Language-specific Insights

Sovereign Lord

The Greek that is translated in English as “Sovereign Lord” is translated as

  • “you who are Chief, you own all of us, truly you are God” in Chichimeca-Jonaz
  • “Big Father, you are God” in Isthmus Mixe
  • “my Lord who is the greatest” in Lalana Chinantec
  • “our Lord, he who is greatest before us” in Ayutla Mixtec
  • “you, Lord God, who is very great” in Tepeuxila Cuicatec
  • “you, the Lord able to do all things” in Xicotepec De Juárez Totonac
  • “God our Father, you are our Boss, the biggest” Tataltepec Chatino (source for this and all above: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)
  • “Lord, Owner of All Power” in Hausa (source: Hausa Common Language Bible Back Translation)
  • “Lord who is mightier than all” in Hiligaynon (source: Hiligaynon Back Translation)

unleavened bread

The Hebrew and Greek that is translated as “unleavened bread” in English is translated in various ways:

  • Chichimeca-Jonaz: “bread that doesn’t have its medicine that makes it puff up”
  • Teutila Cuicatec: “bread without its sour”
  • Tepeuxila Cuicatec: “bread that has no mother” (source for this and above: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)
  • Mairasi: “bread without other ingredient” (source: Enggavoter 2004)
  • Chichewa: “non-puffed-up bread”
  • Chitonga: “bread without fermented grain” (source for this and above: de Regt / Wendland 2016)
  • Hiligaynon: “bread that has-none of that-which-causes-to-expand” (source: Hiligaynon Back Translation)

adultery

The Hebrew and Greek that is translated as “adultery” in English (here etymologically meaning “to alter”) is typically understood as “marital infidelity.” It is (back-) translated in the following ways:

  • Highland Totonac: “to do something together”
  • Yucateco: “pair-sin”
  • Ngäbere: “robbing another’s half self-possession” (compare “fornication” which is “robbing self-possession,” that is, to rob what belongs to a person)
  • Kaqchikel, Chol: “to act like a dog” (see also licentiousness)
  • Toraja-Sa’dan: “to measure the depth of the river of (another’s) marriage”
  • North Alaskan Inupiatun: “married people using what is not theirs” (compare “fornication” which is “unmarried people using what is not theirs”) (source for this and all above: Bratcher / Nida)
  • Purari: “play hands with” or “play eyes with”
  • Chicahuaxtla Triqui: “talk secretly with spouses of our fellows”
  • Isthmus Zapotec: “go in with other people’s spouses”
  • Tzeltal: “practice illicit relationship with women”
  • Huehuetla Tepehua: “live with some one who isn’t your wife”
  • Central Tarahumara: “sleep with a strange partner”
  • Hopi: “tamper with marriage” (source for this and seven above: Waterhouse / Parrott in Notes on Translation October 1967, p. 1ff.)
  • German: Ehebrecher or “marriage breaker” / Ehe brechen or “breaking of marriage” (source: Zetzsche)
  • In Falam Chin the term for “adultery” is the phrase for “to share breast” which relates to adultery by either sex. (Source: David Clark)
  • In Ixcatlán Mazatec a specification needs to be made to include both genders. (Source: Robert Bascom)
  • Likewise in Hiligaynon: “commit-adultery-with-a-man or commit-adultery-with-a-woman” (source: Hiligaynon Back Translation)

See also adultery, adulterer, adulteress, and you shall not commit adultery.

dishonor God

The Greek in Romans 2:23 that is usually translated in English as “dishonor God” is translated in various ways:

See also complete verse (Romans 2:23).

perplexed

The Greek in Mark 6:20 that is translated into English as “perplexed” is translated as

  • “his heart was gone” in Tzeltal
  • “hard chased” (as in animals in a hunt) in Piro
  • “his mind was killing him” in Navajo (Dinė)
  • “his stomach rose up” in Farefare
  • “he was very irresolute” (i.e. “it was all wrong with him”) in Indonesian
  • “his heart was very divided” in Javanese (source for this and all above: Bratcher / Nida 1961)
  • “confused his head” in Hiligaynon (source: Hiligaynon Back Translation)
  • “his heart was agitated” in Uma (source: Uma Back Translation)
  • “his thinking was difficult” in Kankanaey (source: Kankanaey Back Translation)

See also Seat of the Mind for traditional views of “ways of knowing, thinking, and feeling” as well as perplexed, perplexed / puzzled, or troubled / perplexed,

patriarchs

The Greek that is often translated as “patriarchs” in English is translated as

  • “first old fathers” in Isthmus Zapotec
  • “the ancient fathers” in Tzeltal / Highland Totonac
  • “the old important people who lived long ago were forefathers of the Israelites” in Yatzachi Zapotec
  • “the 12 sons of Jacob” Central Tarahumara
  • “the fathers from way back when” in Chicahuaxtla Triqui (source for this and above: Waterhouse / Parrott in Notes on Translation October 1967, p. 1ff.)
  • “chiefs over each of the clans of Israel” in Bariai (source: Bariai Back Translation)
  • “our twelve grandfathers” in Kupsabiny (source: Kupsabiny Back Translation)
  • “twelve children from where Jews came-from” in Hiligaynon (source: Hiligaynon Back Translation)

measure / seah

The weight measure that is translated as “measure” or “seah” or with a modern equivalent in English is translated in the 1989 Tsonga BIBELE Mahungu Lamanene into a measurement of what a traditional container can hold rather than weight: xirhundzu or xitshatshana (2) — “conical basket” or “small conical basket (2)” (for illustrations, see the containers on the left and right in the images from the same article below). (Source: The Bible Translator 1998, p. 215ff. )

In Hiligaynon, the traditional measurement unit gantang, app. 2 kilos or a third of a selah is used. (Source: Hiligaynon Back Translation)

music

The Greek in Luke 15:25 that is translated in English as “music” is translated in Muna as “the sound of the gong and the drum.” René van den Berg explains: “There is no abstract word for ‘music’ (the footnote has the loan musik).”

In other languages it is translated as:

  • Noongar: “singing” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
  • Mazagway: “the sound of singing”
  • Mofu-Gudur: “the sound of drumming” (source for this and above: Ken Hollingsworth)
  • Uma: “people playing flutes” (source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “playing-of-the-kulintang/gongs” (source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “drum” (source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Mairasi: “the sound of songs” (source: Enggavoter 2004)
  • Hiligaynon: “sounds” (source: Hiligaynon Back Translation)
  • Burmese: “the sound of beating-blowing” (“‘Beating blowing’ is a general term for instrumental music and covers the sound of percussion instruments, wind and brass instruments which are blown, and some stringed instruments which are also ‘beaten.'” — source: Anonymous)