Kim Ki-chang (pen name: Unbo) had been deaf and partially mute since the age of 7. He painted a series of 30 paintings for the “Life of Christ” cycle in 1952 during the Korean War. Kim portrayed Jesus as a seonbi / 선비, or a Joseon Period (1392-1910) gentleman scholar, wearing a gat / 갓 (hat) and dopo / 도포 (robe). For other images of Kim Ki-chang art works in TIPs, see here.
Retrotraducciones en español (haga clic o pulse aquí)
El grupo llegó al lugar de Getsemaní y Jesús dijo a los discípulos: “Uds, sientense y queden esperando mientras yo voy a orar.”
Jesús llamó a Pedro, Jacobo y Juan que vinieran con él. Jesús sentió angustiado y triste y dijo: “Mi alma adentro de mi está angustiado y muy triste, siento que ahorita ya he muerto, uds 3 quedense a vigilar.”
Jesús se fue a orar a Dios que quitara su sufrimiento, Jesús caminó y se arrodilló en el suelo, inclinó su cabeza hacia el suelo y se prostró.
Oró: “Padre, mi papá, tú puedes hacer todo, por favor no dejame sufrir, es como beber una copa amarga, por favor, quitamela, pero no (haga) mi voluntad sino tú voluntad.”
Se paró y caminó hacia los discípulos y vio a los tres acostados durmiendo, y cuando vio que Pedro también estaba dormido, dijo: “Simón, ¿estás dormido? ¿No puedes mantener los ojos abiertos por un ratito, una mera hora?
Uds vigilen y oren que no caigan en tentación. El espíritu adentro de uds tiene ganas, pero la carne del cuerpo es débil.”
Otra vez Jesús caminó en la otra dirección y oró lo mismo. Adentro, los ojos de los discípulos gradualmente se cerraron y durmieron fuerte.
Jesús caminó (hacia los discípulos) y vio que estaban dormidos. Los discípulos abrieron los ojos: ¡caray! no sabían qué decirlo.
Jesús caminó hacia el otro lado y oró por tercera vez, y regresó diciendo: “Uds sigan dormidos y descansen, ya basta.
Mira, un poco por allá ya están las personas que arrestarán al hijo del hombre y lo llevarán ante pecadores.
Ya viene el hombre que me traicionará, ya levantense y vamonos.”
The group arrived at the place (called) Gethsemane and Jesus said to the disciples: “You sit down and stay here waiting while go to pray.”
Jesus called Peter, James and John to go with him. Jesus felt distressed and sad and said: “My soul is distressed in me and very sad, I feel as if I have already died now. You three stay here and keep watch.”
Jesus went off to pray that God would take away his suffering, Jesus walked and knelt down on the ground, inlcined his head to the ground and prostrated himself.
He prayed: “Father, my Dad, you can do everything, please don’t let me suffer, it’s like drinking a bitter cup, please, take it away from me, but not my will, but yours.”
He got up and walked to the disciples and saw the three of them sleeping, and when he saw that Peter also was sleeping, he said: “Simon, are you sleeping? Can you not keep your eyes open for a little while, not even one hour?
“Keep watch and pray that you don’t fall in temptation. The spirit inside you is willing but the flesh of the body is weak.”
Again, Jesus walked the other way and prayed the same way. Inside, the eyes of the disciples were gradually closing and they slept deeply.
Jesus walked over (to the disciples) and saw they were sleeping. The disciples opened their eyes: oh no!, they didn’t know what to say.
Jesus walked the other way and prayed a third time and he walked back saying: “Continue sleeping, and resting, it’s enough.
“Look, over there just a little ways off are the people who will arrest the Son of Man and will take him before sinners.
“The man who will betray me is already coming, it’s time to get up, let’s go.”
“to beg” or “to ask,” (full expression: “to ask with one’s heart coming out,” which leaves out selfish praying, for asking with the heart out leaves no place for self to hide) (Tzotzil)
“to raise up one’s words to God” (implying an element of worship, as well as communication) (Miskito, Lacandon) (source of this and all above: Bratcher / Nida)
Shilluk: “speak to God” (source: Nida 1964, p. 237)
Mairasi: “talk together with Great Above One (=God)” (source: Enggavoter, 2004)
Ik: waan: “beg.” Terrill Schrock (in Wycliffe Bible Translators 2016, p. 93) explains (click or tap here to read more):
What do begging and praying have to do with each other? Do you beg when you pray? Do I?
“The Ik word for ‘visitor’ is waanam, which means ‘begging person.’ Do you beg when you go visiting? The Ik do. Maybe you don’t beg, but maybe when you visit someone, you are looking for something. Maybe it’s just a listening ear.
When the Ik hear that [my wife] Amber and I are planning trip to this or that place for a certain amount of time, the letters and lists start coming. As the days dwindle before our departure, the little stack of guests grows. ‘Please, sir, remember me for the allowing: shoes, jacket (rainproof), watch, box, trousers, pens, and money for the children. Thank you, sir, for your assistance.’
“A few people come by just to greet us or spend bit of time with us. Another precious few will occasionally confide in us about their problems without asking for anything more than a listening ear. I love that.
“The other day I was in our spare bedroom praying my list of requests to God — a nice list covering most areas of my life, certainly all the points of anxiety. Then it hit me: Does God want my list, or does he want my relationship?
“I decided to try something. Instead of reading off my list of requests to God, I just talk to him about my issues without any expectation of how he should respond. I make it more about our relationship than my list, because if our personhood is like God’s personhood, then maybe God prefers our confidence and time to our lists, letters, and enumerations.”
In Luang it is translated with different shades of meaning (click or tap here to read more):
For Acts 1:14, 20:36, 21:5: kola ttieru-yawur nehla — “hold the waist and hug the neck.” (“This is the more general term for prayer and often refers to worship in prayer as opposed to petition. The Luang people spend the majority of their prayers worshiping rather than petitioning, which explains why this term often is used generically for prayer.”)
For Acts 28:9: sumbiani — “pray.” (“This term is also used generically for ‘prayer’. When praying is referred to several times in close proximity, it serves as a variation for kola ttieru-yawur nehla, in keeping with Luang discourse style. It is also used when a prayer is made up of many requests.”)
For Acts 8:15, 12:5: polu-waka — “call-ask.” (“This is a term for petition that is used especially when the need is very intense.”)
Source: Kathy Taber in Notes on Translation 1/1999, p. 9-16.
Following are a number of back-translations of Mark 14:32:
Uma: “They arrived in the garden that is called Getsemani. There Yesus said to his disciples: ‘You, you sit here to wait for me, while I go pray.'” (Source: Uma Back Translation)
Yakan: “So-then they proceeded to the grove called Getsemane. Isa said to his disciples, ‘Sit here as long as I am there praying to God.'” (Source: Yakan Back Translation)
Western Bukidnon Manobo: “Then Jesus and company arrived at the place called Gethsemane, and he said to his disciples ‘You wait here until I finish praying.'” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
Kankanaey: “When Jesus and his disciples arrived at the place called Getsemani, he said to them, ‘Sit down here, while I go pray.'” (Source: Kankanaey Back Translation)
Tagbanwa: “Jesus and company went to a place called Getsemani. On their arriving there, Jesus said to those disciples of his, ‘You just be here, for I will go to pray over there a bit.'” (Source: Tagbanwa Back Translation)
The Greek that is often translated as “disciple” in English typically follows three types of translation: (1) those which employ a verb ‘to learn’ or ‘to be taught’, (2) those which involve an additional factor of following, or accompaniment, often in the sense of apprenticeship, and (3) those which imply imitation of the teacher.
Following are some examples (click or tap for details):
Waorani: “one who lives following Jesus” (source: Wallis 1973, p. 39)
Ojitlán Chinantec: “learner” (Source: M. Larson / B. Moore in Notes on Translation February 1970, p. 1-125.)
Javanese: “pupil” or “companion” (“a borrowing from Arabic that is a technical term for Mohammed’s close associates”)
German: Jünger or “younger one” (source for this and one above: Reiling / Swellengrebel)
Germandas Buch translation by Roland Werner (publ. 2009-2022). “student” or “special student” (using the traditional German term Gnade)
Noongar: ngooldjara-kambarna or “friend-follow” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
French 1985 translation by Chouraqui: adept or “adept” (as in a person who is skilled or proficient at something). Watson (2023, p. 48ff.) explains (click or tap here to see more):
[Chouraqui] uses the noun “adept,” which is as uncommon in French as it is in English. It’s an evocative choice on several levels. First, linguistically, it derives — via the term adeptus — from the Latin verb adipiscor, “to arrive at; to reach; to attain something by effort or striving.” It suggests those who have successfully reached the goal of their searching, and implies a certain struggle or process of learning that has been gradually overcome. But it’s also a term with a very particular history: in the Middle Ages, “adept” was used in the world of alchemy, to describe those who, after years of labor and intensive study, claimed to have discovered the Great Secret (how to turn base metals like lead into gold); it thus had the somewhat softened meaning of “someone who is completely skilled in all the secrets of their field.”
Historians of religion often use the term adept with reference to the ancient mystery religions that were so prevalent in the Mediterranean in the centuries around the time of Jesus. An adept was someone who, through a series of initiatory stages, had penetrated into the inner, hidden mysteries of the religion, who understood its rituals, symbols, and their meaning. To be an adept implied a lengthy and intensive master-disciple relationship, gradually being led further and further into the secrets of the god or goddess (Isis-Osiris, Mithras, Serapis, Hermes, etc.) — secrets that were never to be revealed to an outsider.
Is “adept” a suitable category in which to consider discipleship as we see it described in the Gospels? On some levels, the link is an attractive one, drawing both upon the social-religious framework of the ancient Mediterranean, and upon certain aspects of intimacy and obscurity/secrecy that we see in the relationship of Jesus and those who followed him. The idea that disciples are “learners” — people who are “on the way” — and that Jesus is portrayed as (and addressed as) their Master/Teacher is accurate. But the comparison is unsatisfactory on several other levels.
First, the Gospels portray Jesus’s ministry as a largely public matter — there is relatively little of the secrecy and exclusiveness that is normally associated with both the mystery cults and medieval alchemy. Jesus’s primary message is not destined for a small, elite circle of “initiates” — although the Twelve are privy to explanations, experiences and teachings that are not provided to “the crowds.” For example, in Matthew 13:10-13:
Then the disciples came and asked him, “Why do you speak to [the crowds] in parables?” He answered, “To you it has been given to know the secrets of the kingdom of heaven, but to them it has not been given. For to those who have, more will be given, and they will have an abundance; but from those who have nothing, even what they have will be taken away. The reason I speak to them in parables is that ‘seeing they do not perceive, and hearing they do not listen, nor do they understand.’”
Etymologically, adeptus suggests someone who “has arrived,” who has attained a superior level of understanding reserved for very few. However, what we see in the Gospels, repeatedly, is a general lack of comprehension of many of Jesus’s key teachings by many of those who hear him. Many of his more cryptic sayings would have been virtually incomprehensible in their original context, and would only make sense in retrospect, in the wake of the events of Jesus’s passion, death, and resurrection. The intense master-student relationship is also lacking: the Gospels largely portray “the disciples” as a loose (and probably fluctuating) body of individuals, with minimal structure or cohesion. Finally, there seems to be little scholarly consensus about the degree to which the mystery cults had made inroads in Roman-ruled Palestine during the decades of Jesus’s life. According to Everett Ferguson in his Backgrounds of Early Christianity.
Although Christianity had points of contact with Stoicism, the mysteries, the Qumran community, and so on, the total worldview was often quite different….So far as we can tell, Christianity represented a new combination for its time…. At the beginning of the Christian era a number of local mysteries, some of great antiquity, flourished in Greece and Asia Minor. In the first century A.D. the vonly mysteries whose extension may be called universal were the mysteries of Dionysus and those of the eastern gods, especially Isis.
And Norman Perrin and Dennis C. Duling note, in their book The New Testament:
Examples of such mystery religions could be found in Greece… Asia Minor… Syria-Palestine… Persia… and Egypt. Though the mysteries had sacred shrines in these regions, many of them spread to other parts of the empire, including Rome. There is no clearly direct influence of the mysteries on early Christianity, but they shared a common environment and many non-Christians would have perceived Christians as members of an oriental Jewish mystery cult.56
Given the sparse archaeological and literary evidence from this period regarding mystery cults in Roman Palestine, and the apparent resistance of many Palestinian Jews to religious syncretism, Chouraqui’s use of the noun adept implies a comparison between the historical Jesus and mystery cults that is doubtful, on both the levels of chronology and religious culture. Personally, I believe this choice suggests a vision of Jesus that distances him from the religious world of ancient Judaism, thus creating a distorted view of what spiritually inspired him. But the idea of the disciples as “learners” on a journey (as the Greek term suggests) is a striking one to consider; certainly, the Gospels show us the Twelve as people who are growing, learning, and developing…but who have not yet “arrived” at the fullness of their vocation.
German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999): Jüngerinnen und Jünger or “female and male disciples.” Note that Berger/Nord only use that translation in many cases in the gospel of Luke, “because especially according to Luke (see 8:1–3), women were part of the extended circle of disciples” (see p. 452 and looked up at his disciples).
Scot McKnight (in The Second Testament, publ. 2023) translates it into English as apprentice.
In Luang several terms with different shades of meaning are being used.
For Mark 2:23 and 3:7: maka nwatutu-nwaye’a re — “those that are taught” (“This is the term used for ‘disciples’ before the resurrection, while Jesus was still on earth teaching them.”)
For Acts 9:1 and 9:10: makpesiay — “those who believe.” (“This is the term used for believers and occasionally for the church, but also for referring to the disciples when tracking participants with a view to keeping them clear for the Luang readers. Although Greek has different terms for ‘believers’, ‘brothers’, and ‘church’, only one Luang word can be used in a given episode to avoid confusion. Using three different terms would imply three different sets of participants.”)
For Acts 6:1: mak lernohora Yesus wniatutunu-wniaye’eni — “those who follow Jesus’ teaching.” (“This is the term used for ‘disciples’ after Jesus returned to heaven.”)
Source: Kathy Taber in Notes on Translation 1/1999, p. 9-16.
In American Sign Language it is translated with a combination of the signs for “following” plus the sign for “group.” (Source: Ruth Anna Spooner, Ron Lawer)
“disciples” in American Sign Language, source: Deaf Harbor
In British Sign Language a sign is used that depicts a group of people following one person (the finger in the middle, signifying Jesus). Note that this sign is only used while Jesus is still physically present with his disciples. (Source: Anna Smith)
“Disciple in British Sign Language (source: Christian BSL, used with permission)
Like many languages (but unlike Greek or Hebrew or English), Tuvan uses a formal vs. informal 2nd person pronoun (a familiar vs. a respectful “you”). Unlike other languages that have this feature, however, the translators of the Tuvan Bible have attempted to be very consistent in using the different forms of address in every case a 2nd person pronoun has to be used in the translation of the biblical text.
As Voinov shows in Pronominal Theology in Translating the Gospels (in: The Bible Translator2002, p. 210ff. ), the choice to use either of the pronouns many times involved theological judgment. While the formal pronoun can signal personal distance or a social/power distance between the speaker and addressee, the informal pronoun can indicate familiarity or social/power equality between speaker and addressee.
Here, Jesus is addressing his disciples, individuals and/or crowds with the formal pronoun, showing respect.
In most Dutch translations, Jesus addresses his disciples and common people with the informal pronoun, whereas they address him with the formal form.
Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between. One way Japanese show different degree of politeness is through the usage of an honorific construction where the morphemes rare (られ) or are (され) are affixed on the verb as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. This is particularly done with verbs that have God as the agent to show a deep sense of reverence. Here, iw-are-ru (言われる) or “say” is used. (Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.