northeaster

The Greek that is translated as “But soon a violent wind, called the northeaster (or: Euroclydon), rushed down from Crete” or similar in English is translated in a lot of different ways:

  • Upper Guinea Crioulo: “A great storm rose up on the side of the island that came against them.” (“The point wasn’t the name of the wind [nor’easter]. All of these nautical terms can be difficult for people who aren’t seafaring. The point wasn’t so much which cardinal direction the wind was coming from. The point was that the wind was coming from a direction that made it impossible for them to go in the direction they wanted to go. This is further explained in the following verse.”) (Source: David Frank)
  • Caluyanun: “Not long-afterward, the wind from the aminhan/northeast got-strong, which was from the land-area of the island of Crete.” (“’Aminhan’ is the common direction of the wind during half the year.”) (Source: Kermit Titrud)
  • Northern Emberá: “But soon a bad wind called the Euroclidon blew forcefully from the right hand.” (“When we have to specify north and south we use left hand and right hand, respectively. But in Acts 27:14, the Northeaster wind comes from the right, hitting the right side of the ship as they headed west.”) (Source: Chaz Mortensen)
  • Amele: “But shortly a strong wind called Jawalti blowing from the direction of the sun coming up to the left came up.” (“East is cam tobec isec ‘the direction the sun comes up’ and west is cam tonec/nec isec ‘the direction the sun goes/comes down.’ ‘Jawalti’ is a local name for the wind that blows down from the north coast of Madang. ‘Sea corner’ is the Amele term for ‘harbour‘”) (Source: John Roberts)
  • Mairasi: “But after not a very long time at all already a very big wind blew from behind us. In Greek that wind is called ‘Eurokulon’ from over there in the north and east. It blew down from that island itself.” (Source: Enggavoter 2004)
  • Kankanaey: “But it wasn’t long, a swift wind arrived from the upper-part of Creta.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “And it wasn’t a long time from then, we were typhooned. A very strong wind arrived which was called Abagat. The wind came from the direction of the land.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Tagbanwa: “But before we had been sailing for long, suddenly/unexpectedly the wind changed again to an off-shore wind of tremendous strength. Euraclidon was what the people from there called that wind.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Uma: “But in fact not long after that, a big wind came from the land, a wind called Sea Storm.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “But not long after, a very strong wind blew from the coast.” (Source: Yakan Back Translation)

See also cardinal directions / left and right and cardinal directions (north, south, east, west).

complete verse (John 1:17)

Following are a number of back-translations of John 1:17:

  • Yatzachi Zapotec: “Moses taught the ancestors of us Israelites the law of God, but Jesus Christ came to teach that God loves mankind, and he teaches us all the true words of God.”
  • Huehuetla Tepehua: “The law about the things of God, the one who gave it was Moses. But the love which was to us and the truth came into being because of Jesus Christ.”
  • Umiray Dumaget Agta: “Even though Moses was caused to speak the rules of God, Jesus Christ was the one appointed to show mercy and to declare the truth.”
  • Guerrero Amuzgo: “. . . but Jesus Christ is the source of all favor and of the words that are true.”
  • Chol: “Jesus Christ came and gave us the goodness of his heart and truth.”
  • Tenango Otomi: “By means of Moses the law of God is known. But by means of Jesus Christ the love of God and the true word are known.” (Source for this and above: M. Larson / B. Moore in Notes on Translation February 1970, p. 1-125.)
  • Uma: “From the prophet Musa we received the Law of the Lord God. But [it is] from Yesus Kristus that we really know God, and his grace to us.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “The law of God was given/sent to mankind by Musa but God’s love and the truth are given to mankind by Isa Almasi, he is the one called the Word of God.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “And by means of Moses, God brought down to earth the laws. But by means of Jesus, God brought down to earth his love/grace for us and the true doctrine.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “Because God made-known his law through Moses, but his mercy/kindness and the truth concerning him, he made-known to us through Jesu Cristo.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “Because God gave his laws to Moises which he was commanding us, but that grace/mercy of his and truth concerning himself, he caused us to comprehend through Jesu-Cristo.” (Source: Tagbanwa Back Translation)

gave up his spirit

The Greek that is often translated as “he gave up his spirit” in English is translated in a variety of ways:

  • Huehuetla Tepehua: “And then he died”
  • Aguaruna: “His breath went out”
  • Navajo: “He gave back his spirit”
  • North Alaskan Inupiatun: “He breathed his last”
  • Chol: “He caused his spirit to leave him”
  • Lalana Chinantec: “He sent away his life breath” (source for this and above: M. Larson / B. Moore in Notes on Translation February 1970, p. 1-125.)
  • Kankanaey: “He entrusted his spirit to God” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “released his spirit” (lit. caused it to spring away) (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Uma: “His spirit/breath broke” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “His breath snapped” (Source: Yakan Back Translation)

complete verse (John 2:18)

Following are a number of back-translations of John 2:18:

  • Uma: “From there, the rulers of the Yahudi people said to Yesus: ‘What exactly is your (s) authority to do that? If there really is your (s) authority, show us (excl.) a miracle!'” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “Then the leaders of the Yahudi asked Isa, they said, ‘What is your authority to do those things? Show us (excl.) wonder-causing works as a sign of your authority.'” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “And the leaders of the Jews asked Jesus, they said, ‘Is there some miracle which you can show so that we might believe that God is giving you the authority to send out these people from his house?'” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “When that was so, the leaders of the Jews said to him, ‘What sign will you show us (excl.) that you (singular) had authority to do that?'” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “Well, since like that was done by Jesus, he was asked by the leaders of the Judio, ‘What sign which is an amazing thing can you show us (excl.) as proof that you have authority to do like this?'” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “The Jews who were leaders questioned him, saying, ‘What sign will you do for us in order that we know if it is true that God gave you authority to do what you do?'” (Source: Tenango Otomi Back Translation)

complete verse (2 Thessalonians 3:5)

Following are a number of back-translations of 2 Thessalonians 3:5:

  • Uma: “We hope that the Lord Yesus leads-you-by-the-hand, until you really come to know the love of God to you, so that you endure in difficulties, like Kristus also endured. [lit., like Kristus’ enduring also.]” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “May the Leader increase your knowledge about God’s love to you and about the endurance/perseverance of Almasi.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “May the Lord teach you to hold God dear in your breath, and may He act so that Christ might give you the ability to endure hardhsip.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “May he direct your minds to the love of God for you and the patience of Cristo.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “We(excl.) pray to the Lord that hopefully he will really increase your understanding of this far-from-ordinary holding-dear and valuing by God of us. And as for that holding fast by Cristo even though being caused hardship, hopefully he will cause you to comprehend it so that you can copy it.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “May God cause that you will understand in your hearts about how God loves you. May he cause that you endure the suffering you go through like Christ endured the great suffering he went through.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)

complete verse (Matthew 9:11)

Following are a number of back-translations of Matthew 9:11:

  • Uma: “There were some Parisi people who saw that. Those Parisi people said to the disciples of Yesus: ‘Why does your teacher eat together with tax collectors and sinners!'” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “There were Pariseo there. When they saw this they said to the disciples of Isa, ‘Why does your teacher eat together with (lit. mix in eating with) the tax collectors and the other sinful people?'” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “There were some Pharisees who saw these people, and they said to the disciples of Jesus, ‘As for your boss, why does he eat and drink with cheating tax collectors and law breakers?'” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “When the Pharisees saw them, they said to Jesus’ disciples, ‘Why does your teacher eat-with collectors of taxes and other sinful people?'” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “When the Pariseo saw that, they questioned Jesus’ disciples. They said, ‘Why does your teacher eat together with money-grabbing official-receivers of payment and those others who don’t fully obey our (incl.) laws ?'” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “The Pharisees saw what Jesus did and questioned his learners, saying: ‘How come your teacher eats together with the tax collectors and with other people who have many sins?’ they said.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)

complete verse (John 3:26)

Following are a number of back-translations of John 3:26:

  • Uma: “They went to Yohanes, they said to him: ‘Teacher, do you(s) still remember the person who was with us yesterday [recent past time] on the other side of the Yordan river, whom you pointed out to us? There he is over there [out of sight], he is also baptizing, and more and more people are going to him!'” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “The disciples of Yahiya went to him and said to him, ‘Sir, do you remember the person who was your companion there on the other side of the river Jordan, the one you spoke about? Now he is already bathing people and very many people go to him.'” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “And they went to John and they said, ‘Teacher, that companion of yours when you were on the other side of the river Jordan, the one you spoke about, he also is baptizing, and there are many people following him.'” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “That being so, those disciples went to Juan. They said, ‘Sir teacher, do you (singular) remember your (singular) companion when you (singular) were on-the-other-side of the Jordan, the same-one you (singular) were talking-about? He is reportedly baptizing, and all people, they are going to him.'” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “Without anything else, they went to Juan and said to him, ‘Teacher, excuse us. That one, that person who was with you on the other side/bank of the Jordan, and you testified concerning him, right now he is also baptizing. All the people are now going to him.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “They went to talk with John and said, ‘Teacher. That man about whom you spoke before and with whom you spoke there on the other side of the Jordan river—now all the people are going to him and are being baptized.'” (Source: Tenango Otomi Back Translation)

complete verse (1 Timothy 1:19)

Following are a number of back-translations of 1 Timothy 1:19:

  • Uma: “Strengthen your faith, and always do good deeds like you know in your heart. There are several people who no longer regard all this, with the result that their faith is wrecked/destroyed.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “Cause your trust in Isa Almasi to be firm/steadfast and don’t do anything evil so that your thinking/mind will not be troubled. Because there are (some) people, they determine to/purposely do (something) even though they know in their thinking/mind that that deed is bad/evil. Therefore their trust in God is destroyed.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “Your weapon is your faith in the true doctrine and your obeying everything which you know to be right. There are some people who have not obeyed what they know to be right. And because of this, they have come to believe something different.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “In your (singular) fighting evil, persevere in believing and be-sure-to take-care that your (singular) conscience (loan konsensia) is clean, because there are people who since they have turned-a-deaf-ear-to their consciences, they have ruined their faith.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “It’s necessary that your believing/obeying holds fast to the truth and hold fast also to what you know to be in harmony with the will of God. Not like those others, who have now dropped/given-up these things, that being why their believing/obeying has now been destroyed.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “There are some people who know well what is not proper for them to do, but this is what they do. This is what spoils their faith.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)

complete verse (Matthew 10:5)

Following are a number of back-translations of Matthew 10:5:

  • Uma: “Yesus sent those twelve going to carry the Good News. Before they left, he taught them like this: ‘Don’t go to a village that they are not Yahudi people. Do not go to a village of Samaria people.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “Isa told/commanded these his twelve disciples to go. He instructed them sternly, he said, ‘Do not go to the places of other tribes or to the towns of the tribe Samariya.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “Jesus caused these twelve that they go out. He said, ‘Don’t you go to the villages of the people who aren’t Jews or to the villages of Samaria.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “Jesus sent these twelve and instructed them saying, ‘Do not take (lit. walk) the paths that go to the towns of Gentiles. Don’t go either to the towns in Samaria,” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “Jesus sent out those twelve disciples of his and he instructed them, saying, ‘Now don’t go to the place of people who aren’t Judio, or to any of the towns of the Samaritano.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “Concerning these twelve learners of Jesus, he sent them to speak the word. But first he told them: ‘Do not go to where the people who are not Jews live. And do not enter the towns in the land of Samaria.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)

complete verse (John 4:22)

Following are a number of back-translations of John 4:22:

  • Uma: “You Samaria people, you do not know who it is that you worship. We(excl.) Yahudi people, we (excl.) know who it is that we (excl.) worship, because there is a promise of God that says the goodness/salvation of mankind will appear from the midst of the Yahudi people.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “You the tribe of Samariya, you worship but you are ignorant as-to what you worship. We (excl.) the Yahudi, we (excl.) know as-to whom we worship, for the one who saves mankind comes out of the Yahudi tribe hep.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “As for you Samaritan people, you do not know who it is you worship. But we Jews, we know, by contrast, who it is we are worshipping because by means of us Jews God will set mankind free.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “Whereupon Jesus said, ‘Mother (vocative for any older woman), you from-Samaria, you definitely don’t know God whom you are worshipping, but we (excl.) Jews by-contrast, we (excl.) know-(him), because the one who will save all people, he was born a Jew. Believe (singular) (strong command particle) what I say now. In the time that will arrive, it will not be on this mountain and neither also in Jerusalem where-people -will-worship God the Father.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “You (plural) Samaritano really don’t know the one you worship. But as for us (excl.) Judio, we know whom we worship, because as for salvation, it will come from our nation.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “The natives of Samaria do not know God whom they worship. But the Jews know God whom they worship. Because God chose that one person who is a Jew should appear as a savior.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)

complete verse (1 Timothy 3:16)

Following are a number of back-translations of 1 Timothy 3:16:

  • Uma: “No kidding the goodness of the teaching that we follow in our submitting to God. From long ago that teaching was not yet revealed to mankind, but now God has revealed it to us. For we believe in: God who became mankind. The Holy Spirit made-clear who he was, and he was seen by angels. His news was spread to people who did not yet know God. People all over the world believed in him. He was lifted him up to heaven and given bigness of life [glory].” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “Nobody can deny/state that the teaching of this our (incl.) religion is not deep, this is the true teaching not yet known as long as God had not yet made it known, that means the teaching about Isa Almasi: He was there in heaven but he came to earth to become man. The Holy Spirit testified that he was really straight/righteous. He was seen by the angels. It was proclaimed about him to all people/tribes. And he was believed by the people. So-then he was made-to-ascend/lifted-up to go again to heaven and there he rules.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “And all of us (incl.) know that greater than everything is the doctrine which was revealed and which we believe. Christ became human; the Holy Spirit witnessed that he is righteous; he was seen by the angels of God; the news about Him was spread to the people who are not Jews; there are those who believe in him here in the whole earth; he was taken up to heaven.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “We all know indeed that what we believe concerning Cristo Jesus is greatly valuable. It wasn’t made-known previously but God has made-it-known to us now/today: He appeared as a person, and the Ispirito Santo (Holy Spirit) confirmed that he had absolutely no fault/lack. Angels also were-seeing him. That which is concerning him was preached in the collective-plural-towns/countries, and there were those on this earth who believed in him. He was also raised to heaven to be honored/praised.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “Yes indeed, it is really well-known to us all that the truth is an amazement and praiseworthy which has been like hidden all this time but has now been made known concerning Cristo. For this Cristo, he became a man/human. His correctness/righteous-position that he really is the Son of God, it was testified to by the Espiritu Santo. He was seen by angels. And concerning him is now being taught in all different nations. Many now are those who have believed in him here under the heavens. And as for him, he ascended again to heaven/sky, there to his praiseworthiness/place-of-glory.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “Very beautiful is the word which we believe. God caused that we understood this word, that Christ became a man. And the Holy Spirit made it known that Christ did not do any evil. And God’s angels look well upon him. And now, everywhere it is told about Christ. And he is believed all over the world. And God took him up to heaven.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)

complete verse (Matthew 10:37)

Following are a number of back-translations of Matthew 10:37:

  • Uma: “‘A person who loves his mother or his father more than his love for Me, he is not worthy/appropriate to become my follower. A person who loves his child more than his love for Me, he is not worthy/appropriate to become my follower.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “If a person loves his mother and father more than me, he is not worthy/fit to become my disciple, and if a person loves his children more than me, he is not worthy/fit to become my disciple.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “If there is a person who the thing which is big in his breath is his mother and father, not me, he is not fitted to be called my disciple. Or if the thing which is big in his breath is his offspring not me, he again is not fitted to be called my disciple.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “‘Whoever has a larger love for his father and mother and even his children than his love for me, he is not worthy to be counted as my disciple.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “The person who holds his father or mother dearer than his holding dear of me, he’s not acceptable as one of my people. And the one whose holding dear of his child is more than his holding dear of me is not acceptable as one of my people.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “So the person who loves his father or mother more than me is a person who does not deserve to follow me. The person who loves his son or daughter more than me is a person who does not deserve to follow me.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)