complete verse (Matthew 6:23)

Following are a number of back-translations of Matthew 6:23:

  • Uma: “But if our (incl.) eye is cloudy, it’s like our (incl.) sight is dark. So, if the Lord enlightens our (incl.) heart, and we (incl.) make it dark again, it will really be pitch dark. [lit., no kidding its pitch darkness.]” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “But if our (dual) seeing is clouded, that means our (dual) works are bad, our (dual) whole body is like dark. If we (dual) say/think that our (dual) body is light but in fact/surprise it is dark, then it is really very dark.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “But if we are blind, which is to say, if we are wicked, it’s as if we are benighted. And if we are blinded because of our wickedness, then our way is dark indeed.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “But if your (sing.) sight/viewpoint is bad, it is as if your (sing.) mind is extremely dark. So if you (sing.) say/think that your (sing.) mind is lighted but unexpectedly it is dark, surely it is extremely dark!'” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “But if your eye has a defect, of course in your sight all is darkened/unclear. Well this which I am saying that the eye is like the lamp of the body, what is being alluded to here is your mind/inner-being. For as long as it’s your own will and good-situation here in the world that you are giving priority to, alas, it’s really very darkened/unclear in your mind/inner-being.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “But if you don’t open your understanding, then you do not truly know what is the good by which you must live. Then how bad is the darkness where you walk (live), because your thoughts are not opened for you to know the good.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
  • Martu Wangka: “If you think to do bad things, then you will be bad and you will be ignorant of the Father.” (Source: Carl Gross)
  • German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999) verses 22 and 23: “The eye is light for the whole body. When the eye is clear, the whole body is brightly illuminated; when it is dim, the body is dark. If your own light does not dispel the darkness within you, how great is the darkness outside!”

complete verse (1 Corinthians 14:10)

Following are a number of back-translations of 1 Corinthians 14:10:

  • Uma: “In this world, there are ever so many languages, and every kind of language has meaning.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “There are many different languages in the world and all have meaning.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “There are many languages here on the earth and for each one of them there are people who understand it.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “It’s true that there are many kinds of languages on this earth and they all have meaning.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “Probably there are very many different languages here under heaven, and as for each one, of course it has (it’s own) meaning.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “Here in the world there are very many words in which the people speak. But all of these words which the people speak have a meaning.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
  • German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999): “There are thousands of languages around the world, everybody communicates in specific languages.”

complete verse (James 1:18)

Following are a number of back-translations of James 1:18:

  • Uma: “He uttered his true words to us, and by/with those words of his he made us his children. He did that according to his will, so that from all that he made, we [would] become his pride-and-joy [more literally: that which makes his [heart] big].” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “From his wish/will he made us (incl.) his children because we (incl.) believe-obey his true word/message. And the reason why he made us (incl.) his children is so that we (incl.) will be made great/honored above all that he has created.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “Since it was what he wanted, he made us his sons by means of causing us to understand the true doctrine. It is his desire that we are the ones whom he makes highest of all creatures.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “Since this here is what he decided, he-made-us -into his children on account of our having believed in his true words in order that we would be the highest of all his creatures.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “And in harmony with his will, he has now made us his children through our believing/obeying the truth which was taught to us, so that we can be secured/dedicated as really being people of God, whom he regards as top-quality among all which he created.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “God determined to give us a new life when we believed what is the true word. He took us from among the people in order that we be the first believers. Afterwards many more will believe the word.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
  • German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999): “Here too there is begetting and birthing: God desired us, through the Word of Truth he brought us into the world as his desired children, as the firstfruits of his [new] creation.” (see also complete verse (James 1:15))

complete verse (Matthew 6:34)

Following are a number of back-translations of Matthew 6:34:

  • Uma: “So, let’s not be busy thinking about what will happen tomorrow. This day enough/complete its trouble, don’t any longer add more to it thinking about what will happen tomorrow.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “Therefore do not worry about tomorrow, for your worries will only become many. Your worries/troubles about today are enough.'” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “Don’t be troubled about the difficult things which will happen to you at a later day, for you should only think about that on the day it happens. Only think about what happens to you today.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “Therefore don’t be worrying about difficulties that you might experience tomorrow. Wait (lit. later) so-that tomorrow, then you will face the difficulties that will arrive on that day. Because the difficulties we experience each day are sufficient. Let’s not (lit. even-if we don’t) add-to them.'” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “And well, don’t agitate your mind/thinking about how tomorrow will be. Just trust that to God. The hardships of this day are enough for your mind/thinking. Well, why add agitating yourselves about what hardships may come tomorrow?'” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “Now do not worry about what you will go through tomorrow. For each day had problems which a person must pass through. Just seek for how you get through the problem of the day when it comes.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
  • German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999): “So do not burden yourselves with worries for the next day. For every day that God makes, he provides anew. And each day also carries its own burden.”

complete verse (2 Corinthians 6:4)

Following are a number of back-translations of 2 Corinthians 6:4:

  • Uma: “In every sort of thing [we do], we (excl.) always have good behavior, so that it will be clear that we (excl.) are God’s workers. We(excl.) endure in many kinds of sickness, suffering and difficulties.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “Really, whatever we (excl.) do we (excl.) show that we (excl.) are truly God’s servants because of our (excl.) persevering in enduring persecution and difficulties (tight).” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “For this reason we carefully straighten up our activity so that we might be seen as servants of God in every way. And because of this we endure any kind of difficulty, hardship and trouble.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “In all that we (excl.) do, we (excl.) show that God is the one we (excl.) are serving because of our (excl.) enduring all worries and hardships and fearful-things that happen to us (excl.).” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “But rather we (excl.) make sure that only ways which are fitting for servants of God are what can be observed in us in whatever we are doing or experiencing. That this can be observed in the big-size of our perseverance, in hardships, tight-straits, and far-from-ordinary major-difficulties,” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “Rather I want that all the people will know that I do the work of God. Therefore I endure however much suffering I go through. There are times when there isn’t what I need. There are times when people persecute me because they are against me.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
  • German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999): “Rather, I always want to prove that I am in God’s service by being patient, enduring all hardship and distress, even when I am barely given room to breathe.”

complete verse (1 Peter 4:10)

Following are a number of back-translations of 1 Peter 4:10:

  • Uma: “God has given each of us abilities that are different. We must use our abilities to help others, we must do well the work that has been apportioned [lit., spooned-out] to us by God from his grace [lit., white insides].” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “Each one of you God has been given an expertise by God. You should use those expertises to help your companions. You should know how to use the different kinds of expertise that God entrusted to you.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “Any kind of wisdom which God has given to each one of you should be used by him to help his fellow believers so that your use of anything which God has helped you with might be proper.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “As for the abilities that God has entrusted to each one who has believed, use (them) to help-one-another as if you are trustworthy servants in-charge-of distributing God’s various blessings.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “Consider that each one of you has been given means/ability by God. Therefore use properly whatever kind of ability he graced to you. You must use this as a means of helping your siblings in believing.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “God has given power to each of you in order that you do different work in order to help your brethren. Do well the work which has been given to you.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
  • German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999); “May everyone use the special charisma [Charisma] they have received as a special, healing gift that — inexplicably for humans — points back to heaven. So use your charismas as a ministry in the church, because God’s grace is manifold and requires people who are familiar with God’s house.”

complete verse (Matthew 7:6)

Following are a number of back-translations of Matthew 7:6:

  • Uma: “‘What is holy don’t give to dogs, lest they just come bite us (incl.). Something that is expensive, don’t feed to the pigs because they will just stomp on them dry ["dry" here is an idiom, meaning "without appreciating them / without a proper response"].” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “‘Do not give anything clean/holy to dogs, perhaps/lest they will turn around and bite you. Do not throw your pearls to the pigs, perhaps/lest they will just trample on them.'” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “And then Jesus told a parable about people who do not want to listen to the Word of God. He said, ‘Don’t give to a dog a thing which is precious to God because he might bite you. And don’t you scatter expensive things used for a necklace in front of pigs, because they’ll just walk on them.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “Then Jesus said, ‘Don’t persist in teaching the holy word of God to people who mock/look-down-on-it and dislike/refuse to hear, because they can be compared (lit. exampled) to dogs and pigs. Because even if what you (sing.) give to an angry dog is expensive, it will bite you (sing.) anyway. And if pearls are what you (sing.) toss before pigs, they will just step-all-over them.'” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “And then Jesus taught not to persist with teaching people who insult/belittle the word of God, because they don’t want to listen. He said, ‘Don’t give to dogs things which are far-from-ordinary, because they will only overrun you and bite you. Also don’t throw-on-the-ground in the presence of pigs your expensive beads which you value, because they will only trample on them.'” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “Concerning the word you look upon as holy, you should not speak it to a person who is very evil of heart. Because something that is holy should not be given to dogs. When the dog is angry, it will bite you. Also for something that is very valuable, it shouldn’t be given to pigs, because the pig will just trample underfoot what you give it.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
  • German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999): “Do not give the blessed bread to the dogs to eat and do not throw the pearls to the pigs. Otherwise they will trample them underfoot and turn against you in anger at the wrong food and attack you.”

complete verse (2 Corinthians 6:5)

Following are a number of back-translations of 2 Corinthians 6:5:

  • Uma: “We(excl.) are beaten, we (excl.) are imprisoned, people throng together to attack us (excl.). We(excl.) work hard, sometimes we (excl.) can’t sleep, sometimes we (excl.) can’t eat.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “We (excl.) have experienced whipping and imprisonment. Sometimes people come and cause trouble/drive us (excl.) away. We often work hard. Sometimes we (excl.) cannot sleep and we (excl.) don’t eat.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “We were beaten; we were inprisoned; we were harmed by those causing a riot; there was a time when we worked too hard and we lost sleep and we were hungry also.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “These are some of the hardships that we (excl.) have experienced. How many times we (excl.) have been whipped and imprisoned and rioted-on! We (excl.) have worked until we (excl.) were exhausted, and we (excl.) have also endured hunger and fatigue-from-loss-of-sleep.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “in what we (excl.) have experienced which is having been whipped, imprisoned, and set-upon by crowds of people whose anger was unabating, and in our (excl.) exceedingly difficult work which includes lack-of-sleep and hunger.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “There are times then the people beat me. There are times when I am jailed. There are times when people have mobbed me. There are times when I work without letup. There are times I don’t have time to sleep. There are times when I hunger.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
  • German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999): “I am beaten, languish in prison, work myself to exhaustion, find no sleep, get nothing to eat.”