The Greek and Latin that is translated as “Son of God” in English is translated in Shipibo-Conibo as “God’s Child” and in Garifuna as “God’s offspring.” (Source: M. Larson / B. Moore in Notes on Translation February 1970, p. 1-125.)
Nida (1984, p. 113) remarks on this “It was a common expression in Hebrew to say that someone was the ‘Son of…’ something to express that they shared characteristics with that thing etc. E.g. ‘son of peace’ ‘son of thunder.’ Therefore ‘Son of God’ meant that Jesus shared characteristics with God. This wasn’t carried over into Greek and was interpreted more biologically.”
In San Mateo Del Mar Huave it is translated as “Son of Father God,” where “Father” is a term of respect. (Source: B. Moore / G. Turner in Notes on Translation 1967, p. 1ff.)
The Greek that is typically translated/transliterated in English as “demon” is translated in Central Mazahua as “the evil spirit(s) of the devil” (source: Ellis Deibler in Notes on Translation July, 1967, p. 5ff.).
In Sissala it is translated with kaŋtɔŋ, which traditionally referred to “either a spirit of natural phenomena such as trees, rivers, stones, etc., or the spirit of a deceased person that has not been taken into the realm of the dead. Kaŋtɔŋ can be good or evil. Evil kaŋtɔŋ can bring much harm to people and are feared accordingly. A kaŋtɔŋ can also dwell in a person living on this earth. A person possessed by kaŋtɔŋ does not behave normally.” (Source: Regina Blass in Holzhausen 1991, p. 48f.)
In Umiray Dumaget Agta it is translated as hayup or “creature, animal, general term for any non-human creature, whether natural or supernatural.” Thomas Headland (in: Notes on Translation, September 1971, p. 17ff.) explains some more: “There are several types of supernatural creatures, or spirit beings which are designated by the generic term hayup. Just as we have several terms in English for various spirit beings (elves, fairies, goblins, demons, imps, pixies) so have the Dumagats. And just as you will find vast disagreement and vagueness among English informants as to the differences between pixies and imps, etc., so you will find that no two Dumagats will agree as to the form and function of their different spirit beings.” This term can also be used in a verb form: hayupen: “creatured” or “to be killed, made sick, or crazy by a spirit.
In Yala it is translated as yapri̍ija ɔdwɔ̄bi̍ or “bad Yaprija.” Yaprijas are traditional spirits that have a range presumed activities including giving or withholding gifts, giving and protecting children, causing death and disease and rewarding good behavior. (Source: Eugene Bunkowske in Notes on Translation 78/1980, p. 36ff.)
In Lamnso’ it is translated as aànyùyi jívirì: “lesser gods who disturb, bother, pester, or confuse a person.” (Source: Fanwong 2013, p. 93)
The Greek that is translatede as “spirit/demon comes (out)” in various forms in English is translated in
Izii as “spirit/demon pour (out),” because “ephe (‘come’), sounds as if the demons are human beings. We use only ephe for human beings.” (Source: Samuel Iyoku in The Bible Translator 1977, p. 404ff. )
Following are a number of back-translations of Luke 4:41:
Nyongar: “Evil spirits also left many people, shouting, ‘You are the Son of God!’ Jesus spoke sternly to the evil spirits, telling them not to speak because the evil spirits knew Jesus was the Messiah.” (Source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
Uma: “And he caused-to-come-out many demons from the people that they possessed. Those demons that he caused-to-come-out shouted, they said: ‘You (sing.) are the Child of God!’ But he really forbade them that they should not speak, because they knew that He was the Redeemer King.” (Source: Uma Back Translation)
Yakan: “And many people also had demons driven out of them and the demons cried out they said, ‘You are the Son of God.’ But they were scolded by Isa and commanded not to speak because they knew that he was the Almasi.” (Source: Yakan Back Translation)
Western Bukidnon Manobo: “And even the demons, he caused them to go out of people they were afflicting. They shouted out, saying, ‘You are the Son of God!’ But Jesus caused them to stop talking because he did not permit that they speak, because they knew that he was the king that God had chosen.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
Kankanaey: “He also caused-evil-spirits -to-leave from many whom they had possessed, and as they left, they were shouting, ‘You (sing.) are the Child (henceforth Son) of God!’ While-meanwhile Jesus rebuked them to make-them -be-quiet, because they of course knew that he was the Messiah.” (Source: Kankanaey Back Translation)
Tagbanwa: “There were also many people who had evil spirits driven out of them. As they came out, they called out saying, ‘You are the Son of God!’ But Jesus rebuked them. He did not allow those evil spirits to speak because they were aware that he was the promised Cristo.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
Tenango Otomi: “The Man Appointed” (i.e. the man to whom authority has been delegated) (source for this and preceding: Beekman, p. 189-190, see also Ralph Hill in Notes on Translation February 1983, p. 35-50)
Kankanaey: “Child of a Person” (source: Kankanaey Back Translation)
Tagbanwa: “One From Heaven Born of Man/human?” (source: Tagbanwa Back Translation)
Tenango Otomi: “Man who came from heaven” (source: Tenango Otomi Back Translation)
Yatzachi Zapotec: “One who God sent, who was born a human” (a direct translation would have suggested “that the father is unknown due to the indiscretions of the mother” and where “he is the son of people” is used when one wants to disclaim responsibility for or relationship with a child caught in some mischief — source: Reiling / Swellengrebel)
Mezquital Otomi: “The son who became a person” (Source: B. Moore / G. Turner in Notes on Translation 1967, p. 1ff.)
Alekano: “The true man who descended from heaven” (source: Ellis Deibler in Notes on Translation June 1986, p. 36ff.)
Central Tarahumara: “One who has been stood up to help” (“This suggests that Christ has been given authority to some appointed task. A very generic word, help, was selected to fill in the lexically obligatory purpose required by the word which means to appoint or commission. Usually this word is used of menial tasks but not exclusively. The choice of this generic term retains the veiled reference to the character of Christ’s work which He intended in using the ‘Son of Man’ title.”)
Chicahuaxtla Triqui: “He who is relative of all people.” (“The Triqui word for relative is a rather generic term and in its extended sense sometimes is diluted to neighbor and friend. But the primary meaning is relative.”)
Tepeuxila Cuicatec: “The Person who Accompanies All People” (“The literal equivalents ‘son of man’ and ‘son of people’ were both rejected because of the false inference of natural birth involving a human father. Furthermore, it was necessary to expand any translation of the Bible by the addition of the pronoun ‘I’ so as to clarify the fact that Jesus is using the third person in referring to Himself. A common expression used by the Cuicatecos when difficulties befall someone, is to say to that one, ‘don’t worry, we are accompanying you.’ By this they mean they share that person’s sorrow. When wedding guests arrive at the home of a son who has just been married, they say to the father, ‘We have come to accompany you.’ By this they mean that they have come to share the father’s joy. These expressions do not refer to ordinary physical accompaniment, which is expressed by a set of different verbs. For example, visits are always announced by some such greeting as, “I have come to visit you,’ ‘I have come to see you,’ or ‘I have come to ask you something.’ The desire to accompany a friend on a journey is expressed by saying, ‘I will go with you.’ Translation helpers used the verb ‘accompany’ in constructing the phrase ‘I, the Person who Accompanies All People.'(…) It reflects the fact that Jesus closely identified Himself with all of us, understands our weaknesses, shares our burdens, rejoices with us in times of gladness, etc.”) (source for this and the three preceding: Beekman in Notes on Translation January 1963, p. 1-10)
Guhu-Samane: “Elder-brother-man” (“Since the term denotes an elder brother in every way such as honor, power, leadership, representation of the younger, etc. it is a meaningful and fitting — though not ostentatious — title.” Source: Ernest Richert in The Bible Translator 1965, p. 198ff. )
Navajo: Diné Silíi’ii — “Man he-became-the-one-who” (“This terra presented a difficulty not only in Navajo but also one peculiar to all the Athapaskan languages. It lies in the fact that all these languages, so far as we know, have a word phonetically similar to the Navajo diné which has three meanings: ‘man, people in general,’ ‘a man,’ ‘The People’ which is the name the Navajos use for themselves. (The name Navajo was first used by the Spanish explorers.) Although it seemed natural to say diné biye’ ‘a-man his-son,’ this could also mean ‘The-People their-son’ or ‘a-Navajo his-son,’ in contrast to the son of a white man or of another Indian tribe. Since the concept of the humanity of Christ is so important, we felt that diné biye’ with its three possible meanings should not be used. The term finally decided on was Diné Silíi’ii ‘Man he-became-the-one-who.’ This could be interpreted to mean ‘the one who became a Navajo,’ but since it still would impart the idea of Christ’s becoming man, it was deemed adequate, and it has proven acceptable to the Navajos.”) (Source: Faye Edgerton in The Bible Translator 1962, p. 25ff. )
Toraja-Sa’dan: “Child descended in the world” (“using a poetic verb, often found in songs that [deal with] the contacts between heaven and earth”) (source: Reiling / Swellengrebel)
Obolo: Gwun̄ Ebilene: “Child of Human” (source: Enene Enene).
Mairasi: Jaanoug Tat: “Person Child” (source: Enggavoter 2004)
Costa Rican Sign Language: “It was impossible to translate the expression ‘Son of Man.’ The son-man sign simply means ‘male child.’ The Costa Rican Sign Language (LESCO) team opted for an interpretation of the term and translated it ‘Jesus.'” (Source: Elsa Tamez (in The Bible Translator 2008, p. 59ff.)
In many West African languages, using a third person reference as a first person indicator is common practice with a large range of semantic effects. Languages that use the exact expression “son of man” as a self-reference or reference to another person include Lukpa, Baatonum, Mossi (“son of Adam”), Yoruba (“son of person”), Guiberoua Béte, or Samo. (Source: Lynell Zogbo in: Omanson 2000, p. 167-188.)
In Swahili the expression Mwana wa Mtu or mwana wa mtu or “son/daughter of human person,” which is used by several Bible translations, also has “the idiomatic meaning of ‘a human being’” (source: Jean-Claude Loba-Mkole in An Intercultural Criticism of New Testament Translations 2013, see here). The same is true for the Lingala expression Mwana na Moto — “son/daughter of human person.” (Ibid.)
In Balinese “we are again bordering on theological questions when we inquire as to which vocabulary shall be used to translate the texts where Jesus speaks of himself as ‘the Son of man.’ One of the fixed rules governing the use of these special vocabularies is that one may never use the deferential terms in speaking of oneself. This would be the extreme of arrogance. Now if one considers the expression ‘Son of man’ primarily as a description of ‘I,’ then one must continually indicate the possessions or actions of the Son of man by Low Balinese words. In doing this the mystery of the expression is largely lost. In any case the vocabulary used in most of the contexts would betray that Jesus means the title for himself.
“However, a distinction can actually be made in Balinese between the person and the exalted position he occupies. For example, the chairman of a judicial body may employ deferential terms when referring to this body and its chairman, without this being taken as an expression of arrogance. Considered from this standpoint, one may translate in such a way that Jesus is understood as using such deferential words and phrases in speaking of himself. The danger is, however, that the unity between his person and the figure of “the Son of man” is blurred by such usage.
“On request, the New Testament committee of the Netherlands Bible Society advised that ‘the sublimity of this mysterious term be considered the most important point and thus High Balinese be used.'”
In Malay, Barclay Newman reports on the translation of “Today’s Malay Version” (Alkitab Berita Baik) of 1987:
“One of the first things that we did in working through the earlier part of the New Testament was to decide on how we would translate some of the more difficult technical terms. It was immediately obvious that something must be done with the translation of ‘the Son of Man,’ since the literal rendering anak manusia (literally ‘child of a man’) held absolutely no meaning for Malay readers. We felt that the title should emphasize the divine origin and authority of the one who used this title, and at the same time, since it was a title, we decided that it should not be too long a phrase. Finally, a phrase meaning ‘the One whom God has ordained’ was chosen (yang dilantik Allah). It is interesting to note that the newly-begun Common Indonesian (Alkitab Kabar Baik, published in 1985) has followed a similar route by translating ‘the One whom God has chosen’ (yang depilih Allah).”
Like many languages (but unlike Greek or Hebrew or English), Tuvan uses a formal vs. informal 2nd person pronoun (a familiar vs. a respectful “you”). Unlike other languages that have this feature, however, the translators of the Tuvan Bible have attempted to be very consistent in using the different forms of address in every case a 2nd person pronoun has to be used in the translation of the biblical text.
As Voinov shows in Pronominal Theology in Translating the Gospels (in: The Bible Translator 2002, p. 210ff.), the choice to use either of the pronouns many times involved theological judgment. While the formal pronoun can signal personal distance or a social/power distance between the speaker and addressee, the informal pronoun can indicate familiarity or social/power equality between speaker and addressee.
Here, Satan, demons or demon-possessed men address Jesus with the formal pronoun, signalling submission. Jesus on the other hand, responds with an informal pronoun which signals his more powerful position.
The Greek Christos (Χρηστός) is typically transliterated when it appears together with Iésous (Ἰησοῦς) (Jesus). In English the transliteration is the Anglicized “Christ,” whereas in many other languages it is based on the Greek or Latin as “Kristus,” “Cristo,” or similar.
When used as a descriptive term in the New Testament — as it’s typically done in the gospels (with the possible exceptions of for instance John 1:17 and 17:3) — Christos is seen as the Greek translation of the Hebrew mashiaḥ (המשיח) (“anointed”). Accordingly, a transliteration of mashiaḥ is used, either as “Messiah” or based on the Greek or Latin as a form of “Messias.”
This transliteration is also used in the two instances where the Greek term Μεσσίας (Messias) is used in John 1:41 and 4:25.
In some languages and some translations, the term “Messiah” is supplemented with an explanation. Such as in the GermanGute Nachricht with “the Messiah, the promised savior” (Wir haben den Messias gefunden, den versprochenen Retter) or in Muna with “Messiah, the Saving King” (Mesias, Omputo Fosalamatino) (source: René van den Berg).
In predominantly Muslim areas or for Bible translations for a Muslim target group, Christos is usually transliterated from the Arabic al-Masih (ٱلْمَسِيحِ) — “Messiah.” In most cases, this practice corresponds with languages that also use a form of the Arabic Isa (عيسى) for Jesus (see Jesus). There are some exceptions, though, including modern translations in Arabic which use Yasua (يَسُوعَ) (coming from the Aramaic Yēšūa’) alongside a transliteration of al-Masih, Hausa which uses Yesu but Almahisu, and some Fula languages (Adamawa Fulfulde, Nigerian Fulfulde, and Central-Eastern Niger Fulfulde) which also use a form of Iésous (Yeesu) but Almasiihu (or Almasiifu) for Christos.
Binumarien: Anutuna: originally a term that was used for a man that was blessed by elders for a task by the laying on of hands (source: Desmond Oatridges, Holzhausen 1991, p. 49f.)
Nyongar: Keny Boolanga-Yira Waangki-Koorliny: “One God is Sending” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
Uab Meto: Neno Anan: “Son of heaven” P. Middelkoop explains: “The idea of heavenly power bestowed on a Timorese king is rendered in the title Neno Anan. It is based on the historical fact that chiefs in general came from overseas and they who come thence are believed to have come down from heaven, from the land beyond the sea, that means the sphere of God and the ghosts of the dead. The symbolical act of anointing has been made subservient to the revelation of an eternal truth and when the term Neno Anan is used as a translation thereof, it also is made subservient to a new revelation of God in Jesus Christ. The very fact that Jesus came from heaven makes this translation hit the mark.” (Source: P. Middelkoop in The Bible Translator 1953, p. 183ff. )
In Finnish Sign Language both “Christ” and “Messiah” are translated with sign signifying “king.” (Source: Tarja Sandholm)
“Christ / Messiah” in Finnish Sign Language (source )
Law (2013, p. 97) writes about how the Ancient GreekSeptuagint‘s translation of the Hebrew mashiah was used by the New Testament writers as a bridge between the Old and New Testaments (click or tap here to read more):
“Another important word in the New Testament that comes from the Septuagint is christos, ‘Christ.’ Christ is not part of the name of the man from Nazareth, as if ‘the Christs’ were written above the door of his family home. Rather, ‘Christ’ is an explicitly messianic title used by the writers of the New Testament who have learned this word from the Septuagint’s translation of the Hebrew mashiach, ‘anointed,’ which itself is often rendered in English as ‘Messiah.’ To be sure, one detects a messianic intent on the part of the Septuagint translator in some places. Amos 4:13 may have been one of these. In the Hebrew Bible, God ‘reveals his thoughts to mortals,’ but the Septuagint has ‘announcing his anointed to humans.’ A fine distinction must be made, however, between theology that was intended by the Septuagint translators and that developed by later Christian writers. In Amos 4:13 it is merely possible we have a messianic reading, but it is unquestionably the case that the New Testament writers exploit the Septuagint’s use of christos, in Amos and elsewhere, to messianic ends.”
God transcends gender, but most languages are limited to grammatical gender expressed in pronouns. In the case of English, this is traditionally confined to “he” (or in the forms “his,” “him,” and “himself”), “she” (and “her,” “hers,” and “herself”), and “it” (and “its” and “itself”).
Modern Mandarin Chinese, however, offers another possibility. Here, the third-person singular pronoun is always pronounced the same (tā), but it is written differently according to its gender (他 is “he,” 她 is “she,” and 它/牠 is “it” and their respective derivative forms). In each of these characters, the first (or upper) part defines the gender (man, woman, or thing/animal), while the second element gives the clue to its pronunciation.
In 1930, after a full century with dozens of Chinese translations, Bible translator Wang Yuande (王元德) coined a new “godly” pronoun: 祂. Chinese readers immediately knew how to pronounce it: tā. But they also recognized that the first part of that character, signifying something spiritual, clarified that each person of the Trinity has no gender aside from being God.
While the most important Protestant and Catholic Chinese versions respectively have opted not to use 祂, some Bible translations do and it is widely used in hymnals and other Christian materials. Among the translations that use 祂 to refer to “God” were early versions of Lü Zhenzhong’s (呂振中) version (New Testament: 1946, complete Bible: 1970). R.P. Kramers (in The Bible Translator 1956, p. 152ff.) explains why later versions of Lü’s translation did not continue with this practice: “This new way of writing ‘He,’ however, has created a minor problem of its own: must this polite form be used whenever Jesus is referred to? Lü follows the rule that, wherever Jesus is referred to as a human being, the normal ta (他) is written; where he is referred to as divine, especially after the ascension, the reverential ta (祂) is used.”
In that system one kind of pronoun is used for humans (male and female alike) and one for natural elements, non-liquid masses, and some spiritual entities (one other is used for large animals and another one for miscellaneous items). While in these languages the pronoun for spiritual entities used to be employed when referring to God, this has changed into the use of the human pronoun.
Lynell Zogbo (in The Bible Translator 1989, p. 401ff) explains in the following way: “From informal discussions with young Christians especially, it would appear that, at least for some people, the experience and/or concepts of Christianity are affecting the choice of pronoun for God. Some people explain that God is no longer ‘far away,’ but is somehow tangible and personal. For these speakers God has shifted over into the human category.”
In Kouya, God (the Father) and Jesus are referred to with the human pronoun ɔ, whereas the Holy Spirit is referred to with a non-human pronoun. (Northern Grebo and Western Krahn make a similar distinction.)
Eddie Arthur, a former Kouya Bible translation consultant, says the following: “We tried to insist that this shouldn’t happen, but the Kouya team members were insistent that the human pronoun for the Spirit would not work.”
In Burmese, the pronoun ko taw (ကိုယ်တော်) is used either as 2nd person (you) or 3rd person (he, him, his) reference. “This term clearly has its root in the religious language in Burmese. No ordinary persons are addressed or known by this pronoun because it is reserved for Buddhist monks, famous religious teachers, and in the case of Christianity, the Trinity.” (Source: Gam Seng Shae in The Bible Translator 2002, p. 202ff.)
In Thai, the pronoun phra`ong (พระองค์) is used, a gender-neutral pronoun which must refer to a previously introduced royal or divine being. Similarly, in Northern Khmer, which is spoken in Thailand, “an honorific divine pronoun” is used for the pronoun referring to the persons of the Trinity (source: David Thomas in The Bible Translator 1993, p. 445). In Urak Lawoi’, another language spoken in Thailand, the translation often uses tuhat (ตูฮัด) — “God” — ”as a divine pronoun where Thai has phra’ong even though it’s actually a noun.” (Source for Thai and Urak Lawoi’: Stephen Pattemore)
The English “Contemporary Torah” addresses the question of God and gendered pronouns by mostly avoiding pronouns in the first five books of the Hebrew Bible/Old Testament (unless God is referred to as “lord,” “father,” “king,” or “warrior”). It does that by either using passive constructs (“He gave us” vs. “we were given”), by using the adjective “divine” or by using “God” rather than a pronoun.
Some Protestant English Bibles use a referential capitalized spelling when referring to the persons of the Trinity with “He,” “His,” “Him,” or “Himself.” This includes for instance the New American Standard Bible, but most translations, especially those published in the 21st century, do not. Two other languages where this is also done (in most Bible translations) are the closely related Indonesian and Malay. In both languages this follows the language usage according to the Qur’an, which in turn predicts that usage (see Soesilo in The Bible Translator 1991, p. 442ff. and The Bible Translator 1997, p. 433ff. ).
See also this chapter in the World Atlas of Language Structures on different approaches to personal pronouns.