The Greek in James 2:8 that is translated as “royal law” in English is translated in Makondeas “great law of the Kingdom of God.” (Source: Pioneer Bible Translators, project-specific notes in Paratext)
scripture
The Greek that is translated “scripture” or “scriptures” in English is translated as “God’s word which people wrote” in Guerrero Amuzgo (source: M. Larson / B. Moore in Notes on Translation February 1970, p. 1-125) and “paper writings” in Copainalá Zoque (source: B. Moore / G. Turner in Notes on Translation 1967, p. 1ff.).
While the term “Bible,” often used as a synonym, does not appear in the Bible itself, there’s an interesting translation of that word in Dehu. Missionaries had translated “Bible” as “Container of the Word” until they realized that this was also used for “penis sheath.” (Source: Clifford 1992, p. 87)
For other translations of scripture see all scripture is inspired by God and examined the scriptures.
love your neighbor as yourself
The Greek and Hebrew that is translated in English as “love your neighbor as yourself” is translated in Shilluk, Anuak, and Nuer as “love your neighbors as yourselves.” In those and other languages a plural form has to be used if it is to be applied to more than one person where in English a singular can stand for many (compare everyone, each, whoever, any). (Source: Larson 1998, p. 42)
See also he who / whoever and neighbor.
neighbor
The Hebrew and Greek that is translated as “neighbor” in English is rendered into Babatana as “different man,” i.e. someone who is not one of your relatives. (Source: David Clark)
In North Alaskan Inupiatun, it is rendered as “a person outside of your building,” in Tzeltal as “your back and side” (implying position of the dwellings), in Indonesian and in Tae’ as “your fellow-man,” in Toraja-Sa’dan it is “your fellow earth-dweller,” in Shona (translation of 1966) as “another person like you,” in Kekchí “younger-brother-older-brother” (a compound which means all one’s neighbors in a community) (sources: Bratcher / Nida and Reiling / Swellengrebel), in Mairasi “your people” (source: Enggavoter 2004), in Mezquital Otomi as “fellow being,” in Tzeltal as “companion,” in Isthmus Zapotec as “another,” in Teutila Cuicatec as “all people” (source: Waterhouse / Parrott in Notes on Translation October 1967, p. 1ff.), and in most modern German translations as Mitmensch or “fellow human being” (lit. “with + human being”).
In Matt 19:19, Matt 22:39, Mark 12:31, Mark 12:33, Luke 10:27, Luke 10:29 it is translated into Ixcatlán Mazatec with a term that refers to a person who is socially/physically near. Ixcatlán Mazatec also has a another term for “neighbor” that means “fellow humans-outsiders” which was not chosen for these passages. (Source: Robert Bascom)
In Noongar it is translated as moorta-boordak or “people nearby” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang).
neighbor - relative
The Hebrew and Greek that is translated as “neighbor” or “relative” in English is translated in the Contemporary Chichewa translation (2002/2016) and the Buku Lopatulika translation (1922/2018) with just one word: nansi. This word can also be translated as neighbors whom you share a blood relation with because in Chewa context a community is mostly comprised of people of blood relations. (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
complete verse (James 2:8)
Following are a number of back-translations of James 2:8:
- Uma: “Our behavior that is good, relatives, is if we follow the command of our King that we read in the Holy Book that says: ‘We must Love our companion like we love ourselves.'” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “Your doing is good if you truly follow/obey the greatest law of God. This law is hep written in the holy-book, saying, ‘You should love your fellow-man as you love yourself.'” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “You will do very well if you obey the greatest command of the Lord which you can read in his written word which says, ‘It is necessary that you love your companions; consider him to be just like your own breath.'” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “There is an important/valued law of God which he caused-to-be-written long ago which says, ‘You (sing.) must love your (sing.) companion like your (sing.) manner-of-loving yourself (sing.).’ If you (pl.) completely follow this law, what you are doing is correct (compliment particle).” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “Really good is what you are doing if you are following/obeying the important thing which God commanded which is written in that writing which says, ‘You (sing.) are to value your fellowman just like your (sing.) valuing of your (sing.) own self (lit. body).'” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Tenango Otomi: “In the Holy Book there is written the law which is more important than other laws. It says: ‘Love your fellowman like you have respect for your own selves.’ If you really do what this law says, then you are doing good.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
law
The Greek, Hebrew, and Ge’ez that is translated in English as “Law” or “law” is translated in Mairasi as oro nasinggiei or “prohibited things” (source: Enggavoter 2004) and in Noongar with a capitalized form of the term for “words” (Warrinya) (source: Warda-Kwabba Luke-Ang).
In Yucateco the phrase that is used for “law” is “ordered-word” (for “commandment,” it is “spoken-word”) (source: Nida 1947, p. 198) and in Central Tarahumara it is “writing-command.” (Source: Waterhouse / Parrott in Notes on Translation October 1967, p. 1ff.)
In a 1922 translation into Chagatai, a precursor language of both Uzbek and Uighur, it is translated with the Arabic loan word shari’at (شريعت), originally meaning “(Islamic) law (Shari’a).” (Source: F. Erbay and F.N. Küçükballı in Acta Theologica 2025 45/2, p. 133ff. )
formal 2nd person plural pronoun (Japanese)
Click or tap here to see the rest of this insight.
Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.
One way Japanese shows different degree of politeness is through the choice of a formal plural suffix to the second person pronoun (“you” and its various forms) as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. In these verses, anata-gata (あなたがた) is used, combining the second person pronoun anata and the plural suffix -gata to create a formal plural pronoun (“you” [plural] in English).
(Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.