objects (lots) into a bag or container. The objects were usually pebbles. They were either marked with different colors, different symbols, or each pebble having one name. Then a person shook the bag until one of the objects fell out. They expected the Lord to cause the right marked object to fall out. In some languages people are not familiar with this practice. If that is true in your language, you may want to:
• Describe the event in your translation. For example:
shook ⌊a bag with⌋ stones ⌊with names on them⌋ -or-
⌊put individually marked⌋ pebbles ⌊in a bag and⌋ shook ⌊it⌋
• Describe the purpose of the event in your translation. For example:
cast lots ⌊to choose between the two of them⌋
• Use a practice in your area that is used in this way. For example:
drew names (God’s Word) -or-
drew straws -or-
played the game of choosing
You may then want to indicate the literal words and explain them in a footnote. Here is an example footnote:
Literally “threw lots/objects.” This refers to putting marked objects into a bag. The objects were usually pebbles. They were either marked with different colors, different symbols, or each pebble having one name. Then a person shook the bag until one of the objects fell out.
1:26b
the lot fell to Matthias: This clause indicates that the object marked for Matthias fell out of the bag. This event indicated that the Lord chose Matthias. Here are some other ways to translate this clause:
the lot with Matthias’s name fell out -or-
the one chosen was Matthias (Good News Translation)
1:26c
he was added to the eleven apostles: This clause is passive. Here are some ways to translate it:
• Use a passive verb. For example:
who was added to the group of eleven apostles (Good News Translation)
• Use an active verb. The same people (“they” in 1:26a) that cast lots added him. For example:
⌊they⌋ added him to the eleven apostles
added to: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as added is literally “numbered” (as in the English Standard Version). It indicates that the believers called Matthias an apostle. They considered him to be one of the twelve apostles. Here are some other ways to translate this word:
counted with (NET Bible) -or-
chosen to join (Contemporary English Version) -or-
elected to be (Revised English Bible)
Living Water is produced for the Bible translation movement in association with Lutheran Bible Translators. Lyrics derived from the ESV® Bible (The Holy Bible, English Standard Version®).
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.