The half-hearted attitude of Simon gains liveliness in the Balinese translation by the change of vocabulary. When he addresses Jesus the Master, he naturally uses deferential terms. In his reflection, however, he speaks “within himself” about Jesus and does not use the deferential terminology. In this way he reveals what he really thinks of his quest.
“Usually, Thai men spend their free time with other men. Women only enter to serve them food, but here a woman has entered into the male social space in a counter-cultural way Not only is she female, she is a lowly prostitute. Although a Thai woman may sometimes wash her husband’s feet, she will never use her hair to dry them The men observing her are shocked at it all.”
The Greek that is translated as “teacher” (also: “master”) in English is translated in the 1941 Yiddish by Einspruch as rebe (רֶבּי) or “Rabbi” in an effort to identify Jesus as a teacher of the Jews. (Source: Naomi Seidmann in Elliott / Boer 2012, p. 151ff.)
Likewise, a number of Hebrew translations, including the 2018 and 2020 editions by the The Bible Society in Israel also use “Rabbi” (רַבִּי).
The name that is transliterated as “Simon (Peter)” in English is translated in Libras (Brazilian Sign Language) with a sign that combines a reference to “Peter” (see here for the Libras translation of “Peter”) and “son” (of Jonah / John). (Source: Missão Kophós )
Following are a number of back-translations of Luke 7:40:
Noongar: “Jesus said to him, ‘Simon, I will tell you one thing.’ ‘Yes, Lord,’ he said. ‘Tell me!'” (Source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
Uma: “From there, Yesus said saying to that Parisi person: ‘Simon, there is something I want to say to you (sing.).’ Simon said: ‘Say it, Teacher.'” (Source: Uma Back Translation)
Yakan: “Then Isa spoke to him, he said, ‘Simon, I would like to say something to you.’ ‘What is it, Sir?’ said Simon.” (Source: Yakan Back Translation)
Western Bukidnon Manobo: “And then Jesus spoke these words to the Pharisee, he said, ‘Oh Simon, I have something to say to you.’ And Simon said, ‘What?'” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
Kankanaey: “Whereupon Jesus said to him, ‘Ay (vocative) Simon, I have something to say to you (sing.).’ ‘OK, Sir teacher, say it indeed,’ he said.” (Source: Kankanaey Back Translation)
Tagbanwa: “Jesus knew what was in the mind/inner-being of that Pariseo. Therefore he spoke saying, ‘Simon, I have something to say, you listen.’ ‘Yes,’ said Simon, ‘what is it that you have to say, Teacher?'” (Source: Tagbanwa Back Translation)
Like many languages (but unlike Greek or Hebrew or English), Tuvan uses a formal vs. informal 2nd person pronoun (a familiar vs. a respectful “you”). Unlike other languages that have this feature, however, the translators of the Tuvan Bible have attempted to be very consistent in using the different forms of address in every case a 2nd person pronoun has to be used in the translation of the biblical text.
As Voinov shows in Pronominal Theology in Translating the Gospels (in: The Bible Translator2002, p. 210ff. ), the choice to use either of the pronouns many times involved theological judgment. While the formal pronoun can signal personal distance or a social/power distance between the speaker and addressee, the informal pronoun can indicate familiarity or social/power equality between speaker and addressee.
Here, Jesus is addressing religious leaders with the formal pronoun, showing respect. Compare that with the typical address with the informal pronoun of the religious leaders.
The only two exceptions to this are Luke 7:40/43 and 10:26 where Jesus uses the informal pronoun as a response to the sycophantic use of the formal pronoun by the religious leaders (see formal pronoun: religious leaders addressing Jesus).
In most Dutch translations, the same distinctions are made, with the exception of Luke 10:26 where Jesus is using the formal pronoun. In Afrikaans and Western Frisian the informal pronoun is used throughout.
Click or tap here to see the rest of this insight.
Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.
One way Japanese shows different degree of politeness is through the choice of a benefactive construction as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. Here, ohanashi (お話し) or “speak” is used in combination with kudasaru (くださる), a respectful form of the benefactive kureru (くれる). A benefactive reflects the good will of the giver or the gratitude of a recipient of the favor. To convey this connotation, English translation needs to employ a phrase such as “for me (my sake)” or “for you (your sake).”
Click or tap here to see the rest of this insight.
Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.
One way Japanese shows different degree of politeness is through the usage of an honorific construction where the morpheme are (され) is affixed on the verb as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. This is particularly done with verbs that have God as the agent to show a deep sense of reverence. Here, iw-are-ru (言われる) or “say” is used.
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.