Language-specific Insights

complete verse (Matthew 7:1)

Following are a number of back-translations of Matthew 7:1:

  • Uma: “‘Don’t criticize others, so that God also will not criticize us.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “‘Do not put-down/criticize your companion so that God will not judge you,” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “Don’t criticize your companion so that God won’t criticize you.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “Jesus continued to teach saying, ‘Don’t turn-yourselves-into (lit. cause-your bodies -to-become) those who judge your companions so that God also will not judge and condemn you.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “Jesus continued his teaching, saying, ‘Put far away the habit of always criticizing your (pl.) companion, so that you won’t be being criticized too.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “Do not want to make judgments on what other people do, so that God will not judge you in what you do.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
  • Martu Wangka: “You should not rubbish another person (to make a decision that what they are doing is wrong and talk against them). You should think carefully so that later, the Father does not scold you and send you off. If you think carefully about another person without rubbishing them, the Father later, will think carefully about you without scolding you and sending you off.” (Source: Carl Gross)

complete verse (1 Peter 3:15)

Following are a number of back-translations of 1 Peter 3:15:

  • Uma: “Offer our lives to Kristus, and admit/confess that he alone is our Lord. We must make-ready ahead of time our answer to answer people who ask us why we trust in God. But we answer them with smooth/gentle words and with humbleness [lit., a low heart].” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “You should respect Isa Almasi in your liver and you should honor him because he is your Lord. Think beforehand what you will answer if someone asks you why you trust in Isa Almasi.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “You must always consider that your master is Christ. You must always prepare an answer if someone asks you why you trust in God.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “but rather thoroughly esteem/respect and acknowledge Cristo as the holy Lord. Always be prepared so that if someone questions you concerning the basis of your hope/expectation as a Cristoian, you will be able to answer. But see to it that your way of answering is soft/gentle, showing proper respect.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “Rather, concentrate your mind/inner-being to acknowledge Cristo with respect, that he really is your Lord/chief. You must always be ready to explain to whoever will ask you concerning this Good News which you are sure of. But be careful to explain slowly/gently to them and to speak with respect.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “Respect Christ because he is your Lord. If someone asks you about your beliefs, always know what to answer them. Act respectfully to those who question you, and when you speak, do so softly.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
  • Martu Wangka: “You should sit true to Christ and think like this, ‘Jesus Christ is my big boss and I will sit true to him only.’ If another person asks you, ‘Why is it that you sit true to Jesus?’ You should carefully report to him Jesus’s talk — you should not speak angrily to him.” (Source: Carl Gross)

complete verse (Matthew 7:24)

Following are a number of back-translations of Matthew 7:24:

  • Uma: “‘Whoever hears my words and follows them, that person is like a smart person who builds his house on top of a strong foundation stone.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “‘So-then, whoever hears those my words and follows/obeys them, he is like a man who is a real expert in thinking who built his house on stone/rock.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “Whoever hears all of these my advices and he carries them out, he is like a wise person. For this wise person, he built a house on a large stone.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “‘All who hear and believe/obey what I am saying can be compared to a wise/intelligent person who built his house on a rock.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “‘Therefore whoever listens and obeys these things I am teaching, he is like a wise/thinking person who built his house on ground with rocks in it and put-posts-down-deep. (This is what makes a Tagbanwa house sturdy.)” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “Concerning the person who hears all that I speak and does what I say, such a one is to be compared with a man who is wise and builds his house on rock.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
  • Martu Wangka: “If a person hears/obeys my talk and sits obedient to me, he who belongs to Jesus will be like another, like this working-bloke. This knowledgeable working-bloke will build correctly a house on a big flat rock.” (Source: Carl Gross)

complete verse (1 Peter 3:16)

Following are a number of back-translations of 1 Peter 3:16:

  • Uma: “And our behavior must not be able to be faulted. Our behavior must be as is fitting for followers of Kristus, so that if there are people who falsely-accuse us, they will just end up be embarrassed instead.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “But what you say shall be good when you answer and treat those who ask you according-to-custom/respect them. You shouldn’t do any bad so that you are not troubled in your mind in order that if somebody talks-evil-about/insults you about your good conduct, because you follow Isa Almasi, they will finally become ashamed about what they said.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “You must be respectful as you answer, and you must speak softly. There must be no sin in your breath, as disciples of Christ, for if you have no evil behaviour, the one who criticizes you will become ashamed because of what he says.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “Your thoughts/minds should always be clean so that if there are those who speak-evil-of you because of your good behavior as a Cristoian, they will be shamed by their evil words.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “And as-has-been-said, make sure that what you are doing always is, only that which you know to be righteous, so that the ones who speak-derogatorily of your serving of Cristo, they will be ashamed of those libels/sarcasms of theirs about you.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “That which you know is good, that is what you must do. Therefore those who speak evil of you because you are believing in Christ will be made ashamed.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
  • Martu Wangka: “And if you continue to sit true to Jesus Christ, maybe another person may scold you for nothing, then that one will become shamed because you sit correctly for Jesus.” (Source: Carl Gross)

complete verse (Revelation 5:8)

Following are a number of back-translations of Revelation 5:8:

  • Uma: “When he took that letter/paper, the four living things and the twenty-four elders lay prostrate, worshipping that Lamb. Each of them held a harp and a golden basin full of fragrant stuff called incense. That incense means the prayers of people who are the portion of God.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “When he took it, immediately the four different-kind-of angels and twenty four elders prostrated towards him, that is praising him. Each one of the elders held a harp and a golden censer full of incense. Because the fragrance of that incense is a sign of the prayers of the people belonging to God.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “And when He took the scroll, the four creatures and the twenty-four elders fell down on their faces in front of the young sheep to worship Him. Each one of the elders had a harp (arpa), and they were holding golden bowls full of sweet smelling stuff which is burned to make sweet smelling smoke. The meaning of this is the prayers of the people who belong to God.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “Upon his taking it, the four creatures and the twenty four leaders, they knelt face-down in front of him. Each of the leaders, he had a harp (loan arpa) which he was strumming and he was holding a gold bowl full of incense (loan insinso) which are the prayers of God’s people.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “When he took hold of it, those four created living beings and those twenty four elders bowed down with their faces down low, each of them (the elders) holding a stringed-instrument which was an alpa, and also holding a gold bowl full of incense. What was meant by that was the prayers of God’s people.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “When he took the paper, the four who stood at each corner of the throne and also the twenty-four who sat in the chairs all kneeled before the Lamb. Each of them had a stringed instrument named harp and each held a bowl of gold in which burned incense. This stands for the prayers to God made by the people who are in the hand of God.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
  • Martu Wangka: “Then after that, those same four and the twenty four old men, they went to that young sheep and they lay face down to praise him. They had guitars, each one of them, in their hands and they each had a billy/bowl in their hand and there was smoke rising from those. A long time back the Father’s relatives (God’s people) were praying to the Father from the earth. As they were praying to the Father, then their talk would become smoke, and I saw smoke rising from those bowls.” (Source: Carl Gross)

complete verse (Matthew 25:40)

Following are a number of back-translations of Matthew 25:40:

  • Martu Wangka: “I am saying the truth to you all. My new relative was sitting hungry, and then you all gave food and meat to him, you satisfied him. Like that you all gave to my relative, and as a result of that I was happy because that one belongs to my family. If I contrary to fact would have been there hungry, you all would have felt sorry for me as well, and given to me contrary to fact.” (Source: Ken Hansen in Notes on Translation 1998/2, p. 11ff.
  • Uma: “‘And I the King, I’ll answer them: ‘So that you know: what you did to help these relatives of mine here, even just one of my relatives whose life is small, it means it’s the same as you did it to me.'” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “Then I, the ruler, answer them, I say, ‘Truly I tell you, whenever you did this to my disciples of low status you did it really to me.'” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “And then I, the king, I will answer, ‘I tell you that if you did this even to one of these my siblings, which is to say, those who believe in me, even though he is very low in rank, you inadvertently did it to me.'” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “‘Then I who am king, I will say to them, ‘This that I tell you is true that when you were doing (things) like these to even one of the least-important (lit. lowest) of these who are my brothers, you have done it to me.'” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “And then I their King will say, ‘What I will say to you really is true. When you did these things to even the most insignificant/low-class who is like my sibling, of course I am the one to whom you did it.'” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “The ruler will then say to the people: ‘Truly I tell you that concerning what all you have done for my brethren here, even though they are not respected by people, with the help you have given them, you have helped me too.'” (Source: Tenango Otomi Back Translation)

prophet

Eugene Nida wrote the following about the translation of the Hebrew, Aramaic and Greek terms that are typically translated with “prophet” in English:

“The tendency in many translations is to use ‘to foretell the future’ for ‘prophesy,’ and ‘one who foretells the future’ for ‘prophet.’ This is not always a recommended usage, particularly if such expressions denote certain special native practices of spirit contact and control. It is true, of course, that prophets of the Bible did foretell the future, but this was not always their principal function. One essential significance of the Greek word prophētēs is ‘one who speaks forth,’ principally, of course, as a forth-teller of the Divine will. A translation such as ‘spokesman for God’ may often be employed profitably.” (1947, p. 234f.)

Following is a list of (back-) translations from other languages (click or tap for details):

  • San Blas Kuna: “one who speaks the voice of God”
  • Central Pame and Vai: “interpreter for God”
  • Kaqchikel, Navajo (Dinė), Yaka: “one who speaks for God”
  • Northern Grebo: “God’s town crier” (see more about this below)
  • Sapo: “God’s sent-word person”
  • Shipibo-Conibo, Ngäbere: “one who speaks God’s word”
  • Copainalá Zoque: “one who speaks-opens” (a compound meaning “one who discloses or reveals”)
  • Sierra Totonac: “one who causes them to know” (in the sense of “revealer”)
  • Batak Toba: “foreteller” (this and all the above acc. to Nida 1961, p. 7)
  • Western Bukidnon Manobo: “one who is inspired of God” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Alekano: “the true man who descended from heaven” (source: Ellis Deibler in Notes on Translation June 1986, p. 36ff.)
  • Aguaruna: “teller of God’s word” (source: M. Larson / B. Moore in Notes on Translation February 1970, p. 1-125)
  • Ekari: “person who speaks under divine impulse”
  • Mandarin Chinese: 先知 xiānzhī — “one who foreknows” (or the 1946/1970 translation by Lü Zhenzhong: 神言人 shényánrén — “divine-word-man”)
  • Uab Meto: “holy spokesman” (source for this and two above: Reiling / Swellengrebel)
  • Kouya: Lagɔɔ gbʋgbanyɔ — “the one who seeks God’s affairs” (source: Saunders, p. 269)
  • Kafa: “decide for God only” (source: Loren Bliese)
  • Martu Wangka: “sit true to God’s talk” (source: Carl Gross)
  • Eastern Highland Otomi: “word passer” (source: John Beekman in Notes on Translation November 1964, p. 1-22)
  • Obolo: ebi nriran: “one with power of divine revelation” (source: Enene Enene)
  • Mairasi: nonondoai nyan: “message proclaimer” (source: Enggavoter 2004)
  • Highland Totonac: “speaker on God’s behalf”
  • Central Tarahumara: “God’s preacher” (source for this and above: Waterhouse / Parrott in Notes on Translation October 1967, p. 1ff.)
  • Coatlán Mixe: “God’s word-thrower”
  • Ayutla Mixtec: “one who talks as God’s representative”
  • Isthmus Mixe: “speaker for God” (source for this and two above: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)
  • Mezquital Otomi / Paasaal: “God’s messenger” (source: Waterhouse / Parrott in Notes on Translation October 1967, p. 1ff. and Fabian N. Dapila in The Bible Translator 2024, p. 415ff.)
  • Noongar: Warda Marridjiny or “News Traveling” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
  • Kutu: mtula ndagu or “one who gives the prediction of the past and the future” (Source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)
  • Ebira: ọnịsẹ, a neologism that combines the prefix ọn for “a person” with ịsẹ for “prediction” (source: Scholz /Scholz 2015, p. 49)
  • French 1985 translation by Chouraqui: inspiré or “inspired one” (“someone in whom God has breathed [Latin: in + spiro]) (source: Watson 2023, p. 45)
  • Cherokee: adolehosgi (ᎠᏙᎴᎰᏍᎩ) or “discoverer of things,” a “term that was was traditionally applied to Cherokee medicine men or women who used divining.” (Source: Bender / Belt 2025, p. 49)

In Ixcatlán Mazatec a term is used that specifically includes women. (Source: Robert Bascom)

About the translation into Northern Grebo:

“In some instances these spiritual terms result from adaptations reflecting the native life and culture. Among the Northern Grebo people of Liberia, a missionary wanted some adequate term for ‘prophet,’ and she was fully aware that the native word for ‘soothsayer’ or ‘diviner’ was no equivalent for the Biblical prophet who spoke forth for God. Of course, much of what the prophets said referred to the future, and though this was an essential part of much of their ministry, it was by no means all. The right word for the Gbeapo people would have to include something which would not only mean the foretelling of important events but the proclamation of truth as God’s representative among the people. At last the right word came; it was ‘God’s town-crier.’ Every morning and evening the official representative of the chief goes through the village crying out the news, delivering the orders of the chief, and announcing important coming events. ‘God’s town-crier’ would be the official representative of God, announcing to the people God’s doings, His commands, and His pronouncements for their salvation and well-being. For the Northern Grebo people the prophet is no weird person from forgotten times; he is as real as the human, moving message of the plowman Amos, who became God’s town-crier to a calloused people.” (source: Nida 1952, p. 20)

In American Sign Language it is a person who sees into the future:


“Prophet” in American Sign Language (source )

In British Sign Language it is is translated with a sign that depicts a message coming from God to a person (the upright finger) and then being passed on to others. (Source: Anna Smith)


“Prophet” in British Sign Language (source: Christian BSL, used with permission)

See also prophesy and prophesy / prophetic frenzy.

Learn more on Bible Odyssey: How to Recognize a Biblical Prophet .

See also seer.

believe, faith

Translations of the Greek and Ge’ez that are typically translated as “faith” in English (itself deriving from Latin “fides,” meaning “trust, faith, confidence, reliance, credence”) and “believe” (from Old English belyfan: “to have faith or confidence in a person”) cover a wide range of approaches.

Bratcher and Nida say this (1961, p. 38) (click or tap here to read more):

“Since belief or faith is so essentially an intimate psychological experience, it is not strange that so many terms denoting faith should be highly figurative and represent an almost unlimited range of emotional ‘centers’ and descriptions of relationships, e.g. ‘steadfast his heart’ (Chol), ‘to arrive on the inside’ (Chicahuaxtla Triqui), ‘to conform with the heart’ (Uab Meto), ‘to join the word to the body’ (Uduk), ‘to hear in the insides’ (or ‘to hear within one’s self and not let go’ — Nida 1952) (Laka), ‘to make the mind big for something’ (Sapo), ‘to make the heart straight about’ (Mitla Zapotec), ‘to cause a word to enter the insides’ (Lacandon), ‘to leave one’s heart with’ (Baniwa), ‘to catch in the mind’ (Ngäbere), ‘that which one leans on’ (Vai), ‘to be strong on’ (Shipibo-Conibo), ‘to have no doubts’ (San Blas Kuna), ‘to hear and take into the insides’ (Kare), ‘to accept’ (Pamona).”

Following is a list of (back-) translations from other languages (click or tap here to read more):

  • Western Kanjobal: “truth entering into one’s soul”
  • Highland Puebla Nahuatl: “following close after”
  • Huichol: “conform to the truth”
  • Loma: “lay one’s hand on it”
  • Mashco Piro: “obey-believe”
  • Mossi: “leaning on God” (this and all the above acc. to Nida 1952, p. 119ff.)
  • Tzeltal: “heart believe / heart obedience” (source: Marianna C. Slocum in The Bible Translator 1958, p. 49f. — see also wisdom (Proverbs))
  • Thai: “place one’s heart in” (source: Bratcher / Hatton 2000, p. 37)
  • Cameroon Pidgin: “to put one’s heart in God” (source: Jan Sterk)
  • Kafa: “decide for God only” (source Loren Bliese)
  • Martu Wangka: “sit true to God’s talk” (source: Carl Gross)
  • Muna: kataino lalo or “stickiness of heart” (for “faithfulness”) (source: René van den Berg)
  • Huehuetla Tepehua: “confidence” (source: Larson 1998, p. 279)
  • Limos Kalinga: manuttuwa. Wiens (2013) explains: “It goes back to the word for ‘truth’ which is ‘tuttuwa.’ When used as a verb this term is commonly used to mean ‘believe’ as well as ‘obey.'”
  • Ngiemboon: “turn one’s back on someone” (and trusting one won’t be taken advantage of) (source: Stephen Anderson in Holzhausen 1991, p. 42)
  • Mwera uses the same word for “hope” and “faith”: ngulupai (source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)
  • Kwang: “put one’s chest” (Source: Mark Vanderkooi right here )
  • Yala: ɔtū che or “place heart” (in John 5:24; 5:45; 6:35; 6:47; 12:36; 14:1); other translations include chɛ̄ or “to agree/accept” and chɛ̄ku or “to agree with/accept with/take side with” (source: Linus Otronyi)
  • Matumbi: niu’bi’lyali or “believe / trust / rely (on)” and imani or “religious faith” (from Arabic īmān [إيما]) (source: Pioneer Bible Translators, project-specific notes in Paratext)
  • Ebira: “place one’s liver on something” (source: Scholz /Scholz 2015, p. 60)
  • Mauwake: “hold Jesus’ talk” (source: Kwan Poh San in this article )
  • Barí: a word related to standing in a hammock. Bruce Olson (1972, p. 159f.) tells this story — click or tap here to read more)

    One evening, though, Bobby began to ask questions. We were sitting around a fire. The light flickered over him. His face was serious.

    ‘How can I walk on Jesus’ trail?’ he asked. ‘No Motilone [speakers of Barí] has ever done it. It’s a new thing. There is no other Motilone to tell how to do it.’

    I remembered the problems I had had as a boy, how it sometimes appeared impossible to keep on believing in Jesus when my family and friends were so opposed to my commitment. That was what Bobby was going through.

    ‘Bobby,’ I said, ‘do you remember my first Festival of the Arrows, the first time I had seen all the Motilones gathered to sing their song?’ The festival was the most important ceremony in the Motilone culture.

    He nodded. The fire flared up momentarily and I could see his eyes, staring intently at me.

    ‘Do you remember that I was afraid to climb in the high hammocks to sing, for fear that the rope would break? And I told you that I would sing only if I could have one foot in the hammock and one foot on the ground?’

    ‘Yes, Bruchko.’

    ‘And what did you say to me?’

    He laughed. ‘I told you you had to have both feet in the hammock. ‘You have to be suspended,’ I said.’

    ‘Yes,’ I said. ‘You have to be suspended. That is how it is when you follow Jesus, Bobby. No man can tell you how to walk His trail. Only Jesus can. But to find out you have to tie your hammock strings into Him, and be suspended in God.’

    Bobby said nothing. The fire danced in his eyes. Then he stood up and walked off into the darkness.

    The next day he came to me. ‘Bruchko,’ he said, ‘I want to tie my hammock strings into Jesus Christ. But how can I? I can’t see Him or touch Him.’

    ‘You have talked to spirits, haven’t you?’

    ‘Oh,’ he said. ‘I see now.’

    The next day he had a big grin on his face. ‘Bruchko, I’ve tied my hammock strings into Jesus. Now I speak a new language.’

    I didn’t understand what he meant. ‘Have you learned some of the Spanish I speak?’

    He laughed, a clean, sweet laugh. ‘No, Bruchko, I speak a new language.’

    Then I understood. To a Motilone, language is life. If Bobby had a new life, he had a new way of speaking. His speech would be Christ-oriented.

  • Awabakal: ngurruliko: “to know, to perceive by the ear” (as distinct from knowing by sight or by touch — source: Lake, p. 70) (click or tap here to read more)

    “[The missionary translator] Lancelot Threlkeld learned that Awabakal, like many Australian languages, made no distinction between knowing and believing. Of course the distinction only needs to be made where there are rival systems of knowing. The Awabakal language expressed a seamless world. But as the stress on ‘belief’ itself suggests, Christianity has always existed in pluralist settings. Conversion involves deep conviction, not just intellectual assent or understanding. (…) Translating such texts posed a great challenge in Australia. Threlkeld and [his indigenous colleague] Biraban debated the possibilities at length. In the end they opted not to introduce a new term for belief, but to use the Awabakal ngurruliko, meaning ‘to know, to perceive by the ear,’ as distinct from knowing by sight or by touch.”

  • Language in southern Nigeria: a word based on the idiom “lose feathers.” Randy Groff in Wycliffe Bible Translators 2016, p. 65 explains (click or tap here to read more):


    What does losing feathers have to do with faith? [The translator] explained that there is a species of bird in his area that, upon hatching its eggs, loses its feathers. During this molting phase, the mother bird is no longer able to fly away from the nest and look for food for her hungry hatchlings. She has to remain in the nest where she and her babies are completely dependent upon the male bird to bring them food. Without the diligent, dependable work of the male bird, the mother and babies would all die. This scenario was the basis for the word for faith in his language.

  • Teribe: mär: “pick one thing and one thing only” (source: Andy Keener)
  • Tiv: na jighjigh: “give trust” (source: Andy Warren-Rothlin)
  • Luba-Katanga: Twi tabilo: “echo” (click or tap here to read more)

    “Luba-Katanga word for ‘Faith’ in its New Testament connotation is Twi tabilo. This word means ‘echo,’ and the way in which it came to be adapted to the New Testament meaning gives a very good idea of the way in which the translator goes to work. One day a missionary was on a journey through wild and mountainous country. At midday he called his African porters to halt, and as they lay resting in the shade from the merciless heat of the sun. an African picked up a stone and sent it ricocheting down the mountain-side into the ravine below. After some seconds the hollow silence was broken by a plunging, splashing sound from the depths of the dark river-bed. As the echo died away the African said in a wondering whisper ‘Twi tabilo, listen to it.’ So was a precious word captured for the service of the Gospel in its Luba Christian form. Twi tabilo — ‘faith which is the echo of God’s voice in the depths of human sinful hearts, awakened by God Himself, the answer to his own importunate call.’ The faith that is called into being by the divine initiative, God’s own gift to the responsive heart! (Source: Wilfred Bradnock in The Bible Translator 1953, p. 49ff. )

The Japanese term shin-kō (信仰) was a newly coined word for the purpose of Bible translation but is used widely today beyond its Christian origin. Junko Nakai (in: The Bible Translator 2006, p. 115ff. ) explains: “There are many words either newly created or adapted to introduce new Christian concepts distinct from the established religious ones. An example is the Sino-Japanese noun, shin-kō, as the equivalent of pistis “faith.” The existing term for “belief” or “trust” was mainly the Sino-Japanese noun, shin, often used as the stem of a verb, shin-zu ‘believe.’ The term shin-kō, formed by adding another verb aogu, to ‘look up’ with respect, or to ‘ask,’ in native Japanese, read as in Sino-Japanese, did exist, but not in wide use. (…) This word was used in Buddhist scriptures, but read as shin-gō in early days. During the process of translating the Bible, the Chinese compound written in the same Chinese characters (信仰) but read as shin-kō establishes itself as the term denoting Christian ‘faith.’ Later it comes to be recognized as the new term denoting ‘faith’ in general in a wider religious context. This fact attests to the impact of Bible translation on the development of modern Japanese language.”

J.A. van Roy (in The Bible Translator 1972, p. 418ff. ) discusses how a translation of “faith” in a an earlier translation into Venda created difficult perceptions of the concept of faith (click or tap here):

The Venda term u tenda, lutendo. This term corresponds to the terms ho dumela (Southern Sotho), and ku pfumela (Tsonga) that have been used in these translations of the Bible, and means “to assent,” “to agree to a suggestion.” It is important to understand this term in the context of the character of the people who use it.

The way in which the Venda use this term reveals much about the priority of interpersonal relationships among them. They place a much higher priority on responding in the way they think they are expected to respond than on telling the truth. Smooth interpersonal relationships, especially with a dominant individual or group, take precedence over everything else.

It is therefore regarded as bad form to refuse directly when asked for something one does not in fact intend to give. The correct way is to agree, u tenda, and then forget about it or find some excuse for not keeping to the agreement. Thus u tenda does not necessarily convey the information that one means what one says. One can tenda verbally while heartily disagreeing with the statement made or having no intention whatsoever to carry out what one has just promised to do. This is not regarded as dishonesty, but is a matter of politeness.

The term u sokou tenda, “to consent reluctantly,” is often used for expressing the fatalistic attitude of the Venda in the face of misfortune or force which he is unable to resist.

The form lutendo was introduced by missionaries to express “faith.”

According to the rules of derivations and their meanings in the lu-class, it should mean “the habit of readily consenting to everything.” But since it is a coined word which does not have a clearly defined set of meanings in everyday speech, it has acquired in church language a meaning of “steadfastness in the Christian life.” Una lutendo means something like “he is steadfast in the face of persecution.” It is quite clear that the term u tenda has no element of “trust” in it. (…)

In “The Christian Minister” of July 1969 we find the following statement about faith by Albert N. Martin: “We must never forget that one of the great issues which the Reformers brought into focus was that faith was something more than an ‘assensus,’ a mere nodding of the head to the body of truth presented by the church as ‘the faith.’ The Reformers set forth the biblical concept that faith was ‘fiducia.’ They made plain that saving faith involved trust, commitment, a trust and commitment involving the whole man with the truth which was believed and with the Christ who was the focus of that truth. The time has come when we need to spell this out clearly in categorical statements so that people will realize that a mere nodding of assent to the doctrines that they are exposed to is not the essence of saving faith. They need to be brought to the understanding that saving faith involves the commitment of the whole man to the whole Christ, as Prophet, Priest and King as he is set forth in the gospel.”

We quote at length from this article because what Martin says of the current concept of faith in the Church is even to a greater extent true of the Venda Church, and because the terms used for communicating that concept in the Venda Bible cannot be expected to communicate anything more than “a mere nodding of assent”. I have during many years of evangelistic work hardly ever come across a Venda who, when confronted with the gospel, would not say, Ndi khou tenda, “I admit the truth of what you say.” What they really mean when saying this amounts to, “I believe that God exists, and I have no objection to the fact that he exists. I suppose that the rest of what you are talking about is also true.” They would often add, Ndi sa tendi hani-hani? “Just imagine my not believing such an obvious fact!” To the experienced evangelist this is a clear indication that his message is rejected in so far as it has been understood at all! To get a negative answer, one would have to press on for a promise that the “convert” will attend the baptism class and come to church on Sundays, and even then he will most probably just tenda in order to get rid of the evangelist, whether he intends to come or not. Isn’t that what u tenda means? So when an inexperienced and gullible white man ventures out on an evangelistic campaign with great enthusiasm, and with great rejoicing returns with a list of hundreds of names of persons who “believed”, he should not afterwards blame the Venda when only one tenth of those who were supposed to be converts actually turn up for baptismal instruction.

Moreover, it is not surprising at all that one often comes across church members of many years’ standing who do not have any assurance of their salvation or even realise that it is possible to have that assurance. They are vhatendi, “consenters.” They have consented to a new way of life, to abandoning (some of) the old customs. Lutendo means to them at most some steadfastness in that new way of life.

The concept of faith in religion is strange to Africa. It is an essential part of a religion of revelation such as Christianity or Islam, but not of a naturalistic religion such as Venda religion, in which not faith and belief are important, but ritual, and not so much the content of the word as the power of it.

The terms employed in the Venda Bible for this vital Christian concept have done nothing to effect a change in the approach of the Venda to religion.

It is a pity that not only in the Venda translation has this been the case, but in all the other Southern Bantu languages. In the Nguni languages the term ukukholwa, “to believe a fact,” has been used for pisteuo, and ukholo, the deverbative of ukukholwa, for pistis. In some of the older Protestant translations in Zulu, but not in the new translation, the term ithemba, “trust”, has been used.

Some languages, including Santali, have two terms — like English (see above) — to differentiate a noun from a verb form. Biswạs is used for “faith,” whereas pạtiạu for “believe.” R.M. Macphail (in The Bible Translator 1961, p. 36ff. ) explains this choice: “While there is little difference between the meaning and use of the two in everyday Santali, in which any word may be used as a verb, we felt that in this way we enriched the translation while making a useful distinction, roughly corresponding to that between ‘faith’ and ‘to believe’ in English.”

Likewise, in Noongar, koort-karni or “heart truth” is used for the noun (“faith”) and djinang-karni or “see true” for the verb (“believe”) (source: Warda-Kwabba Luke-Ang).

In Hungarian Sign Language “faith” is translated with a sign that refers to the gesture of clinging to God, which expresses a certainty in things unseen (see Hebrews 11:1). (Source: Jenjelvi Biblia and HSL Bible Translation Group)


“Faith” in Hungarian Sign Language (source )

See also this devotion on YouVersion .

Learn more on Bible Odyssey: Faith (Word Study) .