complete verse (Matthew 5:32)

Following are a number of back-translations of Matthew 5:32:

  • Uma: “But I say: whoever divorces [lit., releases] his wife, but his wife did not do wrong behavior [sexual connotation], he sins, because the one who divorces causes [lit., carries] his wife to commit adultery, if she should marry again. And the man who marries another’s ex-spouse, he also is committing adultery.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “But I, I say: when a man divorces his wife, and his wife has not committed adultery, the man is the reason for the adultery of the woman if she marries again. And whoever marries her commits adultery also.'” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “But my teaching is: if a man that divorces his wife and she has not committed adultery against him, this man commits sin, for by means of this he is saying that his wife has committed adultery against him. And the man who marries that woman who was divorced by her husband, also sins.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “But I say to you that the man who divorces his wife except if she committed-adultery (lit. manned-with), he causes-her-to-become an adulteress (lit. one who mans-with) if she marries again. The man also who marries a woman who has-been-divorced sins just the same by adultery (loan kamalala).'” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “But now/today, I am the one saying to you (pl.) that a man has sinned who divorces his wife when she hasn’t been compromised/acted-immorally-with by another man. Of course he has sinned because he will have caused this wife of his to fall-into-sin(fig.) of immorality if she then marries someone else. And whoever marries this woman who has been divorced, he also will have committed immorality.'” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “But I tell you that concerning a woman who is divorced by her husband, if she then marries another man, these two are committing sin. But it is the sin (fault) of the man who divorced the woman that this happens, because only a woman who has committed adultery can be divorced.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
  • German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999): “Anyone who separates from his wife without her having broken the marriage causes her to break the [existing] marriage. And whoever marries a woman whose husband has separated from her breaks her [still existing] marriage.”

complete verse (Acts 13:41)

Following are a number of back-translations of Acts 13:41:

  • Uma: “‘Be careful, you who disparage. You will be surprised seeing my deeds, in the end you will be punished with death. Because at this time, I do something that is very powerful. Yet you refuse to believe it, even though someone explains it to you.’ ‘” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “‘You who do not believe, and who make fun/mock, look/watch-out. You will be very amazed at what-I-do, and you will perish,’ says God, ‘because while you are yet alive, I will do (something) and you will not believe it, even if you are told.’ ‘” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “‘You who scorn, you’ll be very surprised at what I am going to do. And you will die because there is that which I will do which you will see. However, you will not believe it even though there is someone to explain it to you.’ ‘” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “‘Listen, you who ridicule, because I will do something in your lifetime that will be an amazement to you, but you will nevertheless die, because you do not believe that it will be done, even though there is someone who-tells-it correctly to you.’ ‘ That was the ending of what Pablo said to them.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “which says, ‘Listen to this, you who habitually-insult. You really will be amazed at what will come to you which will cause your downfall/being-permanently-lost. Because I will do something in your time which, even if it keeps being told to you what I will do, you won’t acknowledge it as true.'” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999): “‘I will accomplish something so great in your lifetime that when someone tells you about it, you will stand there with your mouths open and not believe it and think it’s madness. And then you will perish.'”

For the Old Testament quotes, see Habakkuk 1:5 (from the Greek Septuagint).

complete verse (1 Thessalonians 5:7)

Following are a number of back-translations of 1 Thessalonians 5:7:

  • Uma: “Because people who sleep and get-drunk, sleep and get-drunk at night.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “It is at night hep that people sleep and it is also at night that the people who drink are always drunk.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “He who sleeps, sleeps in the night, and he who gets drunk, also gets drunk in the night.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “Because the night is the sleeping-time of people and the getting-drunk-time of drunkards.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “For isn’t it so that night is the time when people sleep and get drunk?” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “Those who sleep sleep in the night. Those who get drunk get drunk in the night.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
  • German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999): “Both who sleep at night and who are drunk at night belong to the darkness.”

complete verse (Matthew 5:38)

Following are a number of back-translations of Matthew 5:38:

  • Uma: “‘You know the command long ago that says: ‘If there are people fighting, and one pries/gouges out the eye of the other or pulls out the teeth of the other, pry/gouge his eye out too, and pull out his teeth too.'” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “‘You have heard this teaching, it says, ‘If a person destroys the eye of his companion, his eye shall also be destroyed, and if a person knocks out a tooth of his companion, his tooth shall also be knocked out.'” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “You know also that which was taught long ago that if there is a person who inadvertently destroyed the eye of his companion, it can be that his eye also is destroyed. And if there is a person who inadvertently destroyed the tooth of his companion, it can be that his tooth will also be destroyed.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “‘You have also heard what was commanded back-then saying, ‘An eye is the payment of an eye, a tooth for a tooth.'” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “‘You (pl.) have also heard this which was said in the law, ‘It is necessary to pass sentence which makes the same. If you (sing.) damaged your companion’s eye, that indeed is to be done to you. If you broke/knocked-out the tooth of someone else, your tooth is to be broken/knocked-out.'” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “You have heard the word taught to the people in past days, that they were told: ‘Concerning the person who puts out the eye of his fellowman, he also must have his eye put out. Concerning the person who knocks out the teeth of his fellowman, he also must have his teeth knocked out.'” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
  • German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999): “‘It has been said: Restrict revenge, for example, for a gouged-out eye (take) only one eye of the perpetrator, for a knocked-out tooth (take) only one tooth of the perpetrator.'”

For the Old Testament quote, see Exodus 21:24 and Leviticus 24:20.

complete verse (Acts 21:26)

Following are a number of back-translations of Acts 21:26:

  • Uma: “That advice Paulus indeed believed / paid-attention-to. The next day he did go with those four to do the religious ceremony of cleansing of the body. After that he entered the House of God and said to the priest how many more days it would be before [lit., how many more day and only then] the time of their cleansing would be finished. Because when the time of their cleansing was finished, Paulus and his four companions must each bring his sacrifice.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “Then Paul took the four men and the next day they went together to perform the Yahudi customs about purification. After they had done that, Paul went to the temple to tell the priests as to when their purification would be fulfilled, and as to when each one of them would offer-sacrifice to God.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “And the next day Paul went with these men, and he took part in their fulfilling the custom of purification. Paul went into the House of God so that he might let them know how many days yet before their purification would be finished, because when that was finished there would be an offering given by each one of them.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “Therefore on the next morning, Pablo accompanied those-aforementioned four men, and he joined in what they did to begin to cleanse their bodies. Then they went to the Temple, and Pablo told the priest the date of its (the cleansing) conclusion, in order that that’s when-his four companions -would-butcher and -would-get-balded.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “Well, that which the overseers said was okay with Pablo, therfore the following day, he caused those four persons to accompany him to the Templo. When they had done their custom of cleansing, in which Pablo had also joined in, they then went in to the priest and informed him of what day that cleansing would be ended and then they would each bring his share of the sacrifice and thank-offering which would be burned. But as-had-been-said, Pablo would be the one responsible for paying.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999): “Paul then took care of the Nazirites the following day, submitted to their ritual rules and went to the temple regularly. He promised them that he would pay for the sacrificial animals for each of them and thus promised them the end of their Nazirite period.” (see also under a vow)

complete verse (1 Timothy 2:11)

Following are a number of back-translations of 1 Timothy 2:11:

  • Uma: “Women must be silent listening to teaching with low [humble] hearts.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “Women also when they are being taught/preached to they ought to listen only and they should be willing to be taught.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “It’s necesssary for the women that they carefully listen to what is taught to them, and not chatter. And it’s necessary that they always submit themselves to their masters.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “The women should also keep-quiet in their learning of God’s word and humble (lit. lower) themselves to the one who is teaching.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “It is also necessary that women aren’t talkative in the gathering-place. Rather, they are to be listening well with meekness/patience.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “During the time in which the word is taught to the people, the woman must not speak, they must be respectful.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
  • German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999): “Unlike the young men who learn noisily in school, the women shall learn the teachings that were passed down quietly and they shall pay attention to strict submission.”

complete verse (Matthew 6:22)

Following are a number of back-translations of Matthew 6:22:

  • Uma: “‘Our (incl.) eye can be compared to a torch. If our (incl.) eye is good, our (incl.) sight/vision is clear.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “Our (dual) eyes are figuratively the lamp of our (dual) body. If our (dual) seeing is clear, that means, if our (dual) works are straight/righteous, our (dual) whole body is like light.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “Our (dual) eye, it’s like a lamp here in our body, because if our seeing is bright, which is to say, if our activity is righteous, it is as if our whole body is illuminated.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “‘The eye is like the light of people. Therefore if your (sing.) sight/viewpoint is good, it is as if your (sing.) mind is thoroughly lighted.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “I’ll also add something else, that what is like a lamp for the body is the eye. If it has no defect, of course your (sing.) whole sight is clear.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “When you open your eyes good, then you see the light. In like manner, if you open your understanding well, then you will know what is the good by which you must live.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
  • Amele: “Jisas told them another talk, ‘The light of your body (is) your eye. If your eye lies good then all your body lies with light.'” (Source: John Roberts in this article )
  • Martu Wangka: “If you think to sit true to the Father, as a result of that, you will sit happy.” (Source: Carl Gross)
  • German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999) verses 22 and 23: “The eye is light for the whole body. When the eye is clear, the whole body is brightly illuminated; when it is dim, the body is dark. If your own light does not dispel the darkness within you, how great is the darkness outside!”

righteous, righteousness

The Greek, Hebrew, Ge’ez, and Latin terms that are translated in English mostly as “righteous” or “righteousness” (see below for a discussion of the English translation) are most commonly expressed with concept of “straightness,” though this may be expressed in a number of ways. (Click or tap here to see the details)

Following is a list of (back-) translations of various languages:

  • Bambara, Southern Bobo Madaré, Chokwe (ululi), Amganad Ifugao, Chol, Eastern Maninkakan, Toraja-Sa’dan, Pamona, Batak Toba, Bilua, Tiv: “be straight”
  • Laka: “follow the straight way” or “to straight-straight” (a reduplicated form for emphasis)
  • Sayula Popoluca: “walk straight”
  • Highland Puebla Nahuatl, Kekchí, Muna: “have a straight heart”
  • Kipsigis: “do the truth”
  • Mezquital Otomi: “do according to the truth”
  • Huautla Mazatec: “have truth”
  • Yine: “fulfill what one should do”
  • Indonesian: “be true”
  • Navajo (Dinė): “do just so”
  • Anuak: “do as it should be”
  • Mossi: “have a white stomach” (see also happiness / joy)
  • Paasaal: “white heart” (source: Fabian N. Dapila in The Bible Translator 2024, p. 415ff.)
  • (San Mateo del Mar Huave: “completely good” (the translation does not imply sinless perfection)
  • Nuer: “way of right” (“there is a complex concept of “right” vs. ‘left’ in Nuer where ‘right’ indicates that which is masculine, strong, good, and moral, and ‘left’ denotes what is feminine, weak, and sinful (a strictly masculine viewpoint!) The ‘way of right’ is therefore righteousness, but of course women may also attain this way, for the opposition is more classificatory than descriptive.”) (This and all above from Bratcher / Nida except for Bilua: Carl Gross; Tiv: Rob Koops; Muna: René van den Berg)
  • Central Subanen: “wise-good” (source: Robert Brichoux in OPTAT 1988/2, p. 80ff. )
  • Xicotepec De Juárez Totonac: “live well”
  • Mezquital Otomi: “goodness before the face of God” (source for this and one above: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)
  • Eastern Huasteca Nahuatl: “the result of heart-straightening” (source: Nida 1947, p. 224)
  • Eastern Highland Otomi: “entirely good” (when referred to God), “do good” or “not be a debtor as God sees one” (when referred to people)
  • Carib: “level”
  • Tzotzil: “straight-hearted”
  • Ojitlán Chinantec: “right and straight”
  • Yatzachi Zapotec: “walk straight” (source for this and four previous: John Beekman in Notes on Translation November 1964, p. 1-22)
  • Makonde: “doing what God wants” (in a context of us doing) and “be good in God’s eyes” (in the context of being made righteous by God) (note that justify / justification is translated as “to be made good in the eyes of God.” (source: Pioneer Bible Translators, project-specific notes in Paratext)
  • Aari: The Pauline word for “righteous” is generally rendered by “makes one without sin” in the Aari, sometimes “before God” is added for clarity. (Source: Loren Bliese)
  • North Alaskan Inupiatun: “having sin taken away” (Source: Nida 1952, p. 144)
  • Nyamwezi: wa lole: “just” or “someone who follows the law of God” (source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)
  • Venda: “nothing wrong, OK” (Source: J.A. van Roy in The Bible Translator 1972, p. 418ff. )
  • Ekari: maakodo bokouto or “enormous truth” (the same word that is also used for “truth“; bokouto — “enormous” — is being used as an attribute for abstract nouns to denote that they are of God [see also here]; source: Marion Doble in The Bible Translator 1963, p. 37ff. ).
  • Guhu-Samane: pobi or “right” (also: “right (side),” “(legal) right,” “straightness,” “correction,” “south,” “possession,” “pertinence,” “kingdom,” “fame,” “information,” or “speech” — “According to [Guhu-Samane] thinking there is a common core of meaning among all these glosses. Even from an English point of view the first five can be seen to be closely related, simply because of their similarity in English. However, from that point the nuances of meaning are not so apparent. They relate in some such a fashion as this: As one faces the morning sun, south lies to the right hand (as north lies to the left); then at one’s right hand are his possessions and whatever pertains to him; thus, a rich man’s many possessions and scope of power and influence is his kingdom; so, the rich and other important people encounter fame; and all of this spreads as information and forms most of the framework of the people’s speech.”) (Source: Ernest Richert in Notes on Translation 1964, p. 11ff.)
  • Haroti (Hadauti): “blameless in God’s eyes” (source: Vikram Mukka in Christianity Today )
  • German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999): Gerechtheit, a neologism to differentiate it from the commonly-used Gerechtigkeit which can mean “righteousness” but is more often used in modern German as “fairness” (Berger / Nord especially use Gerechtheit in Letter to the Romans) or Gerechtestun, also a neologism, meaning “righteous deeds” (especially in Letter to the Ephesians)
  • “did what he should” (Eastern Highland Otomi)
  • “a clear man, good [man]” (Mairasi) (source: Enggavoter 2004)

The English translation of righteousness, especially in the New Testament is questioned by Nicholas Wolterstorff (2008, p. 110ff.) (Click or tap here to see the details)

Those who approach the New Testament solely through English translations face a serious linguistic obstacle to apprehending what these writings say about justice. In most English translations, the word “justice” occurs relatively infrequently. It is no surprise, then, that most English-speaking people think the New Testament does not say much about justice; the Bibles they read do not say much about justice. English translations are in this way different from translations into Latin, French, Spanish, German, Dutch — and for all I know, most languages.

The basic issue is well known among translators and commentators. Plato’s Republic, as we all know, is about justice. The Greek noun in Plato’s text that is standardly translated as “justice” is dikaiosunē (δικαιοσύνη); the adjective standardly translated as “just” is dikaios (δίκαιος). This same dik-stem occurs around three hundred times in the New Testament, in a wide variety of grammatical variants.

To the person who comes to English translations of the New Testament fresh from reading and translating classical Greek, it comes as a surprise to discover that though some of those occurrences are translated with grammatical variants on our word “just,” the great bulk of dik-stem words are translated with grammatical variants on our word “right.” The noun, for example, is usually translated as “righteousness,” not as “justice.” In English we have the word “just” and its grammatical variants coming horn the Latin iustitia, and the word “right” and its grammatical variants coining from the Old English recht. Almost all our translators have decided to translate the great bulk of dik-stem words in the New Testament with grammatical variants on the latter — just the opposite of the decision made by most translators of classical Greek.

I will give just two examples of the point. The fourth of the beatitudes of Jesus, as recorded in the fifth chapter of Matthew, reads, in the New Revised Standard Version, “Blessed are those who hunger and thirst for righteousness, for they will be filled.” The word translated as “righteousness” is dikaiosunē. And the eighth beatitude, in the same translation, reads “Blessed are those who are persecuted for righteousness’ sake, for theirs is the kingdom of heaven.” The Greek word translated as “righteousness” is dikaiosunē. Apparently, the translators were not struck by the oddity of someone being persecuted because he is righteous. My own reading of human affairs is that righteous people are either admired or ignored, not persecuted; people who pursue justice are the ones who get in trouble.

It goes almost without saying that the meaning and connotations of “righteousness” are very different in present-day idiomatic English from those of “justice.” “Righteousness” names primarily if not exclusively a certain trait of personal character. (…) The word in present-day idiomatic English carries a negative connotation. In everyday speech one seldom any more describes someone as righteous; if one does, the suggestion is that he is self-righteous. “Justice,” by contrast, refers to an interpersonal situation; justice is present when persons are related to each other in a certain way. There is, indeed, a long tradition of philosophical and theological discussion on the virtue of justice. But that use of the term has almost dropped out of idiomatic English; we do not often speak any more of a person as just. And in any case, the concept of the virtue of justice presupposes the concept of those social relationships that are just.

So when the New Testament writers speak of dikaiosunē, are they speaking of righteousness or of justice? Is Jesus blessing those who hunger and thirst for righteousness or those who hunger and thirst for justice?

A thought that comes to mind is that the word changed meaning between Plato and the New Testament. Had Jesus’ words been uttered in Plato’s time and place, they would have been understood as blessing those who hunger and thirst for the social condition of justice. In Jesus’ time and place, they would have been understood as blessing (hose who hunger and thirst for righteousness — that is, for personal moral rectitude.

Between the Hebrew Bible and the Greek New Testament there came the Septuagint translation of the Hebrew Bible into Greek. (…) One of the challenges facing the Septuagint translators was how to catch, in the Greek of their day, the combination of mishpat (מִשְׁפָּט) with tsedeq (צֶ֫דֶק). Tsedeq that we find so often in the Old Testament, standardly translated into English as justice and righteousness. The solution they settled on was to translate tsedeq as dikaiosunē, and to use a term whose home use was in legal situations, namely, krisis (κρίσις), to translate mishpat. Mishpat and tsedeq became krisis and dikaiosunē. For the most part, this is also how they translated the Hebrew words even when they were not explicitly paired with each other: mishpat (justice) becomes krisis, tsedeq (righteousness) becomes dikaiosunē. The pattern is not entirely consistent, however; every now and then, when mishpat is not paired off with tsedeq, it is translated with dikaiosunē or some other dik-stem word (e.g., 1 Kings 3:28, Proverbs 17:23, Isaiah 61:8).

I think the conclusion that those of us who are not specialists in Hellenistic Greek should draw from this somewhat bewildering array of data is that, in the linguistic circles of the New Testament writers, dikaiosunē did not refer definitively either to the character trait of righteousness (shorn of its negative connotations) or to the social condition of justice, but was ambiguous as between those two. If dikaiosunē had referred decisively in Hellenistic Greek to righteousness rather than to justice, why would the Septuagint translators sometimes use it to translate mishpat, why would Catholic translators [into the 1980s] usually translate it as “justice,” and why would all English translators sometimes translate it as “justice”? (All earlier Latin-based Catholic translations, the New American Bible and the Jerusalem Bible, both of which appeared in the early 1970s have most occurrences of dik-stem words translated with variants on “just.” In subsequent revisions of the New American Bible, and in the New Jerusalem Bible, these translations have been altered to translations along the lines of righteousness. Other translations that use a form of justice or “doing right / rightness” include the British New English Bible [1970] and Revised English Bible [1989] and some newer translations such as by Hart [2017], Ruden [2021] or McKnight [2023]).

Conversely, if it referred decisively to justice, why would the Septuagint translators usually not use it to translate mishpat, and why would almost all translators sometimes translate it as “righteousness”? Context will have to determine whether, in a given case, it is best translated as “justice” or as “righteousness” — or as something else instead; and if context does not determine, then it would be best, if possible, to preserve the ambiguity and use some such ambiguous expression as “what is right” or “the right thing.”

Let me make one final observation about translation. When one takes in hand a list of all the occurrences of dik-stem words in the Greek New Testament, and then opens up almost any English translation of the New Testament and reads in one sitting all the translations of these words, a certain pattern emerges: unless the notion of legal judgment is so prominent in the context as virtually to force a translation in terms of justice, the translators will prefer to speak of righteousness.

See also respectable, righteous, righteous (person), devout, and She is more in the right(eous) than I.