The Greek, Latin, and Hebrew that is typically translated as “prostitute” in English (in some, mostly earlier translation also as “harlot” or “whore”) is translated in the 2024 revision of the inter-confessional Latvian Jauna Pārstrādāta latviešu Bībele as netikle or “hussy.” This replaced the previous translation mauka or “whore.” Nikita Andrejevs, editor of the Bible explains the previous and current translations: “The translators at the time felt that this strong word best described the thought contained in the main text. Many had objections, as it seemed that this word would not be the most appropriate for public reading in church.” (Source: Updated Bible published in Latvia ).
Other translations include:
- Bariai: “a woman of the road” (source: Bariai Back Translation)
- Hiligaynon: “a woman who sells her body” (source: Hiligaynon Back Translation)
- Uma: “a woman whose behavior is not appropriate” or “a loose woman” (source: Uma Back Translation)
- Yakan: “a bad woman” (source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “a woman who make money through their reputation” (source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Tagbanwa: “a woman who makes money with her body” (source: Tagbanwa Back Translation)
- Kankanaey: “a woman whose womanhood is repeatedly-bought” (source: Kankanaey Back Translation)
See also Translation commentary on Genesis 34:31, Rahab, and prostitute oneself / play the prostitute.
Learn more on Bible Odyssey: Prostitution in the Bible .
