The Greek that is translated as “no one who puts his hand to the plow and looks back (is fit for the kingdom of God)” in English is translated in Sa’a as “Whoever at all who works in his garden, but just thinks indiscriminately about other things, then he is not fit for the Kingdom of God.”. Carl Gross explains: “In a society in which plowing is unknown, it is not possible to have a farmer setting his hand to the plow, let alone looking back once he had started. [The chosen translation] would even make sense to western urban dwellers who have never seen a plow.”
In Bislama “plow” is translated as stia blong bot, “steering paddle” or “rudder.” The whole verse is translated as “A person who holds the rudder but keeps looking back cannot enter the kingdom of God.” (Source: Ross McKerras)
In Toposa it is translated as “No one aiming at an animal looks to the side when throwing the spear.” Plowing is not known in that culture and this communicated the meaning well. (Source: Martin and Helga Schröder in Holzhausen / Riderer 2010, p. 58f.)