The Hebrew, Ge’ez, and Greek that is translated as “go in peace” into English is an idiomatic expression of farewell which is translatable in other languages as an idiomatic expression as well:
The Greek in Luke 5:10 that means “catch (or: capture) alive” is usually translated as “catch (people)” of “fish (for people)” in English which implies the fact that the captured or caught are still alive.
The Syriac Aramaic (Classical Syriac)Peshitta translation, however, makes the meaning of “catch alive” more explicit by translating ṣāeḏ ləẖayye (ܨܳܐܶܕ݂ ܠܚܰܝܶܐ) or “catch alive.” Following that translation, other translations that are based on the Peshitta, including the Classical Armenian Bible (vorsayts’es i keans [որսայցես ի կեանս] or “catch for life”), the Afrikaans PWL translation (publ. 2016) (mense vang tot verlossing or ” catch [people] to salvation”), the Dutch translation by Egbert Nierop (publ. 2020) (vangen tot redding or “catch to save”) or various English translations (see here ) explicitly highlight the “alive” as well. (Source: Ivan Borshchevsky)
Some languages have to find strategies on how to deal with the metaphor of “catching.” “In some cases the metaphor can be rendered rather literally, cp. ‘seeking for men’ (Kekchí, where ‘to seek fish’ is the idiomatic rendering of ‘to catch fish’). In several other languages, however, more radical adjustments are necessary, such as making explicit the underlying simile, ‘you will catch men as if you were catching fish’ (Inupiaq); or a shift to a non-metaphorical rendering, sacrificing the play-on-words, e.g. ‘you will be a bringer of men’ (Northern Grebo). In some cases the durative aspect of the construction is best expressed by n occupational term, e.g. ‘youwill be one-whose-trade-is catching men’ (Tae’ and Toraja-Sa’dan).” (Source: Reiling / Swellengrebel)
Other translations include:
Uma: “teach people to become my followers” (source: Uma Back Translation)
Yakan: “fetch people to follow me” (source: Yakan Back Translation)
Western Bukidnon Manobo: “look for people so that they might be my disciples” (source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
Kankanaey: “persuade people” (source: Kankanaey Back Translation)
Tagbanwa: “as-it-were catch/hunt/fish-for” (source: Tagbanwa Back Translation)
The Greek in Romans 2:14 that is often translated into English as “they are a law to themselves” is translated these ways:
Bilua: “they follow their own law” (source: Carl Gross)
Huehuetla Tepehua: “it is just as if they had a law in their hearts”
Highland Totonac: “on their own they think of the law they should do”
Yatzachi Zapotec: “what their head-hearts tell them to do is like the law for them”
Chicahuaxtla Triqui: “their very hearts is a law which issues orders to them”
Tzeltal: “it is because there are commandments in their hearts”
Sierra de Juárez Zapotec: “show that they themselves know what they ought to do” (source for this and five above: Waterhouse / Parrott in Notes on Translation October 1967, p. 1ff.)
Uma: “their own hearts become like the Lord’s Law to them” (source: Uma Back Translation)
Western Bukidnon Manobo: “they have a Law there in their breath” (source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
Kankanaey: “their minds are like their law which directs them” (source: Kankanaey Back Translation)
Low German translation by Johannes Jessen, publ. 1933, republ. 2006: “steppe”
Yakan: “the lonely place” (source: Yakan Back Translation)
Western Bukidnon Manobo: “a land where no people lived” (source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
Kankanaey: “the place with no inhabitants” (source: Kankanaey Back Translation)
Matumbi uses various term: lubele (desert, sandy place without water) — used in John 11:54, lupu’ngu’ti (a place where no people live, can be a scrub land, a forest, or a savanna) — used in Mark 1:3 et al.), and mwitu (a forest, a place where wild animals live) — used in Mark 1:13 et al.) (Source: Pioneer Bible Translators, project-specific notes in Paratext)
Chichewa Contemporary translation (2002/2016): chipululu: a place uninhabited by people with thick forest and bush (source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
Note that in Luke 15:4, usually a term is used that denotes pastoral land, such as “eating/grazing-place,” in Tagbanwa (source: Tagbanwa Back Translation).
The Greek and Hebrew terms that are often translated as “leprosy (or: defiling/skin disease)” or “leprous (person)” in English is translated in Mairasi as “the bad sickness,” since “leprosy is very common in the Mairasi area” (source: Enggavoter 2004).
Usila Chinantec “sickness like mal de pinta” (a skin disease involving discoloration by loss of pigment) (source: B. Moore / G. Turner in Notes on Translation 1967, p. 1ff.)
Hiligaynon: “dangerous skin disease” (source: Hiligaynon Back Translation)
Kankanaey: “fearful skin disease” (source: Kankanaey Back Translation)
Tenango Otomi: “terrible rotting” (source: Tenango Otomi Back Translation)
Newari: “infectious skin disease” (source: Newari Back Translation)
Targumim (or: Targums) are translations of the Hebrew Bible into Aramaic. They were translated and used when Jewish congregations increasingly could not understand the biblical Hebrew anymore. Targum Onqelos (also: Onkelos) is the name of the Aramaic translation of the Torah (the first five books of the Hebrew Bible) probably composed in Israel/Palestine in the 1st or 2nd century CE and later edited in Babylon in the 4th or 5th century, making it reflect Jewish Babylonian Aramaic. It is the most famous Aramaic translation and was widely used throughout the Jewish communities. In Leviticus 13 and 14 it translates tzaraat as a “quarantining affliction” — focusing “on what occurs to individuals after they suffer the affliction; the person is isolated from the community.” (Source: Israel Drazin in this article ). Similarly, the English Jewish Orthodox ArtScroll Tanach translation (publ. 2011) transliterates it as tzaraat affliction.
“know something is true because of seeing it” in Teutila Cuicatec (source for this and above: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)
“ones who will confirm that these-things that you have seen are true” in Kankanaey (source: Kankanaey Back Translation)
“ones who are to testify about these things, because it all happened before your eyes” in Tagbanwa (source: Tagbanwa Back Translation)
The Greek in John 1:1 that is typically translated in English as “was with God” is translated in Aguaruna as “lived with God.” (Source: M. Larson / B. Moore in Notes on Translation February 1970, p. 1-125.)
In Kankanaey, it is translated as “(He) was God’s companion” (source: Kankanaey back-translation) and in the German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999) as Gott nahe or “near (to) God.”