your sins are forgiven

The Greek that is translated as “your sins are forgiven” in English” are translated in Lengo as “I forgive your sins.”

Paul Unger (see here ) explains:

“In many languages, ‘demoting the subject’ is a key function of the passive. But the Lengo language of the Solomon Islands has no passive option. All sentences are active, which means we can’t hide ‘whodunnit’ with a passive.

“This raises significant issues for translating the New Testament (…) [since] 3,588 of the Greek New Testament’s 28,114 verbs are passive.

“What is a Lengo translator to do? Sometimes the subject isn’t demoted, so we can simply switch subject and object to make an active sentence. In Mark 1:9, ‘Jesus was baptized by John’ becomes ‘John baptized Jesus.’ Sometimes we can add a generic third-person subject. Mark 1:14 changes from ‘after John had been arrested’ to ‘after they had arrested John.’

“But those strategies don’t always work. Take, for example, the healing of the paralyzed man. Rather than healing the man at the outset, Jesus, seeing the faith of his friends, said to the paralyzed man, ‘My child, your sins are forgiven.’

“By using a passive to demote the subject, Jesus set up a scene rich with meaning beyond a ‘mere’ healing. Jesus doesn’t say who forgave the man’s sins, just that it was accomplished. The teachers of the law picked up on the passive right away: ‘Why does this man speak that way? Who can forgive sins but God alone?’ Jesus then tips His hand by asking which was easier—to say, ‘Your sins are forgiven,’ or ‘Get up, pick up your mat, and walk?’ And then the punchline: ‘So that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins . . . get up, pick up your mat, and go home.’

“We thought hard about how to render this section in Lengo. In the end, we had Jesus say, ‘My child, I forgive your sins.’ It’s somewhat unsatisfying to have Jesus tip His hand before the crucial moment, but it is an accurate and clear translation. Sometimes, the language compels us to make tradeoffs in attaining those hard goals.”

bed, mat

The Greek terms that are translated “mat” or “bed” or similar in English are translated in Ebira as odooro or “stretcher.” Hans-Jürgen Scholz (in Holzhausen 1991, p. 42f.) explains the long odyssey of finding the right term: The regular term for “bed” (ode) didn’t work since this only referred to the traditional raised mud floor used for sleeping which was unmovable and could not be used in the story. The term iveedi was used for a movable bed with a metal frame also did not work since it exclusively referred to modern beds imported from Japan which of course could also not be used in the context of the story. The word for “mat” (uvene) was also impossible to use since traditional mats are fragile and and could not possible be used to lower someone down from the roof. Finally the term odooro for “stretcher” was used.

Still the first version that used that term and said “roll up your stretcher and leave” still had to be changed one more time since stretchers are traditionally made of old rags and only used once. Therefore in the final text it had to be emphasized that the odooro had to be just cleared out of the house as a courtesy by the healed paralytic rather than to be kept for further use.

The Pfälzisch translation by Walter Sauer (publ. 2012) uses Bahr, also “stretcher.” (Source: Zetzsche)

See also mat.

paralytic

The Greek that is translated as “paralytic” in English is translated by the Panjabi translation in Persian script with the common expression “one struck by paralysis.” (Source: Yousaf Sadiq in The Bible Translator 2021, p. 189ff.)

In Cherokee “paralysis” is translated as “loss of control” (source: Bender / Belt 2025, p. 33).

bed

The Hebrew and Greek that is translated as “bed” or similar in English is translated in Noongar as maya-ngwoorndiny or “bark sleeping” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang).

See also mat, bed.

be of good cheer

The now commonly-used English idiom “be of good cheer” (be happy) was first coined in 1526 in the English New Testament translation of William Tyndale. (Source: Crystal 2010, p. 275)

For other idioms in English that were coined by Bible translation, see here.

In Low German it is translated as Kopp hoch, lit. “hold your head up high” (translation by Johannes Jessen, publ. 1933, republ. 2006).

See also be cheered.

As the word about him spread people brought friends to him because they knew he cared (image)

“Successful Thai gatherings are always crowded. Four people carrying a wooden bed is a symbol of death to Thai people. Here Jesus symbolizes resurrection by raising the man from the sick bed back to health in body and soul.”

Drawing by Sawai Chinnawong who employs northern and central Thailand’s popular distinctive artistic style originally used to depict Buddhist moral principles and other religious themes; explanation by Paul DeNeui. From That Man Who Came to Save Us by Sawai Chinnawong and Paul H. DeNeui, William Carey Library, 2010.

For more images by Sawai Chinnawong in TIPs see here.

sin

The Hebrew, Ge’ez, and Greek that is typically translated as “sin” in English has a wide variety of translations.

The Greek ἁμαρτάνω (hamartanō) carries the original verbatim meaning of “miss the mark” and likewise, many translations contain the “connotation of moral responsibility.”

  • Loma: “leaving the road” (which “implies a definite standard, the transgression of which is sin”)
  • Navajo (Dinė): “that which is off to the side” (source for this and above: Bratcher / Nida)
  • Toraja-Sa’dan: kasalan, originally meaning “transgression of a religious or moral rule” and in the context of the Bible “transgression of God’s commandments” (source: H. van der Veen in The Bible Translator 1950, p. 21ff. )
  • Kaingang: “break God’s word”
  • Bariai: “bad behavior” (source: Bariai Back Translation)
  • Sandawe: “miss the mark” (like the original meaning of the Greek term) (source for this and above: Ursula Wiesemann in Holzhausen / Riderer 2010, p. 36ff., 43)
  • Nias: horö, originally a term primarily used for sexual sin. (Source: Hummel / Telaumbanua 2007, p. 256)
  • Mauwake: “heavy” (compare forgiveness as “take away one’s heaviness”) (source: Kwan Poh San in this article )

In Shipibo-Conibo the term is hocha. Nida (1952, p. 149) tells the story of its choosing: “In some instances a native expression for sin includes many connotations, and its full meaning must be completely understood before one ever attempts to use it. This was true, for example, of the term hocha first proposed by Shipibo-Conibo natives as an equivalent for ‘sin.’ The term seemed quite all right until one day the translator heard a girl say after having broken a little pottery jar that she was guilty of ‘hocha.’ Breaking such a little jar scarcely seemed to be sin. However, the Shipibos insisted that hocha was really sin, and they explained more fully the meaning of the word. It could be used of breaking a jar, but only if the jar belonged to someone else. Hocha was nothing more nor less than destroying the possessions of another, but the meaning did not stop with purely material possessions. In their belief God owns the world and all that is in it. Anyone who destroys the work and plan of God is guilty of hocha. Hence the murderer is of all men most guilty of hocha, for he has destroyed God’s most important possession in the world, namely, man. Any destructive and malevolent spirit is hocha, for it is antagonistic and harmful to God’s creation. Rather than being a feeble word for some accidental event, this word for sin turned out to be exceedingly rich in meaning and laid a foundation for the full presentation of the redemptive act of God.”

In Warao it is translated as “bad obojona.” Obojona is a term that “includes the concepts of consciousness, will, attitude, attention and a few other miscellaneous notions.” (Source: Henry Osborn in The Bible Translator 1969, p. 74ff. ). See other occurrences of Obojona in the Warao New Testament.

Martin Ehrensvärd, one of the translators for the Danish Bibelen 2020, comments on the translation of this term: “We would explain terms, such that e.g. sin often became ‘doing what God does not want’ or ‘breaking God’s law’, ‘letting God down’, ‘disrespecting God’, ‘doing evil’, ‘acting stupidly’, ‘becoming guilty’. Now why couldn’t we just use the word sin? Well, sin in contemporary Danish, outside of the church, is mostly used about things such as delicious but unhealthy foods. Exquisite cakes and chocolates are what a sin is today.” (Source: Ehrensvärd in HIPHIL Novum 8/2023, p. 81ff. )

See also sinner.

complete verse (Matthew 9:2)

Following are a number of back-translations of Matthew 9:2:

  • Uma: “Arriving there, there were people who carried [on a stretcher–implied in verb] a lame person coming to Yesus. When he saw the bigness of their faith, he said to that lame person: ‘My child, make-strong your (sing.) heart! Your (sing.) sins are forgiven.'” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “People came to him carrying a paralyzed man. He was lying on his place-for-lying. When Isa saw that they really trusted him, he said to the paralyzed man, ‘Cheer up (lit. make your liver good), friend, your sins are forgiven.'” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “Some people arrived bringing to Jesus a person who half of his body was dead who was lying on a hammock carried by four. When Jesus understood that their confidence in him was great, he said to this person who half of his body was dead, he said, ‘Friend, may your breath be good, because your sins are forgiven.'” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “When that was so, there were those-who-brought to him a cripple who was lying-on-his-back on a stretcher. Upon Jesus’ seeing their trust in him, he said to that cripple, ‘Strengthen your (sing.) mind, companion. Your (sing.) sins are forgiven.'” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “When he was there again, some came who were bringing a person who was paralized (lit. had part of his body dead). When Jesus observed that the belief of those people was big, he said to the one with the illness, ‘Son, be encouraged (lit. strengthen your mind), for your sins have been forgiven.'” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “When he arrived at the town, there was brought to him a person lying on a mat who had paralyzed legs. Upon seeing what the people did in bringing the sick person, Jesus knew that these people believed that he was able to heal the sick person. He said to the sick person then: ‘Listen son, do not be sad at heart, now I have forgiven your sins,’ he said to him.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)