blaspheme, blasphemy

The Hebrew, Aramaic, Greek, and Latin that is translated as “blasphemy” or “blaspheme” is translated in various forms:

complete verse (James 2:7)

Following are a number of back-translations of James 2:7:

  • Uma: “It’s the rich people who disparage the name that we honor, which we received from God.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “It is also hep the rich ones who talk-evil-about/insult Almasi and-what’s-more you belong to him.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “Who is it who speaks in rejection against the dear name of Jesus who is the one who owns us? Is it the rich people.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “Is it not they of course who say-bad-things-about the honored name of Jesu Cristo to-whom-we -are-joined?” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “Isn’t it so that they too are the ones who insult/belittle the praiseworthy name of our Lord Jesu-Cristo?” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “It is known that you believe in Christ. It can’t be that you approve of the rich people who speak evil of the holy name of Christ.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)

name (of God) (Japanese honorifics)

Click or tap here to see the rest of this insight.

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between. One way to do this is through the usage (or a lack) of an honorific prefix as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. When the referent is God, the “divine” honorific prefix mi- (御 or み) can be used, as in mi-na (御名) or “name (of God)” in the referenced verses. (Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

formal 2nd person plural pronoun (Japanese)

Click or tap here to see the rest of this insight.

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.

One way Japanese shows different degree of politeness is through the choice of a formal plural suffix to the second person pronoun (“you” and its various forms) as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. In these verses, anata-gata (あなたがた) is used, combining the second person pronoun anata and the plural suffix -gata to create a formal plural pronoun (“you” [plural] in English).

(Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

Translation commentary on James 2:7

Is it not they …?: the author brings up the third charge with the emphatic they, as in the second charge. They, the rich, are precisely the ones who blaspheme that honorable name. It seems unnecessary to understand the saying as indicating that Christians are under some kind of religious persecution, as has been suggested by some scholars. The verb blaspheme here means “to abuse,” “to insult,” “to slander” (so Goodspeed, New International Version), “to speak evil of” (so Knox, Good News Translation), or “to say evil things about.” It may be observed that blasphemy can be committed by words as well as by deeds. Since nothing is said specifically about the rich saying evil things about the name in this context, it may be desirable to use a more general term such as “to insult,” “to abuse,” or “to disgrace” when translating the verb. The phrase honorable name may be rendered as “good name” (Good News Translation), “excellent name” (New Revised Standard Version), or “noble name” (Goodspeed, New International Version, Today’s Chinese Version). The translator will have to choose the one most appropriate to his or her language.

The phrase which was invoked over you, or “by which you have been called,” reflects a common Hebrew idiom “to call a name upon someone,” meaning “to give a name to someone,” indicating possession by the name giver or special relationship to the name giver. In the Old Testament, when God calls a name over someone, it means that this person becomes God’s possession and has a special relationship to him (compare Amos 9.12; Deut 28.10; Jer 14.9). In the New Testament it is Jesus who maintains this close relationship with his believers. The verb form used suggests that this has already happened at a definite time, most likely at baptism, as that is often defined as baptism in or into the name of Jesus Christ (compare Acts 2.38; 10.48; 19.5). Slander of the name of Jesus is an abuse of those who bear his name, namely Christians (compare Acts 5.41). On the other hand, whoever abuses the bearer of the honorable name abuses the name itself, that is, the name of Jesus Christ (so Contemporary English Version “make fun of your Lord”).

There are several possible ways to translate this clause, depending on what we understand to be the background of the phrase the honorable name which was invoked over you. The first possibility is to leave unidentified the person whose “honorable name” is referred to. This is the option taken by some translations; in addition to Revised Standard Version and Good News Translation, we have, for example, “the honourable name which has been pronounced over you” (New Jerusalem Bible) and “the noble name of him to whom you belong” (New International Version). The second possibility, taking the Old Testament as the background as shown above, is to make God the subject of calling someone; for example, “the honoured name by which God has claimed you” (so New English Bible, Revised English Bible) and “the good name which God has given you” (Bible en français courant). The final possibility, and the most likely one, is to identify the honorable name as that of Christ, and in particular the name spoken at the time when a person became a Christian through baptism; for example, “the good name that was invoked over you when you became a Christian” (so Italian common language version [Parola Del Signore: La Bibbia in Lingua Corrente]), “the good name that they [or, people] pronounced over you when you believed in Christ,” or “the fair name of Jesus, which was pronounced over you, when you became his in baptism” (Barclay; similarly Die Bibel im heutigen Deutsch).

The answer to the two rhetorical questions in verses 6 and 7 is “Yes, the rich.” In some languages it may be more effective to answer the questions directly, as Good News Translation has done after the first question. In this case it is best to express the second question as a strong statement, again as Good News Bible has done. In other languages it may be more appropriate to restructure all these rhetorical questions as strong statements. For example:
• It is the rich who exploit you! It is they who drag you to court! It is they who slander the honorable name invoked on you! (so Today’s Chinese Version).

Other possible renderings may be:
• It is the rich who treat you badly! It is they who force you to go before the judges! It is they who say evil things about your Lord.
• It is they who say evil things about Jesus to whom you belong.

Quoted with permission from Loh, I-Jin and Hatton, Howard A. A Handbook on The Letter from James. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1997. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator's Notes on James 2:7

2:7a–b

Are they not the ones who blaspheme the noble name by which you have been called?: This is a rhetorical question. James used this rhetorical question to emphasize that it was the rich people, not the poor, who were speaking against Christ.

Some ways to translate this emphasis are:

• As a rhetorical question. For example:

Do they not blaspheme the good name of the one you belong to? (NET Bible)
-or-
They are the ones who are slandering the noble name of him to whom you belong, right?

• As a statement. For example:

They are the ones who speak evil of that good name which has been given to you. (Good News Translation)

Translate this emphasis in a way that is natural in your language.

2:7a

blaspheme: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as blaspheme means “speaking evil of someone” or “insulting and saying bad things about someone.”

Some other ways to translate this word are:

insulting
-or-
profaning
-or-
speaking evil against
-or-
disgracing

This same Greek word is also translated as “slandering” (as in the New International Version (2011 Revision)).

2:7b

the noble name by which you have been called: The Greek clause that the Berean Standard Bible translates as the noble name by which you have been called is literally “the noble name that has been called upon/over you.” This “name that has been called over you” is the name that Jesus has given to you. Jesus gave his name to you to show that you belong to him. In other words, you/we are now in special relation to Jesus and part of his family.

The phrase the noble name refers to the name of Jesus Christ. His name is noble in the sense that it is a good, excellent, or honorable name. He is the one to whom James’ readers belong.

Some other ways to translate this phrase are:

the honorable/good name of Jesus, the one to whom you belong
-or-
the praiseworthy name of Jesus Christ. He is the one to whom you belong
-or-
the holy name of the one who is our master, Jesus Christ
-or-
the excellent name of Jesus Christ, whose people you became when you trusted in him

General Comment on 2:7a–b

In some languages, it is more natural to change the order of 2:7a and 2:7b. For example:

7bYou belong to him who has a noble name. 7aAre they not slandering his name?

© 2012 by SIL International®

Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0

All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible. BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.