Step into the multitudes of languages of the Bible and join the worldwide conversation!
Source: Berger / Nord 1999
Berger, Klaus & Christiane Nord (translators and commentators). Das Neue Testament und frühchristliche Schriften: Vollständige Sammlung aller ältesten Schriften des Urchristentums. Frankfurt: Insel, 1999.
The Greek that is translated in English with “remove the roof” is translated into Avaric with an existing term: t’ox bichize. “Demolishing a roof in order to reach the interior of a house is an entirely familiar action, used, for example, in assaults on strongholds and fortified buildings in wartime; there is even a special phrase for this in Avaric (t’ox bichize).” (Source: Magomed-Kamil Gimbatov and Yakov Testelets in The Bible Translator 1996, p. 434ff. .
In the German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999) it is translated with the professional term Dach abdecken or “unroof.”
In Luke 5:19, the Greek text only implies the removing of the roof but Berger / Nord add deckten einige Ziegel ab or “remove some roof tiles” for clarification.
The Greek that is usually translated as “the sun’s light failed (or: darkened)” in English is translated by the predominant US Catholic EnglishNew American Bible (1970, 1986) as eclipse of the sun. (Source: Jost Zetzsche)
In the German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999) it is translated idiomatically with die Sonne versagte ihren Dienst or “the sun refused to be of service.”
The Greek that is translated as “kissing his feet” and “kiss my feet” in these verses in English is translated in Medumba as “massaged his feet,” as people do to show reverence to a chief, especially when imploring his protection or forgiveness. (Source: Reiling / Swellengrebel)
In Luke 7:38, the German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999) translates as küßte sie zärtlich or “kissed them tenderly.”
“One challenging passage is John 18:37–38, where Christ tells Pontius Pilate that everyone on the side of truth listens to Him. In response, Pilate asks, ‘What is truth?’ and walks away.
“Jaap [Feenstra, an SIL translation consultant] turns to Alice [Sangris, a Dogrib co-worker for translation verification] after reading the verses. ‘Why, Alice, would he say, Nàowo ehkw’ıı ayìı awèidi? “What do you mean with truth?’?’
“Alice seems unsure. But after Marie Louise [Bouvier-White, a Dogrib translator] reads the verses again, Alice says, that to her, Pilate is asking a genuine question.
“‘It’s supposed to be a rhetorical question,’ Jaap replies. ‘Pilate is saying. We don’t even know what truth is.’
“Marie Louise catches onto the concept: ‘Pilate went out (of the room) because ‘truth’ doesn’t mean anything to him.’
“Mary [Siemens, another Dogrib translator] offers an optional wording that makes the Dogrib translation of Pilate’s question more sarcastic in tone. The group discusses and tweaks the phrasing, until in Dogrib it says: ‘What may the truth be anyway?'”
The German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999) says Was ist denn die wahre Wirklichkeit? or “What then is the real truth (or: “true reality”).”
The Greek that is sometimes translated in English as “busybody” is translated in Chokwe as mukwa moko a jiji or “he with the hands of a fly.” D. B. Long (in The Bible Translator 1954, p. 87ff. ) explains: “This seems startling, but then these people have a firsthand knowledge of flies in large numbers, and thoroughly detest them. They say they dabble in everyone’s food and add insult to injury by rubbing their ‘hands’ first in front of them and then behind. So a busybody is always puttering in other people’s affairs and he does not always rub his hands in the same way: part of hit is behind his back, you are never sure that you know what he is doing.”
In the German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999) it is translated as “someone killing time.”
Chichimeca-Jonaz: “who believed that message” (Source: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)
Elhomwe: “those who lived according to the Way of the Lord” (source: project-specific translation notes in Paratext)
German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999): “Christian(ity)”
In the Mandarin ChineseUnion Version, the most commonly used Protestant Chinese Bible, it is translated as zhèdào (这道) or “this way.” Note that dào (道) or “way” is the same word that is also used for Logos (usually “Word” in English) in John 1:1 and elsewhere (see Word / Logos).
The Greek that is translated as “fruit of the Spirit” in English is translated in British Sign Language with a sign that depicts the Spirit coming in to a person and then the person giving out. (Source: Anna Smith)
“Fruit of the Spirit” in British Sign Language (source: Christian BSL, used with permission)
In the German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999) it is translated wer sich vom Heiligen Geist leiten lässt, der kann… or “whoever is guided by the Holy Spirit is able to….”
The Greek that is translated as “Sabbath day’s journey” in English is translated in Elhomwe as “nearly one kilometer,” which was all you can travel on the Sabbath. (Source: project-specific translation notes in Paratext)
In the German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999) it is translated as der nicht weiter von der Stadt entfernt ist, als man am Sabbat gehen kann or “which is no further away from the city than you can walk on the Sabbath.”