blaspheme, blasphemy

The Greek that is translated as “blasphemy” or “blaspheme” is (back-) translated in various forms:


The Greek that is translated as “scribe” in English “were more than mere writers of the law. They were the trained interpreters of the law and expounders of tradition.”

Here are a number of its (back-) translations:

complete verse (Matthew 9:3)

Following are a number of back-translations of Matthew 9:3:

  • Uma: “Several religion teachers heard the words of Yesus. They spoke silently in their hearts, they said: ‘This man is so evil! He says/thinks his life is the same as God’s life! ‘” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “There were some teachers of the religious law there. They said in their livers, ‘This man speaks as if he is God.'” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “And there were there some teachers of the law, and when they heard this, they were thinking that Jesus transgression against God was very great.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “Whereupon the teachers of the law who were there said in their minds/thoughts, ‘This person is making-himself -equal to God.'” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “There were a few people there who were explainers of law. When they heard that which Jesus said, (they said) in their minds, ‘Expl, this person, he’s making-himself-out-to-be-God now! God indeed is the one who has that authority!'” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “Upon hearing the word Jesus spoke, the teachers of the law were angry. They said in their thoughts: ‘This man here is making fun of God with the word he said.'” (Source: Tenango Otomi Back Translation)