complete verse (Luke 2:14)

Following are a number of back-translations of Luke 2:14:

  • Noongar: “‘Great, great thanks to God, high in his Holy Country, and peace on our Earth. Peace to all good people. God is happy with them.'” (Source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
  • Uma: “‘Come let us worship God who is in heaven! and on earth, people whom he likes receive goodness of life.'” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “‘God is worthy to be praised in heaven and on earth may the people who please God be in peace/have peace.'” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “they said, ‘Let us (inc.) praise God who is in Heaven. And here on the earth may the situation become peaceful of all those people with whom God is pleased.'” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “‘God in heaven is honored/praised. The people on earth who make-him-happy will-be-at-peace.'” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “‘Praise God who is in the high-part of the sky/heaven. And here under the heavens, peace/protection of mind/inner-being is what he will give to people who are pleasing to him.'” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Kupsabiny: “God is big/great in heaven/up | peace is coming | to people who please/love God.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Bariai: “Let’s lift up Deo’s name who is living very high up! | And the people on earth whom Deo is happy with, his action of peace (lit. “of a smooth interior”) remains with them.” (Source: Bariai Back Translation)
  • Mairasi: “‘We who are in the Heaven, we must honor Great Above One [God]! And then you guys, you who live in the world, you who are in Above-One’s vision [who are pleasing to Him], good peace is intended to be yours!’ said they.” (Source: Enggavoter 2004)
  • Hausa Common Language Bible: “’Glory to God over there in heaven! | On earth let peace it remain | together with those whom God he feels pleasure of them!’” (Source: Hausa Common Language Back Translation)
  • Pfälzisch translation by Walter Sauer (publ. 2012): “Honor belongs to God in heaven | and peace shall reign on earth | among the people | because he loves them.”
  • Low German translation by Johannes Jessen, publ. 1933, republ. 2006: “Praise and honor for God the Lord above | and peace down here on earth for people who mean it with all their heart and have the favor.”
  • Hawai’i Creole English: “Up in heaven where God lives, | may he continue to be awesome! | And here on earth | If God likes what people are doing | He’ll make their hearts rest within them.” (Source for this and two above: Zetzsche)
  • English: “‘God is great! He lives in the highest place above. | He will bless the people on earth who please him. | They will have peace in their minds.’” (Source: EasyEnglish Bible)
  • English: “‘May all the angels in the highest heaven praise God! And on the earth may the people to whom God has shown his favor have peace with him!’” (Source: Translation for Translators)

phylacteries, tefillin

The Greek in Matthew 23:5 that is translated as “phylacteries” or “tefillin” in many English translations is translated in Uma as “prayer headbands” (source: Uma Back Translation), in Yakan as “containers for the writing copied from the holy-book which are tied to foreheads and arms” (source: Yakan Back Translation), in Kankanaey as “storage-place of verses that are part of the law, that they tie around foreheads and arm/hands” (source: Kankanaey Back Translation), in Tagbanwa as “that which is bound round the head and arm which containing a few words of the written word of God” (source: Tagbanwa Back Translation) , and in Cherokee as “headband” (source: Bender / Belt 2025, p. 16).

In Lokạạ it is translated as yakubẹẹn bạ yafọngi kaa likạ or “boxes where words are written,” therefore “describing the appearance of the item rather than its function.” (Source: J.A. Naudé, C.L. Miller Naudé, J.O. Obono in Acta Theologica 43/2, 2023, p. 129ff. )

The now commonly-used German term Denkzettel (literally “contemplation note”), which today is primarily used with the meaning of a penalty or an experience that’s supposed to change a person’s behavior, goes back to Martin Luther’s 1522 New Testament translation for “phylacteries.” It was kept through and including the revision of 1912. (Source: Redewendungen aus der Bibel )

Click or tap here to see a short video clip about phylacteries (source: Bible Lands 2012)

flute players

The Greek in Matthew 9:23 that is translated in English as “flute players” (who were hired to express grief) is translated in Muna as “flute players” as well but has an explanatory note in brackets following the translation “[as-a-sign of grief].”

René van den Berg explains: “Music in Muna is always associated with joyous occasions, and to indicate that the presence of the flute players was perfectly normal then (such people were often hired musicians) the explanatory note in brackets was added.”

in Kankanaey it is translated as “nose-fluters” (source: Kankanaey Back Translation), in Tagbanwa as “players of stringed-instruments” (source: Tagbanwa Back Translation), and in Tenango Otomi as “musicians” (source: Tenango Otomi Back Translation).

See also flute (Jeremiah 48:36) and flute.

complete verse (Ephesians 5:18)

Following are a number of back-translations of Ephesians 5:18:

  • Uma: “Don’t be drunk, for that causes evil desires to appear. We must be controlled by the Holy Spirit. From that power of the Holy Spirit,” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “You should not be/get drunk because it destroys you. Instead that’s what you should do, you should allow/let God’s Spirit rule over you.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “Dont’t you get drunk on wine because this can destroy you; but rather, it’s necessary that you are thoroughly inspired by the Holy Spirit.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “Don’t be getting drunk, because that of course is destructive, but rather be full of the power of the Holy Spirit.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “Be disgusted now with the habit of getting drunk, for that is what takes you to a messed up life (lit: life which has no fixing-up). It’s necessary that it’s not alcoholic-drink which is controlling and guiding-you-from-within, but rather the Espiritu Santo now.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “In order to live happily, do not give your heart to getting drunk. Because the drunkard is hurting himself. Rather give your hearts up to the Holy Spirit who will teach you what you must do.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
  • Rotuman: “And you (3 or more) to not (get) drunk [lit.: poisoned] with wine, (a) thing that causes violent character; be full (filled) instead with (the) Holy Spirit.” (Ma ’au la se ’oan ’e uaini, tēet ne ho’ ag rạhrạhi; ’an la hoi ke ‘e ’At Ha’a) (for an analysis of this translation, click or tap here)

    “This text has been widely used as a proof text for the ‘Spirit-filled life’ by the so-called Holy Spirit movement. It has therefore been the focus of much interest and controversy among Rotuman readers as to its true meaning.

    “As with all translation, it is important to understand not just the meaning intended by the translator, but also what the readers and hearers take the words to mean. We will try to illustrate this in the comments that follow.

    Ma … la se. Beginning a sentence with ma gives this conjunction a much stronger force that usual, like saying, ‘But . . . must . . .’ Likewise the use of la with the negative se is also a strong expression, ‘Beware to not …’

    ’an. This plural, referring to three or more people is well understood in Rotuman: ‘you and you and you and . . .’ Any address, or warning, or instruction to the community is always to ’au. This includes all listeners, men, women, young, and old.

    “’oan, ‘drunk’, literally means to be poisoned. The same word is used of fish poisoning, or any other food poisoning or overdose. With wine, the kind it obviously seems to refer to is the new wine which is still bubbling. Fruit wine at this early stage of fermentation is bubbling and foamy, and very poisonous.

    “Community drinking is always by a group (of men). If one person is drinking alone, he is selfish; if only two are drinking together, they arc secretive. Some of the purposes of such community drinking are:

    • relaxation after a hard day’s work
    • sharing, reflecting, evaluating the day’s work
    • leaving lime for the womenfolk to cook dinner
    • guarding against individuals getting drunk

    “‘To not get drunk (poisoned) with wine’ implies certain things. It can mean that moderate drinking is all right; it can mean that drinking is all right unless it causes a person to stagger or vomit. It can also mean that wine is prohibited, but other intoxicating drinks such as kava are allowed.

    Uaini is a transliteration of the English word ‘wine’. So does this verse speak only of Eastern wine or Western wine, wine made from grapes? The island brew is made from fruit such as oranges, pineapples, bananas, mangoes. The best is reckoned to be what is made from the juice of a green coconut, and this is always white, not red.

    “In fact tēet means ‘a thing’, and it never refers to a liquid like wine. And it is really the excessive drinking rather than the nature of the drink that leads to violence. But in normal community drinking no one drinks to get drunk—it is only an after-work pre-dinner fellowship.

    Ho’ means to ‘pile up’. The picture is of a person gradually getting more and more drunk, which eventually leads to violent behaviour.

    ag rahrahi. This expression is made up of two terms, aga or ‘character’, and rạhrạhi (from the root rạhi. ‘fire’), ‘rekindled fire’. It is thus intended to mean fiery or violent character. But it can also be understood in a number of other ways:

    • ‘recklessness’ — and this does not mean the unlawful use of force
    • ‘bravery’ or acting the daredevil
    • ‘prodigality’ or a life of gaiety
    • masculine, ‘macho’ behaviour, without any suggestion of immodesty. (Parents enjoy watching their sons grow up with some wildness in their behaviour.)
    • ‘reconciling’, as the rekindled fire cleans up all inflammable rubbish
    • ‘consistent’ or ‘enduring’

    “This indicates that ag rạhrạhi is really an expected and accepted pattern of behaviour; and in its Rotuman setting a person doesn’t get drunk to be ag rạhrạhi. In community life, (he worst form of behaviour to display or possess is ‘being inconsiderate’.

    hoi ke. The adverb ke, ‘instead’, again presents the idea of a strong contrast: ‘Never, never get drunk with wine, but always . . .’ Hoi means to be filled with, or to be full of. It is used mainly for filling something with liquid, although it can also mean to be ‘satisfied’ with solid food.

    “From the contrast between the two parts of the verse, it is understood that the person who is filled with the Holy Spirit will not possess or manifest violent character. Therefore the argument and controversy, and sometimes violent action, that have appeared with some people who claim to be ‘filled with the Spirit’, are seen to be a denial of that experience.

    ‘At Ha’a is quite clear in its meaning, ‘the Holy Spirit’. Unlike wine, the Holy Spirit cannot be seen; but still the idea of being filled with the Holy Spirit is clear. In Rotuman ancestral worship a person talked about being ‘possessed’ by the spirit of, say, his father. This was a totally ‘outside of me’ power or infilling.”

    Source: Jotama Vamarasi in The Bible Translator 1989, p. 241ff. )

For the Old Testament quote, see Proverbs 23:31.

devout

The Greek that is often translated in English as “devout” (or “pious”) is translated in various ways:

  • Lalana Chinantec: “[people who] revere God”
  • Chichimeca-Jonaz: “[people who] obey and worship God”
  • Eastern Highland Otomi: “[people who] remember God”
  • San Mateo del Mar Huave: “worshipers of God”
  • Tzotzil: “[people who] are zealously doing what they think is God’s word”
  • Mezquital Otomi: “[people who] very much believe what they have been taught about God” (source for this and five above: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)
  • Chichewa interconfessional translation, publ. 1999: “[people who] love God” (source: Wendland 1998, p. 90)
  • Uma: “[people who] submit to Lord God” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “very religious” (source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “[people who] are faithful in carrying out the commands of God” (source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “[people who] are serving God” (source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “[people who] are indeed devout-worshipers of God” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Bariai: “[people who] respect God” (source: Bariai Back Translation)
  • Kupsabiny: “[people who] have dedicated themselves to God” (source: Kupsabiny Back Translation)
  • German: “God-fearing” (gottesfürchtig) or “pious” (fromm)
  • Low German translation by Johannes Jessen, publ. 1933, republ. 2006: “[people who] take their faith very seriously” (source for this and above: Zetzsche)
  • Hausa Common Language Bible: “owners of worshiping God” (source: Hausa Common Language Bible Back Translation)
  • Hiligaynon: “godly” (source: Hiligaynon Back Translation)

See also righteous / righteousness.

complete verse (Matthew 10:34)

Following are a number of back-translations of Matthew 10:34:

  • Uma: “‘Don’t say like this, that I have come to make-in-harmony people. No! I have come to cause-differences among people / make people disagree.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “‘Is it that you mistakenly-think I come to bring peace to the world? I did not come to bring peace but I came to bring a reason for opposition/resistance.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “Don’t you think that I came here to the world so that there would be no trouble for mankind. I didn’t come here so that there would be peace, for because of my coming here, people will be against each other.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “Jesus also said, ‘Don’t say that I came to bring peace to this earth, because the truth of it is that I came to bring quarreling/fighting and separating of people.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “It’s necessary that you don’t think that I came here to bring peace so that people here in the world will be harmonious. Because some will believe in me, others not. Therefore it’s like a bladed-weapon is what I have brought when I came here, because the outcome will be conflict.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “Do not think that I came to earth so that you would not suffer anything at all. That is not right. Rather there will be wars (all kinds of enmity between people).” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
  • Martu Wangka: “I came to the ground to tell you all the Father’s talk. Some people will hear that talk and rejoice and live for the Father, and others will hear that talk and will dislike the Father. Those ones will also dislike the Father’s relatives.” (Source: Carl Gross)

fast (verb)

The Aramaic, Hebrew, Latin and Greek that is translated as “fast” in English is translated in Isthmus Mixe as “going without food to worship God,” in Lacandon as “leaving eating in order to talk to God” (source: B. Moore / G. Turner in Notes on Translation 1967, p. 1ff.), in Vidunda as “resting to eat” (source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext), and in Kankanaey as “endure hunger” (source: Kankanaey Back Translation).

In Hungarian Sign Language it is translated with a sign referring to abstinence from food and drink. (Source: Jenjelvi Biblia and HSL Bible Translation Group)


“Fast” in Hungarian Sign Language (source )

See also fast (Luke 5:33).

go in peace

The Hebrew, Ge’ez, and Greek that is translated as “go in peace” into English is an idiomatic expression of farewell which is translatable in other languages as an idiomatic expression as well:

  • “go with sweet insides” (Shilluk)
  • “rejoice as you go” (Central Mazahua)
  • “go in quietness of heart” (Chol)
  • “go happy” (Highland Puebla Nahuatl)
  • “being happy, go” (Central Tarahumara)
  • “go and sit down in your heart” (Tzeltal) (source for this and five above: Bratcher / Nida)
  • “have a smooth interior and go” (Bariai) (source: Bariai Back Translation)
  • “Go with-your-liver-good” (Mairasi) (source Enggavoter 2004)

  • “Go home with goodness of your life” (Uma (source: Uma Back Translation)
  • “Go home now, and may your situation be good.” (Western Bukidnon Manobo) (source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • “Go with your mind at-peace” (tip_language language=”3135″]Kankanaey[/tip_language]) (source: Kankanaey Back Translation)