forgive, forgiveness

(To view the different translations of this term in a simplified graphical form on a new page, click or tap here.)

The concept of “forgiveness” is expressed in varied ways through translations. Following is a list of (back-) translations from some languages:

  • Tswa, Inupiaq, Panao Huánuco Quechua: “forgetting about”
  • Navajo: “to give back” (based on the idea that sin produces an indebtedness, which only the one who has been sinned against can restore)
  • Huichol, Shipibo-Conibo, Eastern Highland Otomi, Uduk: “erase,” “wipe out,” “blot out”
  • Highland Totonac, Huautla Mazatec: “to lose,” “cause to be lost,” “to make lacking”
  • Tzeltal: “to lose another’s sin out of one’s heart”
  • Lahu, Burmese: “to be released,” “to be freed”
  • Ayacucho Quechua: “to level off”
  • Yatzachi Zapotec: “to cast away”
  • Chol: “to pass by”
  • Wayuu: “to make pass”
  • Kpelle: “to turn one’s back on”
  • Chicahuaxtla Triqui: “to cover over” (a figure of speech which is also employed in Hebrew, but which in many languages is not acceptable, because it implies “hiding” or “concealment”)
  • Tabasco Chontal, Huichol: “to take away sins”
  • Toraja-Sa’dan, Javanese: “to do away with sins”
  • San Blas Kuna: “erasing the evil heart” (this and all above: Bratcher / Nida)
  • Eggon: “to withdraw the hand”
  • Mískito: “take a man’s fault out of your heart” (source of this and the one above: Kilgour, p. 80)
  • Western Parbate Kham: “unstring someone” (“hold a grudge” – “have someone strung up in your heart”) (source: Watters, p. 171)
  • Tzotzil: ch’aybilxa (“it has been lost”) (source: Aeilts, p. 118)
  • Martu Wangka: “throw out badness” (source: Carl Gross)
  • Koonzime: “removing the bad deed-counters” (“The Koonzime lay out the deeds symbolically — usually strips of banana leaf — and rehearse their grievances with the person addressed.”) (Source: Keith and Mary Beavon in Notes on Translation 3/1996, p. 16)
  • Amahuaca: “erasing” / “smoothing over” (“It was an expression the people used for smoothing over dirt when marks or drawings had been made in it. It meant wiping off dust in which marks had been made, or wiping off writing on the blackboard. To wipe off the slate, to erase, to take completely away — it has a very wide meaning and applies very well to God’s wiping away sins, removing them from the record, taking them away.”) (Source: Robert Russel, quoted in Walls / Bennett 1959, p. 193)

righteous, righteousness

(To view the different translations of this term in a simplified graphical form on a new page, click or tap here.)

The Greek and Hebrew terms that are translated mostly as “righteous” as an adjective or personified noun or “righteousness” are most commonly expressed with concept of “straightness,” though this may be expressed in a number of ways. (Click or tap here to see the details)

Following is a list of (back-) translations of various languages:

  • Bambara, Southern Bobo Madaré, Chokwe (“ululi”), Amganad Ifugao, Chol, Eastern Maninkakan, Toraja-Sa’dan, Pamona, Batak Toba, Bilua, Tiv: “to be straight”
  • Laka: “to follow the straight way” or “to straight-straight” (a reduplicated form for emphasis)
  • Highland Puebla Nahuatl, Kekchí: “to have a straight heart”
  • Kipsigis: “to do the truth”
  • Mezquital Otomi: “to do according to the truth”
  • Huautla Mazatec: “to have truth”
  • Yine: “to fulfill what one should do”
  • Indonesian: “people who are true”
  • Navajo: “to do just so”
  • Anuak: “to do as it should be”
  • Mossi: “to have a white stomach” (See also Seat of the Mind for traditional views of “ways of knowing, thinking, and feeling.”)
  • Nuer: “way of right” (“there is a complex concept of “right” vs. ‘left’ in Nuer where ‘right’ indicates that which is masculine, strong, good, and moral, and ‘left’ denotes what is feminine, weak, and sinful (a strictly masculine viewpoint!) The ‘way of right’ is therefore righteousness, but of course women may also attain this way, for the opposition is more classificatory than descriptive.”) (This and all above from Bratcher / Nida except for Bilua: Carl Gross; Tiv: Rob Koops)
  • Eastern Huasteca Nahuatl: “the result of heart-straightening” (source: Nida 1947, p. 224)
  • Eastern Highland Otomi: “entirely good” (when referred to God), “do good” (when referred to people)
  • Carib: “level”
  • Tzotzil: “straight-hearted”
  • Yatzachi Zapotec: “walk straight” (source for this and three previous: John Beekham in Notes on Translation November 1964, p. 1-22)
  • Aari: The Pauline word for “righteous” is generally rendered by “makes them without sin” in the Aari, sometimes “before God” is added for clarity. (Source: Loren Bliese)
  • Inupiaq: “having sin taken away” (Source: Nida 1952, p. 144)
  • Venda: “nothing wrong, OK” (Source: J.A. van Roy in The Bible Translator 1972, p. 418ff.)
  • Guhu-Samane: “pobi” or “right” (also: “right (side),” “(legal) right,” “straightness,” “correction,” “south,” “possession,” “pertinence,” “kingdom,” “fame,” “information,” or “speech” — “According to Mid-Waria (Guhu-Samane) thinking there is a common core of meaning among all these glosses. Even from an English point of view the first five can be seen to be closely related, simply because of their similarity in English. However, from that point the nuances of meaning are not so apparent. They relate in some such a fashion as this: As one faces the morning sun, south lies to the right hand (as north lies to the left); then at one’s right hand are his possessions and whatever pertains to him; thus, a rich man’s many possessions and scope of power and influence is his kingdom; so, the rich and other important people encounter fame; and all of this spreads as information and forms most of the framework of the people’s speech.”) (Source: Ernest Richert in Notes on Translation 1964, p. 11ff.)

See also respectable, righteous and righteous (person)