The Hebrew that is translated as “fine leather” or “badger/porpoise skin” in English is translated in Kutu as ng’hwembe ya mhala or “skins of bushbuck” (for bushbuck, see here ). (Source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)
In Yao, it is translated as “soft leather of a big sea animal” (source: UBS, project-specific translation notes in Paratext), in Newari as “dolphin skin” (source: Newari Back Translation), in Kupsabiny as “hides of a hippo” (source: Kupsabiny Back Translation), and in Opo as “soft skins” (source: Opo Back Translation).
The English Jewish Orthodox ArtScroll Tanach translation (publ. 2011) transliterates it as tachash-hide. (Source: Zetzsche)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Exodus 2:14:
Kupsabiny: “He answered Moses that, ‘Who has actually chosen you to come and rule over us? Are you a peacemaker? Do you want to kill me just like how you killed the Egyptian?’ Moses feared and asked himself that, ‘So, it is known what I have done?’” (Source: Kupsabiny Back Translation)
Newari: “The man said, ‘Who made you ruler and judge over us? Are you about to kill me also as you killed the Egyptian?’ When Moses heard this, he was afraid. He was thinking, ‘What I have done has become known.’” (Source: Newari Back Translation)
Hiligaynon: “The man answered, ‘Who made you (sing.) our (excl.) leader/[lit. head] and judge? What, are- you (sing.) -going-to-kill me also like you (sing.) did to the Egiptohanon yesterday?’ Moises became-afraid and said to himself/[lit. his own self], ‘The people indeed/[surprise particle] know what I did.’” (Source: Hiligaynon Back Translation)
Bariai: “But that man said, ‘Who appointed you to become our (excl.) leader for straightening disputes? You want to strike me also like you struck that man of Isip yesterday?’ Moses heard like that and so he was afraid and spoke in his mind like this, ‘This thing which I did, people know about it.’” (Source: Bariai Back Translation)
Opo: “And he answered for him it «you and be chief our (excl.)? you and be judge our (excl.)? you will seek that you might kill me as which you kill man of Egypt?» Therefore, Moses was afraid. He thought it «Now, that which I did, people heard it all.»” (Source: Opo Back Translation)
English: “The man replied, ‘Who made you our ruler and judge?/No one made you our ruler and judge! You have no right to interfere with us Are you going to kill me just like you killed that Egyptian man yesterday?’ Then Moses/I was afraid, because he/I thought, ‘Since that man knows what I did, surely other people know, too.’” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Exodus 3:21:
Kupsabiny: “I will make those people of Egypt to give you things so that when you are migrating you will be having something.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
Newari: “I will make the Egyptians respect you. Then when you go away from there, you will not go empty-handed.” (Source: Newari Back Translation)
Hiligaynon: “And I will-make-it-possible that the Egiptohanon be-good towards you (plur.), so-that when you (plur.) now go they will- even -send-things with you (plur.).” (Source: Hiligaynon Back Translation)
Bariai: “‘And I will cause the Isip people to feel kindly toward you (pl.) and so you certainly won’t go empty-handed and leave Isip.” (Source: Bariai Back Translation)
Opo: “And Egyptians, I will show them love which I loved you, in order that they might fear you. Therefore, when you will leave from Egypt, you not hand empty will go.” (Source: Opo Back Translation)
English: “When that happens, I will cause the people of Egypt to respect you. The result will be that when you leave Egypt, you will not go empty-handed/they will give you many valuable things to take with you.” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Exodus 4:31:
Kupsabiny: “The people believed /accepted those things/words. And when they had realized that God was actually thinking of them and again that God knows how they were suffering, they bowed to God giving thanks.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
Newari: “Then people believed them. When they heard that the Lord was concerned about the Israelites and that he had seen their misery they bowed their head before God and worshipped him.” (Source: Newari Back Translation)
Hiligaynon: “and they believed. When they realized/found-out that the LORD was-concerned for them and he had-seen their suffering, they knelt-down and worshiped the LORD.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
Bariai: “And then the people of Israel considered their (dual) talk to be true. And they heard that the Chief saw the bad deeds which the Isip people were doing to them and [that] he was about to help them, therefore they knelt down and put their heads down to the ground and lifted up God’s name.” (Source: Bariai Back Translation)
Opo: “Therefore, people believed it. When they had heard it that The Lord came for visiting them, and he heard poverty their, they knelt down, praising The Lord.” (Source: Opo Back Translation)
English: “They believed that what they/we were saying was true. When they heard that Yahweh had seen how the Israeli people were being cruelly oppressed and that he was going to help them, they bowed down and worshiped Yahweh.” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Exodus 6:9:
Kupsabiny: “Moses told the people of Israel those words, but they refused because they were discouraged.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
Newari: “Moses reported all this to the Israelites. But having had to live under such oppression and having such discouraged hearts they were unable to hear his message.” (Source: Newari Back Translation)
Hiligaynon: “Moises told this to the Israelinhon, but they did- not -believe/listen-to him because they had- already -lost hope from their extreme suffering as slaves.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
Bariai: “Okay, Moses informed the Israel people about all these words, but they didn’t listen to his talk. For the laborer work caused them to be apathetic (lit. their interiors were rigid).” (Source: Bariai Back Translation)
Opo: “Therefore, that which The Lord spoke all, Moses told it that people of Israel. But, they not its hearing were seeking, because heart their bad with labors slave of their.” (Source: Opo Back Translation)
English: “Moses/I told that to the Israeli people, but they did not believe what he/I said. They were very discouraged because of the hard work that they had been forced to do as slaves.” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Exodus 7:11:
Kupsabiny: “That ruler sent/ordered for the wise men and magicians to be called.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
Newari: “Then the Pharaoh called wise men and magicians. And Egyptian magicians came and performed the same things by their magic.” (Source: Newari Back Translation)
Hiligaynon: “Then the king cause-to-call/summoned his wise men/people and magicians/[madyikero], and through their tricks/magics/[madyik], they were-able-to-do that same miracle.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
Bariai: “But the great chief saw like that and then called his people of knowledge and his people of magic, and so they did like that also with their magic as Aron had done.” (Source: Bariai Back Translation)
Opo: “And king called here spiritists of Egypt, wise people and tassel-hitters. They did miracles which equate with that which Aaron by power of gods of earth.” (Source: Opo Back Translation)
English: “Then the king summoned his sorcerers and men who performed magic. They did the same thing, using their magic.” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Exodus 8:18:
Kupsabiny: “And/But when the magicians of that land tried to do their magic so that gnats would come, they could not. The gnats swarmed to all the people and the animals.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
Newari: “The magicians also tried to produce the gnats with their magic but they could not. And the men and animals were covered with gnats everywhere.” (Source: Newari Back Translation)
Hiligaynon: “The magicians also tried to follow this by their magic/tricks, but they were-not able-to-do-the-same/[lit. -to-follow]. The mosquitoes continued attacking the people and the animals.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
Bariai: “And the Isip people’s magic people tried to make sand flies with their magic also, but they weren’t able. The sand flies were swarming around humans and animals.” (Source: Bariai Back Translation)
Opo: “And spiritists of Egypt tried dust [that] they might make it might change into mosquito also with power of gods of earth, but they not it be able to do. Therefore, mosquito be present on people and animal.” (Source: Opo Back Translation)
English: “The men who worked magic tried to cause gnats to appear, but they were unable to do it. So the gnats stayed on the Egyptian people and on their animals.” (Source: Translation for Translators)