22On that day many will say to me, ‘Lord, Lord, did we not prophesy in your name, and cast out demons in your name, and do many mighty works in your name?’
The Hebrew and the Greek that are translated in English versions as “prophesy” are translated into Anuak as “sing a song” (source: Loren Bliese), into Balanta-Kentohe as “passing on message of God” (source: Rob Koops), and into Ixcatlán Mazatec with a term that does not only refer to the future, but is “speak on behalf of God” (source: Robert Bascom).
Other translations include: “God making someone to show something in advance” (Ojitlán Chinantec), “God causing someone to think and then say it” (Aguaruna), “speaking God’s thoughts” (Shipibo-Conibo), “God made someone say something” “Xicotepec De Juárez Totonac) (source for this and above: M. Larson / B. Moore in Notes on Translation February 1970, p. 1-125), “proclaim God’s message” (Teutila Cuicatec), “speak for God” (Chichimeca-Jonaz), “preach the Word of God” (Lalana Chinantec), “speak God’s words” (Tepeuxila Cuicatec), “that which God’s Spirit will cause one to say one will say” (Mayo) (source for this and four above: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.), “say what God wants people to hear” (tell people God wod dat e gii oona fa say) (Gullah) (source: Robert Bascom), and “bring God’s mouth” (Bariai) (source: Bariai Back Translation).
In Luang it is translated with different shades of meaning:
For Acts 3:18, 3:21, 3:25: nurwowohora — “mouth says words that don’t come from one’s own mind.” (“This term refers to an individual’s speaking words that are not his because either a good or bad spirit is at work through him. The speaker is not in control of himself.”)
For Acts 19:6, Acts 21:9: nakotnohora — “talk about.” (“The focus of this term is on telling God’s message for the present as opposed to the future.”)
For Acts 21:11: rora — “foretell” (“The focus of this term is giving God’s message concerning the future. The person who speaks is aware of what he is doing and he is using his own mind, yet it is with God’s power that he foretells the future.”)
Source: Kathy Taber in Notes on Translation 1/1999, p. 9-16.
The Greek and Hebrew that are often translated as “miracles” or “miraculous powers” into English are translated as “thing which no one has ever seen before” (San Blas Kuna), “thing marveled at” (Tepeuxila Cuicatec), “breathtaking thing” (Ngäbere), “long-necked thing” (referring to the onlookers who stretch their necks to see) (Huautla Mazatec), “sign done by God’s power” (Mossi), “supernatural power” (Javanese), “thing that has heaven-strength” (Highland Totonac) (source for all above: Bratcher / Nida), “amazing thing” (Muna) (source: René van den Berg), “sign no one else could do” (Tenango Otomi) (source: M. Larson / B. Moore in Notes on Translation February 1970, p. 1-125), or “impossible thing” (Mairasi) (source: Enggavoter 2004).
Some of the Hebrew, Ge’ez, and Greek phrases that are translated in English in association with “name,” including “in the name of,” “in my name,” “in your name,” “on the account of my name,” “on the account of your name” (according to a classification by Robert Bratcher in The Bible Translator 1963, p. 72ff. , phrases that belong to the categories of “Agency or instrumentality” and “Representation”) present a number of challenges in other languages.
Click or tap here to see the rest of this insight
Eugene Nida (1947, p 178ff.) explains this way:
“The biblical attitudes toward human personality are of great theological importance. There is, however, only one word which produces any considerable difficulty in other languages. This is the word ‘name.’ The great difference attached to the significance of the name of a person in the Bible times in contrast with our own culture is very important. Note such phrases as ‘whatsoever ye shall ask in my name,’ John 14:13, ‘believed in the name of the only begotten Son of God,’ John 3:18, and ‘life through his name,’ John 20:31. These expressions are generally difficult for us to understand, for the word ‘name’ does not mean the same to us as it meant to those of Bible times. To them the name was the symbolization of the authority and personality of the individual who possessed the name. To us a name is far less important. It may be changed whenever one can convince a judge that another name might be more economically advantageous. The name is also a legal method of giving one’s written assent to certain business transactions, but to us it is not the symbol of the personality.”
The translation in Eastern Huasteca Nahuatl typically is “in someone’s authority” (for instance “I have come in my Father’s name” in John 5:43 becomes “I have come on my Father’s authority”) (source Nida 1947, p. 179), or in Highland Puebla Nahuatl with the more paraphrastic equivalent “as though on orders from you” or in Tzeltal as “by your authority, so he said” (both examples for Mark 9:38 and 39, see Bratcher / Nida).
In Guhu-Samane, Mark 11:9 (in English: “Blessed is he that comes in the name of the Lord”) is translated as “Blessed is the Lord’s namesake who comes.” “In the name of the Lord” caused “puzzlement [because] “has he just assumed the name of the Lord, valid or otherwise? [But] with ‘blessed is the Lord’s namesake who comes’ the strong bond between the namesake and the important ancestor for whom named entitles the namesake to the deference due the ancestor. Thought very proper in this context.” (Source: Ernest L. Richert in Notes on Translation December 1963: p. 4-7; reprinted in The Bible Translator 1965, p. 198ff. )
Barclay Newman (see The Bible Translator 1974, pp, 432ff. ) reports on different solutions for the translation of the Today’s Malay Version (Alkitab Berita Baik, 1987):
In Malay “the phrase ‘in my name’ is problematic (…) since it sounds like the use of magic. For this reason [the English] Today’s English Version (Good News Bible) was followed at such passages as John 5:43 and 10:25, where ‘in the name of my Father’ is translated as ‘with my Father’s authority’ and ‘by my Father’s authority’ [respectively]. In John 12:13 ‘in the name of the Lord’ has become ‘in his (the Lord’s) behalf,’ following the common language German translation Die Gute Nachricht. In John 14:13, ‘because you are my followers’ is used, in John in 15:16, 16:23 and 24 ‘as my followers,’ in John 17:11 ‘by your own power, the power you gave me,’ and in John 14:26 ‘in my place.'”
Other translations for “in the name of Jesus Christ” include “in the authority of Jesus Christ” (Isthmus Mixe), “calling on Jesus Christ” (Teutila Cuicatec), “calling the name of Jesus Christ over you” (Ayutla Mixtec), “because of Jesus” (Tepeuxila Cuicatec), “by the power of the name of Jesus Christ” (Chichimeca-Jonaz), “the word of Jesus Christ is strong” (Lalana Chinantec) (source for this and above: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.), and “mentioning the name of Jesus” (Elhomwe — source: project-specific translation notes in Paratext).
The Greek that is translated as “cast out demons in your (or: my) name” is translated in Ocotlán Zapotec as “said your name to cast out demons.” (Source: B. Moore / G. Turner in Notes on Translation 1967, p. 1ff.)
Many languages distinguish between inclusive and exclusive first-person plural pronouns (“we”). (Click or tap here to see more details)
The inclusive “we” specifically includes the addressee (“you and I and possibly others”), while the exclusive “we” specifically excludes the addressee (“he/she/they and I, but not you”). This grammatical distinction is called “clusivity.” While Semitic languages such as Hebrew or most Indo-European languages such as Greek or English do not make that distinction, translators of languages with that distinction have to make a choice every time they encounter “we” or a form thereof (in English: “we,” “our,” or “us”).
For this verse, translators typically select the exclusive form (excluding God).
Source: Velma Pickett and Florence Cowan in Notes on Translation January 1962, p. 1ff.
Following are a number of back-translations of Matthew 7:22:
Uma: “On the Kiama Day many people will say to me: ‘Lord! Lord! Don’t you (sing.) know, we are the ones who announced the Word of God in your (sing.) name? And it was in your (sing.) name that we caused-to-go-out demons. And many also were the miracles that we did with your (sing.) name, Lord.'” (Source: Uma Back Translation)
Yakan: “When the day for the judgment of mankind has come/is reached, many people will say to me, ‘You are our (excl.) Leader/Lord because we have spread God’s word by the power of your name, and we have driven out demons and we have done many miracles by the power of your name.'” (Source: Yakan Back Translation)
Western Bukidnon Manobo: “On that day in the future many will want me to pity them saying, ‘Oh Lord, through your power we prophesied, and we cured those afflicted with demons, and many are the miracles that we did.'” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
Kankanaey: “When the day that God will judge the people arrives, many will say to me, ‘Lord, Lord, we (excl.) were prophesying as your (sing.) representatives, we (excl.) also used your (sing.) name to remove evil-spirits and to do many miracles!'” (Source: Kankanaey Back Translation)
Tagbanwa: “Really, at the day of judging, many will say to me, ‘Lord, let us (excl.) enter because isn’t it so that we taught about you, and your name is what we mentioned when we were driving out evil-spirits and when we were doing amazing-things?'” (Source: Tagbanwa Back Translation)
Tenango Otomi: “When the day arrives for people to be judged, many people will say to me, ‘Lord, Lord. We also have told the people about you. And with your name we have cured people who walked with evil spirits. With your name we have done many miracles,’ they will say to me.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
Sissala: kaŋtɔŋ, which traditionally referred to “either a spirit of natural phenomena such as trees, rivers, stones, etc., or the spirit of a deceased person that has not been taken into the realm of the dead. Kaŋtɔŋ can be good or evil. Evil kaŋtɔŋ can bring much harm to people and are feared accordingly. A kaŋtɔŋ can also dwell in a person living on this earth. A person possessed by kaŋtɔŋ does not behave normally.” (Source: Regina Blass in Holzhausen 1991, p. 48f.)
Umiray Dumaget Agta: hayup or “creature, animal, general term for any non-human creature, whether natural or supernatural.” Thomas Headland (in: Notes on Translation, September 1971, p. 17ff.) explains some more: “There are several types of supernatural creatures, or spirit beings which are designated by the generic term hayup. Just as we have several terms in English for various spirit beings (elves, fairies, goblins, demons, imps, pixies) so have the Dumagats. And just as you will find vast disagreement and vagueness among English informants as to the differences between pixies and imps, etc., so you will find that no two Dumagats will agree as to the form and function of their different spirit beings.” This term can also be used in a verb form: hayupen: “creatured” or “to be killed, made sick, or crazy by a spirit.”
Yala: yapri̍ija ɔdwɔ̄bi̍ or “bad Yaprija.” Yaprijas are traditional spirits that have a range presumed activities including giving or withholding gifts, giving and protecting children, causing death and disease and rewarding good behavior. (Source: Eugene Bunkowske in Notes on Translation 78/1980, p. 36ff.)
Lamnso’: aànyùyi jívirì: “lesser gods who disturb, bother, pester, or confuse a person.” (Source: Fanwong 2013, p. 93)
Paasaal: gyɩŋbɔmɔ, “beings that are in the wild and can only be seen when they choose to reveal themselves to certain people. They can ‘capture’ humans and keep them in hiding while they train the person in herbalism and divination. After the training period, which can range from a week to many years, the ‘captured’ individual is released to go back into society as a healer and a diviner. The gyɩŋbɔmɔ can also be evil, striking humans with mental diseases and causing individuals to get lost in the wild. The Pasaale worldview about demons is like that of others of the language groups in the area, including the Northern Dagara [who use kɔ̃tɔmɛ with a similar meaning].” (Source: Fabian N. Dapila in The Bible Translator 2024, p. 415ff.)
In the still widely-used 1908 Tswana (also: Setswana) translation (by Robert Moffat, revised by Alfred Wookey), the term badino or “ancestor spirit” is used for “demon,” even though in the traditional understanding there is nothing inherently negative associated with that term. Musa Dube (in: Journal of Society of New Testament 73, 1999, p. 33ff. ) describes this as an example of “engaging in the colonization of the minds of natives and for advancing European imperial spaces. The death and burial of Setswana culture here was primarily championed through the colonization of their language such that it no longer served the interests of the original speakers. Instead the written form of language had equated their cultural beliefs with evil spirits, demons and wizardry. This colonization of Setswana was in itself the planting of a colonial cultural bomb, meant to clear the ground for the implantation of a worldwide Christian commonwealth and European consciousness. It was a minefield that marked Setswana cultural spaces as dangerous death zones, to be avoided by every intelligent Motswana reader or hearer of the translated text.”
In Kachin, the term Nat (or nat) us used for “demon” (as well as “devil” and “unclean/evil spirit“). Like in Tswana, the meaning of Nat is not inherently negative but can be positive in the traditional Nat worship as well. Naw Din Dumdaw (in The Bible Translator 2024, p. 94ff.) argues that “the demonization of Nat created a social conflict between Kachin Christians and Kachin non-Christians. Kachin converts began to perceive their fellow Kachins who were still worshipping Nats as demonic and they wanted to distance themselves from them. Likewise, the Nat-worshiping Kachin community perceived the Kachin converts as betrayers and enemies of their own cultural heritage. (…) The demonization of the word Nat was not only the demonization of the pre-Christian religion but also the demonization of the cultural heritage of the Kachin people. When the word Nat is perceived as demonic, it creates an existential dilemma for Kachin Christians. It distances them from their cultural traditions.”
Click or tap here to see the rest of this insight.
Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.
One way Japanese shows different degree of politeness is through the choice of a first person singular and plural pronoun (“I” and “we” and its various forms) as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. The most commonly used watashi/watakushi (私) is typically used when the speaker is humble and asking for help. In these verses, where God / Jesus is referring to himself, watashi is also used but instead of the kanji writing system (私) the syllabary hiragana (わたし) is used to distinguish God from others.
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.