Start by entering a Bible verse here and select Find Verse
Step into the multitudes of languages of the Bible and join the worldwide conversation!
Source: Berger / Nord 1999
Berger, Klaus & Christiane Nord (translators and commentators). Das Neue Testament und frühchristliche Schriften: Vollständige Sammlung aller ältesten Schriften des Urchristentums. Frankfurt: Insel, 1999.
Translation approach: functional translation approach
Translation by committee or single individual: team of one New Testament theologian (Klaus Berger) and one translation scholar (Christiane Nord)
Dates of publication: 1999
Publisher: Insel Verlag, Frankfurt
Translator statement: Christiane Nord, Functions in Bible Translation (Part 1 of 3)
The Greek that is usually translated as “the sun’s light failed (or: darkened)” in English is translated by the predominant US Catholic EnglishNew American Bible (1970, 1986) as eclipse of the sun. (Source: Jost Zetzsche)
In the German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999) it is translated idiomatically with die Sonne versagte ihren Dienst or “the sun refused to be of service.”
The Greek that is translated in English with “remove the roof” is translated into Avaric with an existing term: t’ox bichize. “Demolishing a roof in order to reach the interior of a house is an entirely familiar action, used, for example, in assaults on strongholds and fortified buildings in wartime; there is even a special phrase for this in Avaric (t’ox bichize).” (Source: Magomed-Kamil Gimbatov and Yakov Testelets in The Bible Translator 1996, p. 434ff. .
In the German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999) it is translated with the professional term Dach abdecken or “unroof.” In Luke 5:19, the Greek text only implies the removing of the roof but Berger / Nord add deckten einige Ziegel ab or “remove some roof tiles” for clarification.
The Greek in John 18:38 that is translated into English as “What is truth?” is translated into Dogrib (Tłı̨chǫ) as Nàowo ehkw’ıı ayìı welè?: “What may the truth be anyway?”
“One challenging passage is John 18:37–38, where Christ tells Pontius Pilate that everyone on the side of truth listens to Him. In response, Pilate asks, ‘What is truth?’ and walks away.
“Jaap [Feenstra, an SIL translation consultant] turns to Alice [Sangris, a Dogrib co-worker for translation verification] after reading the verses. ‘Why, Alice, would he say, Nàowo ehkw’ıı ayìı awèidi? “What do you mean with truth?’?’
“Alice seems unsure. But after Marie Louise [Bouvier-White, a Dogrib translator] reads the verses again, Alice says, that to her, Pilate is asking a genuine question.
“‘It’s supposed to be a rhetorical question,’ Jaap replies. ‘Pilate is saying. We don’t even know what truth is.’
“Marie Louise catches onto the concept: ‘Pilate went out (of the room) because ‘truth’ doesn’t mean anything to him.’
“Mary [Siemens, another Dogrib translator] offers an optional wording that makes the Dogrib translation of Pilate’s question more sarcastic in tone. The group discusses and tweaks the phrasing, until in Dogrib it says: ‘What may the truth be anyway?'”
The German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999) says Was ist denn die wahre Wirklichkeit? or “What then is the real truth (or: “true reality”).”
The Greek that is translated as “angel with a golden censer” or similar in English in Revelation 8:3 is translated in the German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999) as ein Engel füllte Feuerbrand in sein goldenes Räucherfass or “an angel filled fire into his golden censer.”
In Revelation 8:5, what is translated in English as “the angel took the censer and filled it with fire” is translated as der Engel nahm das leergebrannte Räucherfass [und] füllte es erneut mit Feuerbrand or “the angel took the burnt-out censer and filled it once again with fire.”
The translators are attempting to close a logical gap in the text (i.e., there can only be smoke in Revelation 8:3 if there is fire in the censer).
The Greek that is translated as “cross” or similar in English when metaphorically or actually referring to what needed to be carried to the place of crucifixion is translated in the German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999) as Querbalken des Kreuzes or “crossbar of the cross.” Berger/Nord (p. 432) explain: “The cross consisted of a vertical pole that was tightly anchored in the ground, on which a crossbar had to be fastened. The crossbar had to be carried to the place of execution by the delinquents themselves.”
The Greek in 1 Peter 1:12 that is translated as “into which angels long to look” or similar in English is translated in the German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999) as “even the angels lean forward from heaven with great longing to catch a glimpse of it.”
The Greek that is translated as “tomb” in English is translated in the German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999) as Felsengrab or ” tomb hewn out of rock” at every first mention in each of the gospels.
The Greek that is translated as “kissing his feet” and “kiss my feet” in these verses in English is translated in Medumba as “massaged his feet,” as people do to show reverence to a chief, especially when imploring his protection or forgiveness. (Source: Reiling / Swellengrebel)
In Luke 7:38, the German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999) translates as küßte sie zärtlich or “kissed them tenderly.”