complete verse (John 1:17)

Following are a number of back-translations of John 1:17:

  • Yatzachi Zapotec: “Moses taught the ancestors of us Israelites the law of God, but Jesus Christ came to teach that God loves mankind, and he teaches us all the true words of God.”
  • Huehuetla Tepehua: “The law about the things of God, the one who gave it was Moses. But the love which was to us and the truth came into being because of Jesus Christ.”
  • Umiray Dumaget Agta: “Even though Moses was caused to speak the rules of God, Jesus Christ was the one appointed to show mercy and to declare the truth.”
  • Guerrero Amuzgo: “. . . but Jesus Christ is the source of all favor and of the words that are true.”
  • Chol: “Jesus Christ came and gave us the goodness of his heart and truth.”
  • Tenango Otomi: “By means of Moses the law of God is known. But by means of Jesus Christ the love of God and the true word are known.” (Source for this and above: M. Larson / B. Moore in Notes on Translation February 1970, p. 1-125.)
  • Uma: “From the prophet Musa we received the Law of the Lord God. But [it is] from Yesus Kristus that we really know God, and his grace to us.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “The law of God was given/sent to mankind by Musa but God’s love and the truth are given to mankind by Isa Almasi, he is the one called the Word of God.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “And by means of Moses, God brought down to earth the laws. But by means of Jesus, God brought down to earth his love/grace for us and the true doctrine.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “Because God made-known his law through Moses, but his mercy/kindness and the truth concerning him, he made-known to us through Jesu Cristo.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “Because God gave his laws to Moises which he was commanding us, but that grace/mercy of his and truth concerning himself, he caused us to comprehend through Jesu-Cristo.” (Source: Tagbanwa Back Translation)

gave up his spirit

The Greek that is often translated as “he gave up his spirit” in English is translated in a variety of ways:

  • Huehuetla Tepehua: “And then he died”
  • Aguaruna: “His breath went out”
  • Navajo: “He gave back his spirit”
  • Inupiaq: “He breathed his last”
  • Chol: “He caused his spirit to leave him”
  • Lalana Chinantec: “He sent away his life breath” (source for this and above: M. Larson / B. Moore in Notes on Translation February 1970, p. 1-125.)
  • Kankanaey: “He entrusted his spirit to God” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “released his spirit” (lit. caused it to spring away) (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Uma: “His spirit/breath broke” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “His breath snapped” (Source: Yakan Back Translation)

northeaster

The Greek that is translated as “But soon a violent wind, called the northeaster (or: Euroclydon), rushed down from Crete” or similar in English is translated in a lot of different ways:

  • Upper Guinea Crioulo: “A great storm rose up on the side of the island that came against them.” (“The point wasn’t the name of the wind [nor’easter]. All of these nautical terms can be difficult for people who aren’t seafaring. The point wasn’t so much which cardinal direction the wind was coming from. The point was that the wind was coming from a direction that made it impossible for them to go in the direction they wanted to go. This is further explained in the following verse.”) (Source: David Frank)
  • Caluyanun: “Not long-afterward, the wind from the aminhan/northeast got-strong, which was from the land-area of the island of Crete.” (“’Aminhan’ is the common direction of the wind during half the year.”) (Source: Kermit Titrud)
  • Northern Emberá: “But soon a bad wind called the Euroclidon blew forcefully from the right hand.” (“When we have to specify north and south we use left hand and right hand, respectively. But in Acts 27:14, the Northeaster wind comes from the right, hitting the right side of the ship as they headed west.”) (Source: Chaz Mortensen)
  • Amele: “But shortly a strong wind called Jawalti blowing from the direction of the sun coming up to the left came up.” (“East is cam tobec isec ‘the direction the sun comes up’ and west is cam tonec/nec isec ‘the direction the sun goes/comes down.’ ‘Jawalti’ is a local name for the wind that blows down from the north coast of Madang. ‘Sea corner’ is the Amele term for ‘harbour‘”) (Source: John Roberts)
  • Mairasi: “But after not a very long time at all already a very big wind blew from behind us. In Greek that wind is called ‘Eurokulon’ from over there in the north and east. It blew down from that island itself.” (Source: Enggavoter 2004)
  • Kankanaey: “But it wasn’t long, a swift wind arrived from the upper-part of Creta.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “And it wasn’t a long time from then, we were typhooned. A very strong wind arrived which was called Abagat. The wind came from the direction of the land.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Tagbanwa: “But before we had been sailing for long, suddenly/unexpectedly the wind changed again to an off-shore wind of tremendous strength. Euraclidon was what the people from there called that wind.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Uma: “But in fact not long after that, a big wind came from the land, a wind called Sea Storm.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “But not long after, a very strong wind blew from the coast.” (Source: Yakan Back Translation)

See also cardinal directions / left and right and cardinal directions (north, south, east, west).

complete verse (2 Timothy 4:9)

Following are a number of back-translations of 2 Timothy 4:9:

  • Uma: “Timotius! I request that you quickly come visit me.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “Really try hard so that you will soon be-able-to-come-here to me.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “Do what you can so that you might soon come here,” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “If possible, hurry to come here,” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “I’m asking you please, if you have the opportunity I want you to come here soon/quickly.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “Listen, Timothy, earnestly endeavor to come quickly here where I am so that we can speak together.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)

complete verse (Matthew 21:40)

Following are a number of back-translations of Matthew 21:40:

  • Uma: “From there, Yesus said to the Yahudi religion leaders: ‘So, when the owner of the field comes back, what will he do to those workers in this field?'” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “So-then,’ said Isa, ‘When the owner of that garden arrives, what then will he do to the caretakers?'” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “And Jesus said, ‘When the owner of the vineyard comes, what will he do to these who were caring for his vineyard?'” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “‘If that is what happened,’ said Jesus, ‘what perhaps will the farm owner do to those farmers when he returns?'” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “Well, on the return of that owner, what will he do to those farmers he left in charge?’ was the question of Jesus to those listening to him.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “Jesus then said to the people: ‘Now if this has happened according to the word I told you, what will the field-owner do when he arrives to where the workers who are share-cropping his field are?'” (Source: Tenango Otomi Back Translation)

complete verse (John 12:42)

Following are a number of back-translations of John 12:42:

  • Uma: “But even so, there were many Yahudi leaders who believed in Yesus. But they just believed secretly, because they were afraid lest the Parisi people expel them from the house of prayer.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “But even though it was like that, many of the Yahudi leaders believed in Isa but they did not speak openly about this, because they were afraid that perhaps the Pariseo would know it and then they would no longer be allowed in the prayer-house.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “In spite of that, many of the rulers of the Jews believed in Jesus, but they didn’t say that they believed in him because they were afraid of the Pharisees because their right to enter the churches might be taken away from them.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “Many nonetheless of the leaders of the Jews believed in Jesus. But they didn’t admit their belief on-account-of their fear that the Pharisees would punish them by their not being-counted among their fellow Jews.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “However even though it was like that now, even the leaders of the Judio, there were now many who believed-in/obeyed Jesus. But their belief was only in secret, they weren’t admitting it, for they were evading the Pariseo, because maybe they would be removed from the place-for-worship, no longer included as being a Judio.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “However, many Jews who had authority believed in Jesus. Yet they didn’t tell the people what they believed because they feared the Pharisees and wanted to keep from having their names taken out of the church.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)

complete verse (Titus 2:3)

Following are a number of back-translations of Titus 2:3:

  • Uma: “So also old women, teach them so that their actions are like people who submit to the Lord God, not speaking evil of others, not addicted to drinking intoxicants, and faithful in teaching others to make-good their actions.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “Like that also teach to the old women. Their customs ought to be good so that God is pleased with them. They should not slander their companions and not habitually-drink (alcoholic understood). Their teachings should be good.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “What you teach to the older women is just the same. God must always be pleased with their deeds. They are not gossips, they are not habitual drinkers of wine. They must always teach good deeds” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “As for the collective-older-women moreover, advise them also to follow a holy lifestyle that is appropriate to their faith. Advise them also not to speak-evil-of their companions or get-drunk, but rather that they teach what is good” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “Like that too are the old/mature women. Teach them that it’s necessary that they always live lives in harmony with the will of God. They are not to be gossipers, not a slave to intoxicating-drink. On the contrary, they are to be explaining/making-clear the nature/ways which please God.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “And also the old women, tell them that they should live so as to be respected. They are not to bite in their speaking. They are not to be drunkards. All that is good, they are to show.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)

complete verse (Matthew 22:26)

Following are a number of back-translations of Matthew 22:26:

  • Uma: “Before they had a chance to have children, that younger sibling died too. And it kept on happening like that to the third one down to the seventh one.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “He died and he also didn’t have children. Likewise the one below him. The seven brothers married the widow in turn and they died without having children.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “Now long ago there were here seven brothers. The older got married, but he died and he had no children. And his younger brother married his wife. And the younger brother died also without children. And the younger brother of this one married the widow also. And he did the same also, he died without children. And each of these did just the same. The younger brothers of the first one each married their sister-in-law, but they all died, these brothers, without having any children.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “but he died without their also having any children. So also with the third. Then so-on-and-so-forth until the seventh.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “But that one who succeeded was like that too. Like that too was the third until all seven were used up.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “But he also dies and there were no children. The widow continues to be married when her husbands die until all seven brothers have died.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)

complete verse (John 13:24)

Following are a number of back-translations of John 13:24:

  • Uma: “Simon Petrus eye-signaled that disciple, he said to him: ‘Ee, try asking the Teacher who he means.'” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “Simon Petros made signs to him and said to him, ‘Ask Isa as to whom he is speaking of.'” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “And as for this disciple, Simon the titled Peter motioned to him. Peter said, ‘Ask him who he is talking about.'” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “Simon Pedro signaled to him to inquire of Jesus as to which of them he was talking-about.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “He was beckoned to by Simon Pedro that he would ask which of them Jesus meant by that which he’d said.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “Peter made a signal to that one who was seated with Jesus to ask him whom he spoke of.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)

complete verse (Philemon 1:5)

Following are a number of back-translations of Philemon 1:5:

  • Uma: “Because I hear of the staying [faithfulness] of your believing in the Lord Yesus and the bigness of your love to all his followers.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “because I hear/heard that you love all people trusting in Isa and that you really trust in Isa our (incl.) Leader.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “for I have heard the news about your strong faith in our Lord Jesus and about your holding dear in your breath all who believe in Him.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “for I have been-hearing of your (singular) faith in the Lord Jesus and your (singular) love for all God’s people.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “because I am-hearing-news about your trusting and believing/obeying the Lord Jesus, and (about) your valuing of all your fellow people of God.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “Because I hear that you very much love all those who are in the hand of God and you intensely believe in the Lord Jesus.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)

complete verse (Matthew 23:12)

Following are a number of back-translations of Matthew 23:12:

  • Uma: “The people who make-high their hearts, the Lord God will lower them. And the people who make-low their hearts, the Lord God will make them high.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “Whoever makes himself great will be put down/humbled, and whoever puts himself down will be made great.'” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “And he who makes himself great, God will make him lower than all. And he who considers that any one of you is greater than he, God will make him to be greater than any one of you.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “The one who makes himself high/great, he will be put-low, but the one who humbles himself, he will be made-great.'” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “For the one who exalts himself, he will be made low by God. And as for the humble, he will be made important.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “Because the person who tries to make himself go higher is the one who will go to the ground. But the person who says in his heart that he will put himself down to the ground, that is the person who will go high.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)

complete verse (John 14:18)

Following are a number of back-translations of John 14:18:

  • Uma: “‘I will not leave you orphaned. [lit., leave you become orphans.] I will come back to you.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “Even if I leave, I do not leave you alone/abandon you. I will come again to you.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “And I am not going away from you like you were orphans, because I am coming back for you.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “‘I will not leave you like orphans, because I will indeed also return.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “I won’t leave/desert you like orphans. I will indeed return here to you.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “I am not going to leave you along. I will return to be in fellowship with you.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)