Eastern Bru: “But that person, he is very happy/delighted with the law of God only. And he spends time thinking about the book of that law all night and all day.” (Source: Bru Back Translation)
Hiligaynon: “Instead, he (is) happy in following the teachings that (come) from the LORD, and he meditates on these day-(and)-night.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
English: “Those whom God is pleased with delight in doing the things that he has instructed/taught us to do. They read and think about Yahweh’s requirements, day and night.” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 1:3:
West African language: “Then you will be like a river-by tree whose leaves the sun cannot kill, whose children are always ripe at the right time. Then everything you do will finish on a good road.” (Source: Jacob Loewen in The Bible Translator 1983, p. 420ff. )
Eastern Bru: “That person becomes like a tree someone planted near flowing water. At the appropriate time, it produces fruit, and its leaves never wither/dry up. And everything he does produces profit/benefit.” (Source: Bru Back Translation)
Hiligaynon: “He is like a tree planted beside the stream that bears-fruit in season of bearing-fruit, and (whose) leaves do- not -wither. A man like this will-prosper in what he does.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
English: “They constantly produce/do things that please God just like fruit trees that have been planted along the banks of a stream produce fruit at the right time every year. Like trees that never wither, they succeed in everything that they do.” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 1:4:
West African language: “Bad people are not like the river-by tree, they are like dry (corn) chaff which the wind blows away, puff! puff! [=ideophone, i.e. word that expresses what is perceived by the five senses]” (Source: Jacob Loewen in The Bible Translator 1983, p. 420ff. )
Eastern Bru: “But the wicked person doesn’t produce like that, but that person is like chaff that the wind scatters.” (Source: Bru Back Translation)
Hiligaynon: “But not like this the wicked people. They on-the-other-hand have-no value, like chaff that just blows-away by the wind.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
English: “But wicked people are not like that! Wicked people are as worthless as chaff that is blown away by the wind.” (Source: Translation for Translators)
Eastern Bru: “Arriving at the day God judges the wicked people, on that day God will sort out those wicked people from the straight good/righteous people.” (Source: Bru Back Translation)
Hiligaynon: “So on the day of judgment, they will-be-punished by God and they will- not -be-joined-in with the righteous-ones.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
English: “Therefore, wicked people will not be acquitted/will be condemned when God judges people, and furthermore, sinful people will not even be present when God gathers righteous people together,” (Source: Translation for Translators)
Eastern Bru: “Surely, God continues to protect/care for the straight good/righteous people, but those wicked people, surely God will destroy them.” (Source: Bru Back Translation)
Hiligaynon: “For the LORD guides/leads the righteous-ones but the way-of-living of the wicked brings them to destruction.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
English: “because he guides and protects righteous people, but the path that the wicked walk on leads them to where they will be destroyed/punished by God forever.” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations of Ruth 1:4-1:5:
Noongar: “Now Elimelech, Naomi’s husband, he died, and Naomi stayed with her two sons. Her two sons married two wives from Moab, named Orpah and Ruth. When they had lived there ten years, Mahlon and Chilion died; so Naomi was widowed, without sons and without a husband.” (Source: Bardip Ruth-Ang 2020)
Eastern Bru: “The two sons took wives from the people of Moab. The names of the women were Orpha and Ruth. So they lived in that place about ten years. But in that place, Mahlon and Chilion also died. So Naomi still lived, but she no longer had husband or children.” (Source: Bru Back Translation)
Hiligaynon: “Some-time-later her children married [plural] Moabnon (women). The name of one was Orpah and the (other)-one was Ruth. After- ten years -had-passed, Mahlon and Kilion also died, so only Noemi was left.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
English: “They married women from Moab. One of them was named Orpah, and the other one was named Ruth. But after they had lived in that area for about ten years, Mahlon and Chilion died. So then Naomi had no husband and no sons.” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations of Ruth 1:6-1:7:
Noongar: “Now in Moab, Naomi heard that God had helped his people and given them bread. Naomi and her sons’ wives got ready to return to her home in Bethlehem. So Naomi and her two sons’ wives left their houses in Moab and set out to return on the road to Judah.” (Source: Bardip Ruth-Ang 2020)
Eastern Bru: “After that Naomi heard that God had given again food to eat for the people who followed him in the country of Judah. So Naomi and her two daughters-in-law, they prepared to move from the country of Moab. Then the three of them went out from the place where they lived and they began to go back to the country of Judah.” (Source: Bru Back Translation)
Hiligaynon: “When Noemi heard that the LORD had-remembered his people by giving them good harvest/produce, she and her daughters-in-law prepared to return to Juda. And while they are- now -on-(their)-journey going-back to Juda,” (Source: Hiligaynon Back Translation)
English: “One day while Naomi was in Moab, she heard someone say that Yahweh had helped his people in Israel and that now there was plenty of food to eat. So she prepared to return to Bethlehem. She left the place where she had been living and started to walk with her daughters-in-law along the road back to Judah.” (Source: Translation for Translators)