The term that is transliterated as “Matthew” in English is translated in American Sign Language with a sign that combines the sign “M” with the sign for tax, referring to Matthew 9:9. This sign was adopted from Kenyan Sign Language. (Source: RuthAnna Spooner, Ron Lawer)
“Matthew” in American Sign Language, source: Deaf Harbor
The Greek that is typically translated as “Zealot” in English is translated in Nyongar as Mammarap Karni Judea-kang or “True Man of Judea.” (Source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
The name that is transliterated as “Thomas” in English is translated in Finnish Sign Language with the sign signifying “doubt” (referring to John 20:25). (Source: Tarja Sandholm)
Following are a number of back-translations of Luke 6:15:
Nyongar: “Mathew and Thomas; James (son of Alphaeus) and Simon who was called True Man of Judea;” (Source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
Uma: “Their names: Simon (Yesus named him Petrus); and Andreas the relative of Simon; Yakobus; Yohanes; Filipus; Bartolomeus; Matius; Tomas; Yakobus child of Alfeus; Simon who was called the Zelot; Yudas child of Yakobus; and Yudas Iskariot, who would sell Yesus to his enemies.” (Source: Uma Back Translation)
Yakan: “Mateo and Tomas, Yakub the son of Alpahin and Simon the one they called the challenger/attacker,” (Source: Yakan Back Translation)
Western Bukidnon Manobo: “Matthew and Thomas, James, the son of Alphaeus, and another person who was also named Simon, who was famous because he was very strong to fulfill the Law.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
Kankanaey: “Mateo and Tomas, Santiago the child of Alfeus, Simon (who was called Patriota because he had-concern-for his country),” (Source: Kankanaey Back Translation)
Tagbanwa: “Mateo, Tomas and Santiago who was the son of Alfeo. And Simon the Cananeo,” (Source: Tagbanwa Back Translation)