The Hebrew and Greek that is translated as “adultery” in English (here etymologically meaning “to alter”) is typically understood as “marital infidelity.” It is (back-) translated in the following ways:
Toraja-Sa’dan: “to measure the depth of the river of (another’s) marriage”
North Alaskan Inupiatun: “married people using what is not theirs” (compare “fornication” which is “unmarried people using what is not theirs”) (source for this and all above: Bratcher / Nida)
“the fathers from way back when” in Chicahuaxtla Triqui (source for this and above: Waterhouse / Parrott in Notes on Translation October 1967, p. 1ff.)
“chiefs over each of the clans of Israel” in Bariai (source: Bariai Back Translation)
“our twelve grandfathers” in Kupsabiny (source: Kupsabiny Back Translation)
“twelve children from where Jews came-from” in Hiligaynon (source: Hiligaynon Back Translation)
The weight measure that is translated as “measure” or “seah” or with a modern equivalent in English is translated in the 1989 TsongaBIBELE Mahungu Lamanene into a measurement of what a traditional container can hold rather than weight: xirhundzu or xitshatshana (2) — “conical basket” or “small conical basket (2)” (for illustrations, see the containers on the left and right in the images from the same article below). (Source: The Bible Translator 1998, p. 215ff. )
In Hiligaynon, the traditional measurement unit gantang, app. 2 kilos or a third of a selah is used. (Source: Hiligaynon Back Translation)
The Hebrew and the Greek that is typically translated as “Day of Atonement” in English is translated in Hiligaynon as Day of Redeeming the People from Their Sins” (source: Hiligaynon Back Translation) and in the German Jewish translation by Buber and Rosenzweig it is translated literally as as “day of coverings” (Tag der Bedeckungen).
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Genesis 21:11:
Kankanaey: “Abraham was extremely sad (lit. his thoughts hurt excessively) upon Sara’s saying that, because Ismael was certainly also his child (empathy particle).” (Source: Kankanaey Back Translation)
Newari: “Abraham’s heart was not at ease about this matter. For Ishmael was also his own son.” (Source: Newari Back Translation)
Hiligaynon: “Abraham felt bad because Ishmael was his child too.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
English: “Abraham was very distressed about the matter, because he was concerned about his son Ishmael.” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Genesis 25:27:
Kankanaey: “When they two had-grown-up (lit. become-large), Esau became-skilled in hunting and always/only to the woods is where-he-was-going. Jacob however, he was a thoughtful/reflective person who stayed-close-to-home.” (Source: Kankanaey Back Translation)
Newari: “After they became big, Esau became a good hunter and one who would be outside. Jacob, however, was gentle and became one who only did house work.” (Source: Newari Back Translation)
Hiligaynon: “When the two children had-grown-up/[lit. had-gotten-big], Esau became a skillful hunter and he was always in the field while Jacob on-the-other-hand was a quiet man and always staying in tents.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
English: “When the boys grew up, Esau became a skilled hunter. He spent a lot of time out in the fields. Jacob was a quiet man who stayed close to the campsite.” (Source: Translation for Translators)