“beg” or “ask,” (full expression: “ask with one’s heart coming out,” which leaves out selfish praying, for asking with the heart out leaves no place for self to hide) (Tzotzil)
“raise up one’s words to God” (implying an element of worship, as well as communication) (Miskito, Lacandon) (source of this and all above: Bratcher / Nida)
“speak to God” (Shilluk) (source: Nida 1964, p. 237)
“talk together with Great Above One (=God)” (Mairasi) (source: Enggavoter, 2004)
“beg” (waan) (Ik). Terrill Schrock (in Wycliffe Bible Translators 2016, p. 93) explains (click or tap here to read more):
What do begging and praying have to do with each other? Do you beg when you pray? Do I?
“The Ik word for ‘visitor’ is waanam, which means ‘begging person.’ Do you beg when you go visiting? The Ik do. Maybe you don’t beg, but maybe when you visit someone, you are looking for something. Maybe it’s just a listening ear.
When the Ik hear that [my wife] Amber and I are planning trip to this or that place for a certain amount of time, the letters and lists start coming. As the days dwindle before our departure, the little stack of guests grows. ‘Please, sir, remember me for the allowing: shoes, jacket (rainproof), watch, box, trousers, pens, and money for the children. Thank you, sir, for your assistance.’
“A few people come by just to greet us or spend bit of time with us. Another precious few will occasionally confide in us about their problems without asking for anything more than a listening ear. I love that.
“The other day I was in our spare bedroom praying my list of requests to God — a nice list covering most areas of my life, certainly all the points of anxiety. Then it hit me: Does God want my list, or does he want my relationship?
“I decided to try something. Instead of reading off my list of requests to God, I just talk to him about my issues without any expectation of how he should respond. I make it more about our relationship than my list, because if our personhood is like God’s personhood, then maybe God prefers our confidence and time to our lists, letters, and enumerations.”
In Luang it is translated with different shades of meaning (click or tap here to read more):
For Acts 1:14, 20:36, 21:5: kola ttieru-yawur nehla — “hold the waist and hug the neck.” (“This is the more general term for prayer and often refers to worship in prayer as opposed to petition. The Luang people spend the majority of their prayers worshiping rather than petitioning, which explains why this term often is used generically for prayer.”)
For Acts 28:9: sumbiani — “pray.” (“This term is also used generically for ‘prayer’. When praying is referred to several times in close proximity, it serves as a variation for kola ttieru-yawur nehla, in keeping with Luang discourse style. It is also used when a prayer is made up of many requests.”)
For Acts 8:15, 12:5: polu-waka — “call-ask.” (“This is a term for petition that is used especially when the need is very intense.”)
Source: Kathy Taber in Notes on Translation 1/1999, p. 9-16.
Following are a number of back-translations of Mark 11:24:
Uma: “So, listen to these words of mine: if you pray requesting anything, believe that God has given you what you request, and you will receive [it].” (Source: Uma Back Translation)
Yakan: “Therefore I say to you (pl.), whatever you ask of God, if you believe that you have already received what you ask, you will really certainly receive it.” (Source: Yakan Back Translation)
Western Bukidnon Manobo: “Therefore I say to you, whatever you ask from God, draw it tight in your breath without doubting, and you will receive it.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
Kankanaey: “Therefore I say to you, whatever you request from God, it will be given truly if you trust that you will surely receive it.” (Source: Kankanaey Back Translation)
Tagbanwa: “Therefore this is what I am saying to you, that whatever you will ask for in prayer, in your minds it should be like you have already received it for it’s really certain that you will receive it.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
The next morning Jesus and his disciples passed by that fig tree. And the tree that Jesus had cursed earlier became dead, dry, lifeless, even its roots dried up. The disciples saw this, very surprised. One of them named Peter said to Jesus:
— This tree which you cursed is now dried up, its branches are dried up.
Jesus said to the disciples:
— Believe in God! I tell you precisely: if a man filled with faith in God says to this mountain: “Get up and go into the sea”, it will be so: the mountain will rise, move and throw itself into the sea! If a man is filled with faith in God, if he has no doubts, no unbelief, then everything will be exactly like that. If a person doubts, does not believe, nothing will be fulfilled. When you pray to God in your heart about what you want, what you need, and you believe that God will give it to you, then it will come true. God will give you exactly what you have asked for. And when a person prays to God, but in his heart he has a grudge against other people, whom he does not forgive, then God will not forgive the sins of such a person. When a person prays, but in his heart he has a grudge against other people, it is necessary to forgive this grudge, then God will forgive the sins of such a person.
Original Russian back-translation (click or tap here):
На следующее утро Иисус с учениками проходили мимо того дерева инжир. И вот то дерево, которое Иисус раньше проклял, стало мертвым, сухим, безжизненным, даже корни его высохли. Ученики это увидели, очень удивились. Один из них по имени Петр сказал Иисусу:
— Это дерево, которое ты проклял, теперь высохло, ветви его высохли.
Иисус сказал ученикам:
— Верьте в Бога! Точно вам говорю: если человек преисполненный верой в Бога скажет вот этой горе: «Вставай и уходи в море», так оно все и будет: гора поднимется, переместится и бросится в море! Если человек преисполнен верой в Бога, если нет у него сомнений, безверия, то в точности так все и будет. Если человек сомневается, не верит, то ничего не исполнится. Когда вы молитесь Богу в сердце о том, чего вы желаете, в чем нуждаетесь, и вы верите, что Бог даст вам это, тогда это и свершится. Бог даст вам в точности, что вы просили. И когда человек молиться Богу, а в сердце у него обида на других людей, которых он не прощает, то и Бог не простит грехов такому человеку. Когда человек молится, а в сердце у него обида на других людей, нужно обиду эту простить, тогда и Бог простит грехи такого человека.
Retrotraducciones en español (haga clic o pulse aquí)
La siguiente mañana Jesús y los discípulos estaban camiando y los discípulos vieron un árbol de higos secado, sus raíces secados.
Pedro se recordó y dijo: “Maestro, sólo ayer tú maldijiste el árbol y mira, está secado.”
Jesús dijo: “Uds deben tener fe, creer en Dios; yo les digo la verdad, si tienen fe y no hay dudas, pueden mandar a una montaña que se tira en el agua del mar.
Por eso cuando oran y piden y sienten que creen con una fe segura que Dios les dará, entonces pasará.
Les advierto: cuando uds oran, si recuerdan a alguien que tienes algo en su contra, mejor olvidenlo, y perdonenlo en la misma manera como el padre Dios en el cielo perdona a uds y borra sus pecados.
Si uds no lo perdonan, en la misma manera el padre Dios en el cielo no les perdonará y no borrará sus pecados.”
The next morning Jesus and the disciples were walking and the disciples saw a withered fig tree, its roots all dried up.
Peter remembered and said: “Teacher, just yesterday you cursed the three, and look it is withered.”
Jesus said: “You need to have faith, to believe in God; I tell you the truth, if you have faith and do not doubt, you can order a mountain that it takes itself off into the water of the sea.
“Therefore when you pray and ask for something and you feel that you believe with a sure faith that God will give it to you, then it will happen.
“I warn you, when you pray, if you remember someone that you hold something against, better forget it and forgive him, in the same way as our heavenly father God forgives you and wipes out your sins.
“If you don’t forgive him, then in the same way the heavenly father God will not forgive you or wipe out your sins.”
Translations of the Greek and Ge’ez that are typically translated as “faith” in English (itself deriving from Latin “fides,” meaning “trust, faith, confidence, reliance, credence”) and “believe” (from Old English belyfan: “to have faith or confidence in a person”) cover a wide range of approaches.
Bratcher and Nida say this (1961, p. 38) (click or tap here to read more):
“Since belief or faith is so essentially an intimate psychological experience, it is not strange that so many terms denoting faith should be highly figurative and represent an almost unlimited range of emotional ‘centers’ and descriptions of relationships, e.g. ‘steadfast his heart’ (Chol), ‘to arrive on the inside’ (Chicahuaxtla Triqui), ‘to conform with the heart’ (Uab Meto), ‘to join the word to the body’ (Uduk), ‘to hear in the insides’ (or ‘to hear within one’s self and not let go’ — Nida 1952) (Laka), ‘to make the mind big for something’ (Sapo), ‘to make the heart straight about’ (Mitla Zapotec), ‘to cause a word to enter the insides’ (Lacandon), ‘to leave one’s heart with’ (Baniwa), ‘to catch in the mind’ (Ngäbere), ‘that which one leans on’ (Vai), ‘to be strong on’ (Shipibo-Conibo), ‘to have no doubts’ (San Blas Kuna), ‘to hear and take into the insides’ (Kare), ‘to accept’ (Pamona).”
Following is a list of (back-) translations from other languages (click or tap here to read more):
Limos Kalinga: manuttuwa. Wiens (2013) explains: “It goes back to the word for ‘truth’ which is ‘tuttuwa.’ When used as a verb this term is commonly used to mean ‘believe’ as well as ‘obey.'”
Ngiemboon: “turn one’s back on someone” (and trusting one won’t be taken advantage of) (source: Stephen Anderson in Holzhausen 1991, p. 42)
Mwera uses the same word for “hope” and “faith”: ngulupai (source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)
Yala: ɔtū che or “place heart” (in John 5:24; 5:45; 6:35; 6:47; 12:36; 14:1); other translations include chɛ̄ or “to agree/accept” and chɛ̄ku or “to agree with/accept with/take side with” (source: Linus Otronyi)
Matumbi: niu’bi’lyali or “believe / trust / rely (on)” and imani or “religious faith” (from Arabic īmān [إيما]) (source: Pioneer Bible Translators, project-specific notes in Paratext)
Ebira: “place one’s liver on something” (source: Scholz /Scholz 2015, p. 60)
Barí: a word related to standing in a hammock. Bruce Olson (1972, p. 159f.) tells this story — click or tap here to read more)
One evening, though, Bobby began to ask questions. We were sitting around a fire. The light flickered over him. His face was serious.
‘How can I walk on Jesus’ trail?’ he asked. ‘No Motilone [speakers of Barí] has ever done it. It’s a new thing. There is no other Motilone to tell how to do it.’
I remembered the problems I had had as a boy, how it sometimes appeared impossible to keep on believing in Jesus when my family and friends were so opposed to my commitment. That was what Bobby was going through.
‘Bobby,’ I said, ‘do you remember my first Festival of the Arrows, the first time I had seen all the Motilones gathered to sing their song?’ The festival was the most important ceremony in the Motilone culture.
He nodded. The fire flared up momentarily and I could see his eyes, staring intently at me.
‘Do you remember that I was afraid to climb in the high hammocks to sing, for fear that the rope would break? And I told you that I would sing only if I could have one foot in the hammock and one foot on the ground?’
‘Yes, Bruchko.’
‘And what did you say to me?’
He laughed. ‘I told you you had to have both feet in the hammock. ‘You have to be suspended,’ I said.’
‘Yes,’ I said. ‘You have to be suspended. That is how it is when you follow Jesus, Bobby. No man can tell you how to walk His trail. Only Jesus can. But to find out you have to tie your hammock strings into Him, and be suspended in God.’
Bobby said nothing. The fire danced in his eyes. Then he stood up and walked off into the darkness.
The next day he came to me. ‘Bruchko,’ he said, ‘I want to tie my hammock strings into Jesus Christ. But how can I? I can’t see Him or touch Him.’
‘You have talked to spirits, haven’t you?’
‘Oh,’ he said. ‘I see now.’
The next day he had a big grin on his face. ‘Bruchko, I’ve tied my hammock strings into Jesus. Now I speak a new language.’
I didn’t understand what he meant. ‘Have you learned some of the Spanish I speak?’
He laughed, a clean, sweet laugh. ‘No, Bruchko, I speak a new language.’
Then I understood. To a Motilone, language is life. If Bobby had a new life, he had a new way of speaking. His speech would be Christ-oriented.
Awabakal: ngurruliko: “to know, to perceive by the ear” (as distinct from knowing by sight or by touch — source: Lake, p. 70) (click or tap here to read more)
“[The missionary translator] Lancelot Threlkeld learned that Awabakal, like many Australian languages, made no distinction between knowing and believing. Of course the distinction only needs to be made where there are rival systems of knowing. The Awabakal language expressed a seamless world. But as the stress on ‘belief’ itself suggests, Christianity has always existed in pluralist settings. Conversion involves deep conviction, not just intellectual assent or understanding. (…) Translating such texts posed a great challenge in Australia. Threlkeld and [his indigenous colleague] Biraban debated the possibilities at length. In the end they opted not to introduce a new term for belief, but to use the Awabakal ngurruliko, meaning ‘to know, to perceive by the ear,’ as distinct from knowing by sight or by touch.”
Language in southern Nigeria: a word based on the idiom “lose feathers.” Randy Groff in Wycliffe Bible Translators 2016, p. 65 explains (click or tap here to read more):
What does losing feathers have to do with faith? [The translator] explained that there is a species of bird in his area that, upon hatching its eggs, loses its feathers. During this molting phase, the mother bird is no longer able to fly away from the nest and look for food for her hungry hatchlings. She has to remain in the nest where she and her babies are completely dependent upon the male bird to bring them food. Without the diligent, dependable work of the male bird, the mother and babies would all die. This scenario was the basis for the word for faith in his language.
Teribe: mär: “pick one thing and one thing only” (source: Andy Keener)
Tiv: na jighjigh: “give trust” (source: Andy Warren-Rothlin)
Luba-Katanga: Twi tabilo: “echo” (click or tap here to read more)
“Luba-Katanga word for ‘Faith’ in its New Testament connotation is Twi tabilo. This word means ‘echo,’ and the way in which it came to be adapted to the New Testament meaning gives a very good idea of the way in which the translator goes to work. One day a missionary was on a journey through wild and mountainous country. At midday he called his African porters to halt, and as they lay resting in the shade from the merciless heat of the sun. an African picked up a stone and sent it ricocheting down the mountain-side into the ravine below. After some seconds the hollow silence was broken by a plunging, splashing sound from the depths of the dark river-bed. As the echo died away the African said in a wondering whisper ‘Twi tabilo, listen to it.’ So was a precious word captured for the service of the Gospel in its Luba Christian form. Twi tabilo — ‘faith which is the echo of God’s voice in the depths of human sinful hearts, awakened by God Himself, the answer to his own importunate call.’ The faith that is called into being by the divine initiative, God’s own gift to the responsive heart! (Source: Wilfred Bradnock in The Bible Translator 1953, p. 49ff. )
The Japanese term shin-kō (信仰) was a newly coined word for the purpose of Bible translation but is used widely today beyond its Christian origin. Junko Nakai (in: The Bible Translator 2006, p. 115ff. ) explains: “There are many words either newly created or adapted to introduce new Christian concepts distinct from the established religious ones. An example is the Sino-Japanese noun, shin-kō, as the equivalent of pistis “faith.” The existing term for “belief” or “trust” was mainly the Sino-Japanese noun, shin, often used as the stem of a verb, shin-zu ‘believe.’ The term shin-kō, formed by adding another verb aogu, to ‘look up’ with respect, or to ‘ask,’ in native Japanese, read as kō in Sino-Japanese, did exist, but not in wide use. (…) This word was used in Buddhist scriptures, but read as shin-gō in early days. During the process of translating the Bible, the Chinese compound written in the same Chinese characters (信仰) but read as shin-kō establishes itself as the term denoting Christian ‘faith.’ Later it comes to be recognized as the new term denoting ‘faith’ in general in a wider religious context. This fact attests to the impact of Bible translation on the development of modern Japanese language.”
J.A. van Roy (in The Bible Translator 1972, p. 418ff. ) discusses how a translation of “faith” in a an earlier translation into Venda created difficult perceptions of the concept of faith (click or tap here):
The Venda term u tenda, lutendo. This term corresponds to the terms ho dumela (Southern Sotho), and ku pfumela (Tsonga) that have been used in these translations of the Bible, and means “to assent,” “to agree to a suggestion.” It is important to understand this term in the context of the character of the people who use it.
The way in which the Venda use this term reveals much about the priority of interpersonal relationships among them. They place a much higher priority on responding in the way they think they are expected to respond than on telling the truth. Smooth interpersonal relationships, especially with a dominant individual or group, take precedence over everything else.
It is therefore regarded as bad form to refuse directly when asked for something one does not in fact intend to give. The correct way is to agree, u tenda, and then forget about it or find some excuse for not keeping to the agreement. Thus u tenda does not necessarily convey the information that one means what one says. One can tenda verbally while heartily disagreeing with the statement made or having no intention whatsoever to carry out what one has just promised to do. This is not regarded as dishonesty, but is a matter of politeness.
The term u sokou tenda, “to consent reluctantly,” is often used for expressing the fatalistic attitude of the Venda in the face of misfortune or force which he is unable to resist.
The form lutendo was introduced by missionaries to express “faith.”
According to the rules of derivations and their meanings in the lu-class, it should mean “the habit of readily consenting to everything.” But since it is a coined word which does not have a clearly defined set of meanings in everyday speech, it has acquired in church language a meaning of “steadfastness in the Christian life.” Una lutendo means something like “he is steadfast in the face of persecution.” It is quite clear that the term u tenda has no element of “trust” in it. (…)
In “The Christian Minister” of July 1969 we find the following statement about faith by Albert N. Martin: “We must never forget that one of the great issues which the Reformers brought into focus was that faith was something more than an ‘assensus,’ a mere nodding of the head to the body of truth presented by the church as ‘the faith.’ The Reformers set forth the biblical concept that faith was ‘fiducia.’ They made plain that saving faith involved trust, commitment, a trust and commitment involving the whole man with the truth which was believed and with the Christ who was the focus of that truth. The time has come when we need to spell this out clearly in categorical statements so that people will realize that a mere nodding of assent to the doctrines that they are exposed to is not the essence of saving faith. They need to be brought to the understanding that saving faith involves the commitment of the whole man to the whole Christ, as Prophet, Priest and King as he is set forth in the gospel.”
We quote at length from this article because what Martin says of the current concept of faith in the Church is even to a greater extent true of the Venda Church, and because the terms used for communicating that concept in the Venda Bible cannot be expected to communicate anything more than “a mere nodding of assent”. I have during many years of evangelistic work hardly ever come across a Venda who, when confronted with the gospel, would not say, Ndi khou tenda, “I admit the truth of what you say.” What they really mean when saying this amounts to, “I believe that God exists, and I have no objection to the fact that he exists. I suppose that the rest of what you are talking about is also true.” They would often add, Ndi sa tendi hani-hani? “Just imagine my not believing such an obvious fact!” To the experienced evangelist this is a clear indication that his message is rejected in so far as it has been understood at all! To get a negative answer, one would have to press on for a promise that the “convert” will attend the baptism class and come to church on Sundays, and even then he will most probably just tenda in order to get rid of the evangelist, whether he intends to come or not. Isn’t that what u tenda means? So when an inexperienced and gullible white man ventures out on an evangelistic campaign with great enthusiasm, and with great rejoicing returns with a list of hundreds of names of persons who “believed”, he should not afterwards blame the Venda when only one tenth of those who were supposed to be converts actually turn up for baptismal instruction.
Moreover, it is not surprising at all that one often comes across church members of many years’ standing who do not have any assurance of their salvation or even realise that it is possible to have that assurance. They are vhatendi, “consenters.” They have consented to a new way of life, to abandoning (some of) the old customs. Lutendo means to them at most some steadfastness in that new way of life.
The concept of faith in religion is strange to Africa. It is an essential part of a religion of revelation such as Christianity or Islam, but not of a naturalistic religion such as Venda religion, in which not faith and belief are important, but ritual, and not so much the content of the word as the power of it.
The terms employed in the Venda Bible for this vital Christian concept have done nothing to effect a change in the approach of the Venda to religion.
It is a pity that not only in the Venda translation has this been the case, but in all the other Southern Bantu languages. In the Nguni languages the term ukukholwa, “to believe a fact,” has been used for pisteuo, and ukholo, the deverbative of ukukholwa, for pistis. In some of the older Protestant translations in Zulu, but not in the new translation, the term ithemba, “trust”, has been used.
Some languages, including Santali, have two terms — like English (see above) — to differentiate a noun from a verb form. Biswạs is used for “faith,” whereas pạtiạu for “believe.” R.M. Macphail (in The Bible Translator 1961, p. 36ff. ) explains this choice: “While there is little difference between the meaning and use of the two in everyday Santali, in which any word may be used as a verb, we felt that in this way we enriched the translation while making a useful distinction, roughly corresponding to that between ‘faith’ and ‘to believe’ in English.”
Likewise, in Noongar, koort-karni or “heart truth” is used for the noun (“faith”) and djinang-karni or “see true” for the verb (“believe”) (source: Warda-Kwabba Luke-Ang).
In Hungarian Sign Language “faith” is translated with a sign that refers to the gesture of clinging to God, which expresses a certainty in things unseen (see Hebrews 11:1). (Source: Jenjelvi Biblia and HSL Bible Translation Group)
Like many languages (but unlike Greek or Hebrew or English), Tuvan uses a formal vs. informal 2nd person pronoun (a familiar vs. a respectful “you”). Unlike other languages that have this feature, however, the translators of the Tuvan Bible have attempted to be very consistent in using the different forms of address in every case a 2nd person pronoun has to be used in the translation of the biblical text.
As Voinov shows in Pronominal Theology in Translating the Gospels (in: The Bible Translator2002, p. 210ff. ), the choice to use either of the pronouns many times involved theological judgment. While the formal pronoun can signal personal distance or a social/power distance between the speaker and addressee, the informal pronoun can indicate familiarity or social/power equality between speaker and addressee.
Here, Jesus is addressing his disciples, individuals and/or crowds with the formal pronoun, showing respect.
In Nepali translations, Jesus addresses his disciples and other people with the medium honorific pronoun timīlē (तिमीले) or timīlēharū (तिमीलेहरू). This disciples respond with a high honorific pronoun. (Source: Chitra Chhetri in The Bible Translator 2009, p. 73ff. )
In most Dutch translations, Jesus addresses his disciples and common people with the informal pronoun, whereas they address him with the formal form.
Click or tap here to see the rest of this insight.
Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.
One way Japanese shows different degree of politeness is through the choice of a formal plural suffix to the second person pronoun (“you” and its various forms) as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. In these verses, anata-gata (あなたがた) is used, combining the second person pronoun anata and the plural suffix -gata to create a formal plural pronoun (“you” [plural] in English).
Living Water is produced for the Bible translation movement in association with Lutheran Bible Translators. Lyrics derived from the ESV® Bible (The Holy Bible, English Standard Version®).
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.