The Greek transliteration of the Aramaic kanan (קַנָאַן) has the same meaning than the Greek zēlōtḗs (Ζηλωτὴν) (see Zealot) but is often transliterated itself in English Bible translations as “Cananaean” or similar. Some modern English translations, however, translate the Aramaic form identical to the way they translate the Greek term in Luke 6:15 and Acts 1:13. The Good News Bible (publ. 1966/1976), for instance, uses “Patriot” for both and the Contemporary English Version (publ. 1995) uses “Eager One.”
Likewise, Yakan translates it as “challenger” in both cases and Kankanaey as “Patriot because he had-concern-for his country.” (Source: Back translations)
In Iyojwa’ja Chorote, the translation for the Aramaic term is “one who fought against the Romans who had made themselves chiefs of the Jews” (and for the Greek: “who belonged the parties of the Zealots.”) (Source: Roger Omanson in The Bible Translator 1989, p. 416ff. )
The Greek that means “catch (or: capture) alive” is usually translated as “catch (people)” of “fish (for people)” in English which implies the fact that the captured or caught are still alive.
The Syriac Aramaic (Classical Syriac)Peshitta translation, however, makes the meaning of “catch alive” more explicit by translating ṣāeḏ ləẖayye (ܨܳܐܶܕ݂ ܠܚܰܝܶܐ) or “catch alive.” Following that translation, other translations that are based on the Peshitta, including the Classical Armenian Bible (vorsayts’es i keans [որսայցես ի կեանս] or “catch for life”), the Afrikaans PWL translation (publ. 2016) (mense vang tot verlossing or ” catch [people] to salvation”), the Dutch translation by Egbert Nierop (publ. 2020) (vangen tot redding or “catch to save”) or various English translations (see here ) explicitly highlight the “alive” as well. (Source: Ivan Borshchevsky)
Some languages have to find strategies on how to deal with the metaphor of “catching.” “In some cases the metaphor can be rendered rather literally, cp. ‘seeking for men’ (Kekchí, where ‘to seek fish’ is the idiomatic rendering of ‘to catch fish’). In several other languages, however, more radical adjustments are necessary, such as making explicit the underlying simile, ‘you will catch men as if you were catching fish’ (Inupiaq); or a shift to a non-metaphorical rendering, sacrificing the play-on-words, e.g. ‘you will be a bringer of men’ (Northern Grebo). In some cases the durative aspect of the construction is best expressed by n occupational term, e.g. ‘youwill be one-whose-trade-is catching men’ (Tae’ and Toraja-Sa’dan).” (Source: Reiling / Swellengrebel)
Other translations include:
Uma: “teach people to become my followers” (source: Uma Back Translation)
Yakan: “fetch people to follow me” (source: Yakan Back Translation)
Western Bukidnon Manobo: “look for people so that they might be my disciples” (source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
Kankanaey: “persuade people” (source: Kankanaey Back Translation)
Tagbanwa: “as-it-were catch/hunt/fish-for” (source: Tagbanwa Back Translation)
Following are a number of back-translations of Ephesians 5:18:
Uma: “Don’t be drunk, for that causes evil desires to appear. We must be controlled by the Holy Spirit. From that power of the Holy Spirit,” (Source: Uma Back Translation)
Yakan: “You should not be/get drunk because it destroys you. Instead that’s what you should do, you should allow/let God’s Spirit rule over you.” (Source: Yakan Back Translation)
Western Bukidnon Manobo: “Dont’t you get drunk on wine because this can destroy you; but rather, it’s necessary that you are thoroughly inspired by the Holy Spirit.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
Kankanaey: “Don’t be getting drunk, because that of course is destructive, but rather be full of the power of the Holy Spirit.” (Source: Kankanaey Back Translation)
Tagbanwa: “Be disgusted now with the habit of getting drunk, for that is what takes you to a messed up life (lit: life which has no fixing-up). It’s necessary that it’s not alcoholic-drink which is controlling and guiding-you-from-within, but rather the Espiritu Santo now.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
Tenango Otomi: “In order to live happily, do not give your heart to getting drunk. Because the drunkard is hurting himself. Rather give your hearts up to the Holy Spirit who will teach you what you must do.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
Rotuman: “And you (3 or more) to not (get) drunk [lit.: poisoned] with wine, (a) thing that causes violent character; be full (filled) instead with (the) Holy Spirit.” (Ma ’au la se ’oan ’e uaini, tēet ne ho’ ag rạhrạhi; ’an la hoi ke ‘e ’At Ha’a) (for an analysis of this translation, click or tap here)
“This text has been widely used as a proof text for the ‘Spirit-filled life’ by the so-called Holy Spirit movement. It has therefore been the focus of much interest and controversy among Rotuman readers as to its true meaning.
“As with all translation, it is important to understand not just the meaning intended by the translator, but also what the readers and hearers take the words to mean. We will try to illustrate this in the comments that follow.
“Ma … la se. Beginning a sentence with ma gives this conjunction a much stronger force that usual, like saying, ‘But . . . must . . .’ Likewise the use of la with the negative se is also a strong expression, ‘Beware to not …’
“’an. This plural, referring to three or more people is well understood in Rotuman: ‘you and you and you and . . .’ Any address, or warning, or instruction to the community is always to ’au. This includes all listeners, men, women, young, and old.
“’oan, ‘drunk’, literally means to be poisoned. The same word is used of fish poisoning, or any other food poisoning or overdose. With wine, the kind it obviously seems to refer to is the new wine which is still bubbling. Fruit wine at this early stage of fermentation is bubbling and foamy, and very poisonous.
“Community drinking is always by a group (of men). If one person is drinking alone, he is selfish; if only two are drinking together, they arc secretive. Some of the purposes of such community drinking are:
relaxation after a hard day’s work
sharing, reflecting, evaluating the day’s work
leaving lime for the womenfolk to cook dinner
guarding against individuals getting drunk
“‘To not get drunk (poisoned) with wine’ implies certain things. It can mean that moderate drinking is all right; it can mean that drinking is all right unless it causes a person to stagger or vomit. It can also mean that wine is prohibited, but other intoxicating drinks such as kava are allowed.
“Uaini is a transliteration of the English word ‘wine’. So does this verse speak only of Eastern wine or Western wine, wine made from grapes? The island brew is made from fruit such as oranges, pineapples, bananas, mangoes. The best is reckoned to be what is made from the juice of a green coconut, and this is always white, not red.
“In fact tēet means ‘a thing’, and it never refers to a liquid like wine. And it is really the excessive drinking rather than the nature of the drink that leads to violence. But in normal community drinking no one drinks to get drunk—it is only an after-work pre-dinner fellowship.
“Ho’ means to ‘pile up’. The picture is of a person gradually getting more and more drunk, which eventually leads to violent behaviour.
“ag rahrahi. This expression is made up of two terms, aga or ‘character’, and rạhrạhi (from the root rạhi. ‘fire’), ‘rekindled fire’. It is thus intended to mean fiery or violent character. But it can also be understood in a number of other ways:
‘recklessness’ — and this does not mean the unlawful use of force
‘bravery’ or acting the daredevil
‘prodigality’ or a life of gaiety
masculine, ‘macho’ behaviour, without any suggestion of immodesty. (Parents enjoy watching their sons grow up with some wildness in their behaviour.)
‘reconciling’, as the rekindled fire cleans up all inflammable rubbish
‘consistent’ or ‘enduring’
“This indicates that ag rạhrạhi is really an expected and accepted pattern of behaviour; and in its Rotuman setting a person doesn’t get drunk to be ag rạhrạhi. In community life, (he worst form of behaviour to display or possess is ‘being inconsiderate’.
“hoi ke. The adverb ke, ‘instead’, again presents the idea of a strong contrast: ‘Never, never get drunk with wine, but always . . .’ Hoi means to be filled with, or to be full of. It is used mainly for filling something with liquid, although it can also mean to be ‘satisfied’ with solid food.
“From the contrast between the two parts of the verse, it is understood that the person who is filled with the Holy Spirit will not possess or manifest violent character. Therefore the argument and controversy, and sometimes violent action, that have appeared with some people who claim to be ‘filled with the Spirit’, are seen to be a denial of that experience.
“‘At Ha’a is quite clear in its meaning, ‘the Holy Spirit’. Unlike wine, the Holy Spirit cannot be seen; but still the idea of being filled with the Holy Spirit is clear. In Rotuman ancestral worship a person talked about being ‘possessed’ by the spirit of, say, his father. This was a totally ‘outside of me’ power or infilling.”
The Greek that is translated in English as “Why do you see the speck in your neighbor’s eye, but do not notice the log in your own eye?” or similar is translated in Uma with an existing figure of speech: “Why do we stare at the sleep in another’s eye, yet the piece of wood that is in our own eye we don’t know it’s there!” (Source: Kroneman 2004, p. 501)
In Una, it had to be translated with a more explicit translation because “a more literal and shorter version of this verse had led to major misunderstanding or zero understanding.” It’s back-translation says: “You (pl.) are doing very evil things, but you think, ‘We do not do evil things’. But, regarding other people who do not do very evil things, you think, ‘They are doing evil things, for shame’. As for the very big thorn that broke off and entered your eyes, you think, ‘There is no big thorn that entered my eye’, but with regard to the very small piece of wood dust that might have entered someone else’s eye, why would you say, ‘A piece of wood dust has entered his eye?’ That is not appropriate.” (Source: Dick Kronemann)
In Uripiv it is translated as “How is it you see the fowl dropping stuck on the bottom of your brother’s foot, but you can’t see the cow-pat you have stood on? … You could stand on his foot by mistake and make it dirtier!” (Ross McKerras remarked about this translation: “Our village father laughed when he heard this, which was the right reaction.”)
Other back-translations include:
Noongar: “Why do you see the speck in your brother’s eye, but you do not see the log in your own eye?” (Source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
Yakan: “You who puts down his companion,’ said Isa, ‘why do you notice a speck (lit. of sawdust) in the eye of your companion but you, the tree trunk in your own eye you don’t notice.” (Source: Yakan Back Translation)
Western Bukidnon Manobo: “And again Jesus spoke, ‘You who are always rebuking your companions, why do you rebuke the sin of your companion which is just like a speck that got into his eye. But you — you have a sin which is as big as a log, which has blinded your eye, and you pay no attention to it.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
Kankanaey: “‘Why do you (sing.) notice the small bit-of-eye-discharge (as when waking up) in the eye of your (sing.) fellow, and you (sing.) don’t notice the large bit-of-eye-discharge in your (sing.) eye?” (Source: Kankanaey Back Translation)
Tagbanwa: “I don’t know why, when someone else has a foreign-body-in-the-eye which is only dust, that is what you (sing.) keep looking for. But when your own foreign-body-in-the-eye is wedged across your eye (implies too big to go in), you just leave it alone.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
The Greek that is translated in English as “flute players” (who were hired to express grief) is translated in Muna as “flute players” as well but has an explanatory note in brackets following the translation “[as-a-sign of grief].”
René van den Berg explains: “Music in Muna is always associated with joyous occasions, and to indicate that the presence of the flute players was perfectly normal then (such people were often hired musicians) the explanatory note in brackets was added.”
in Kankanaey it is translated as “nose-fluters” (source: Kankanaey Back Translation), in Tagbanwa as “players of stringed-instruments” (source: Tagbanwa Back Translation), and in Tenango Otomi as “musicians” (source: Tenango Otomi Back Translation).
Yakan: “the lonely place” (source: Yakan Back Translation)
Western Bukidnon Manobo: “a land where no people lived” (source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
Kankanaey: “the place with no inhabitants” (source: Kankanaey Back Translation)
Matumbi uses various term: lubele (desert, sandy place without water) — used in John 11:54, lupu’ngu’ti (a place where no people live, can be a scrub land, a forest, or a savanna) — used in Mark 1:3 et al.), and mwitu (a forest, a place where wild animals live) — used in Mark 1:13 et al.) (Source: Pioneer Bible Translators, project-specific notes in Paratext)
Note that in Luke 15:4, usually a term is used that denotes pastoral land, such as “eating/grazing-place” in Tagbanwa (source: Tagbanwa Back Translation).
The Greek that is typically translated in English as “was with God” is translated in Aguaruna as “lived with God.” (Source: M. Larson / B. Moore in Notes on Translation February 1970, p. 1-125.)
In Kankanaey, it is translated as “(He) was God’s companion” (source: Kankanaey back-translation) and in the German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999) as Gott nahe or “near (to) God.”