The Hebrew that is translated as “fine leather” or “badger/porpoise skin” in English is translated in Kutu as ng’hwembe ya mhala or “skins of bushbuck” (for bushbuck, see here ). (Source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)
In Yao, it is translated as “soft leather of a big sea animal” (source: UBS, project-specific translation notes in Paratext), in Newari as “dolphin skin” (source: Newari Back Translation), in Kupsabiny as “hides of a hippo” (source: Kupsabiny Back Translation), and in Opo as “soft skins” (source: Opo Back Translation).
The English Jewish Orthodox ArtScroll Tanach translation (publ. 2011) transliterates it as tachash-hide. (Source: Zetzsche)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Exodus 1:14:
Kupsabiny: “So, the Egyptians really punished/inflicted pain on those Israelites. They gave them to be doing a hard task/work of building and digging their farms without mercy!” (Source: Kupsabiny Back Translation)
Newari: “They filled their lives with sorrow by making them knead mud, make brick, and do hard work in the field.” (Source: Newari Back Translation)
Hiligaynon: “They did- not -have any compassion/mercy upon the Israelinhon. They made- them really -work-hard by-means-of having- them -work with bricks and for-cement. And they had- them -work very-hard in the field(s).” (Source: Hiligaynon Back Translation)
Bariai: “The Isip people made the life of the Israel people bad with difficult work. They kept giving them work to mix earth to become hard and so they made it into houses, and they were doing various kinds of work in the garden also. The Isip people weren’t sorry for the Israel people. They made them toil very badly.” (Source: Bariai Back Translation)
Opo: “They ruined lives their with work hard. They made them they mix soil, make bricks, cut field their. This work all, they make them they do it without resting.” (Source: Opo Back Translation)
English: “and by making them slaves, they made their lives miserable. They forced them to build many buildings with mortar and bricks. They also forced them to do other work in the fields. In making them do all this work, the Egyptian officials treated them ruthlessly/cruelly.” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Exodus 2:24:
Kupsabiny: “God heard their cries and then he thought about what he had promised to Abraham, Isaac and Jacob.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
Newari: “And so God heard their cry for help. He remembered his covenant he himself had made with Abraham, Isaac and Jacob.” (Source: Newari Back Translation)
Hiligaynon: “God heard their groaning, and he remembered his agreement with Abraham, Isaac, and Jacob.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
Bariai: “And then God heard their cry and so remembered his faithful agreement (lit. true talk) which he struck before with Abraam and Aisak and Iakop.” (Source: Bariai Back Translation)
Opo: “God heard groanings their, and he remembered covenant which he put down for Abraham, and Isaac, and Jacob.” (Source: Opo Back Translation)
English: “He heard them groaning. And he thought about/did not forget that he had solemnly promised to Abraham, Isaac, and Jacob to bless their descendants.” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Exodus 4:9:
Kupsabiny: “And/But if they do not see/listen to these two and believe, scoop water from the river and pour on the ground. That water will change and become blood.’” (Source: Kupsabiny Back Translation)
Newari: “But if they do not believe the second sign and if they do not listen to your word then go take some water from Nile River and pour it out on the dry ground. When it touches the ground that water will be blood."” (Source: Newari Back Translation)
Hiligaynon: “But if they still do- not -believe you (sing.) after these two miracles, [you (sing.)] get water from the Nile River and pour it on the dry land, and it will-become blood.’” (Source: Hiligaynon Back Translation)
Bariai: “And if they see these two miracles and don’t trust you and don’t listen to your talk, therefore fill up some water [of] the Nail and then pour it down to the ground. When that water goes down to the ground, it will become blood.’” (Source: Bariai Back Translation)
Opo: “When they will reject sign second this, you bring water from river of Nile, put it on ground dry. And water which you will bring from river of Nile, when it will flow down to ground, It will change into blood.»” (Source: Opo Back Translation)
English: “If they do not believe you or do what you say, even after you perform those two miracles, get some water from the Nile River and pour it on the ground. When you do that, the water from the river that you pour on the ground will become blood (OR, red like blood).’” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Exodus 5:10:
Kupsabiny: “Then those in charge and those guards went to tell the people of Israel that, ‘The ruler has said that you are not supposed to be given the straw for making clay.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
Newari: “Then the taskmasters and the Israelite foremen went to the people and said, ‘Pharaoh has said, ‘From now I won’t provide you not even one piece of straw.’” (Source: Newari Back Translation)
Hiligaynon: “So they went to the Israelinhon and said, ‘The king has-ordered/commanded that we (excl.) no-longer give you (plur.) straw.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
Bariai: “It came about that the work leaders of the Isip people and the Israel people’s spokespersons of the laborers went to the people and then said, ‘The great chief of the Isip people says that he certainly won’t give dry weeds to you (pl.) any more.” (Source: Bariai Back Translation)
Opo: “Therefore, chiefs of work went to people of Israel, said to them «King of Egypt said to you like this ‹I not you grass will give!” (Source: Opo Back Translation)
English: “So the slave bosses and supervisors of the slaves went to where the Israeli people were and said to them, ‘The king has said that he will no longer give you any straw.” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Exodus 6:19:
Kupsabiny: “And the men who are the descendants of Merari are Mahli and Mushi. These are clans of Levi with their grandchildren.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
Newari: “The sons of Merari were Mahli and Mushi. These were the clans of Levi.” (Source: Newari Back Translation)
Hiligaynon: “The male children of Merari were-namely Mali and Mushi. These are the families who came-from Levi according-to the story/history of his descendants.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
Bariai: “And Merari’s male children’s names were as follows: Mali and Musi. These people were leading in the families [descended] from Livai.” (Source: Bariai Back Translation)
Opo: “And male children of Merari, be Mahli and Mushi. These people all, it is they who be family of Levi with seed their.” (Source: Opo Back Translation)
English: “The sons of Merari were Mahli and Mushi. All of those people whose names I have listed belonged to tribes/clans descended from Levi, in the order in which they were born.” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Exodus 7:21:
Kupsabiny: “The fish died until the river water smelled so bad that the Egyptians could not drink that water. All the water in Egypt reddened to become blood.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
Newari: “The fish in the river Nile died. The river stank badly so much so that the Egyptians were unable to drink its water. Water everywhere in Egypt had become blood.” (Source: Newari Back Translation)
Hiligaynon: “The fish died and the river stank very-bad, so the Egiptohanon could- no-longer -drink. Everywhere in Egipto there-was blood.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
Bariai: “All the fish in the Nail river were dying, and that water smelled very bad, and so it wasn’t possible for the Isip people to be drinking [it]. Blood was full in every area of Isip.” (Source: Bariai Back Translation)
Opo: “Fish which be present belly of water, it died, and water smelled bad, and Egyptians not it were able to drink. Therefore, blood filled Egypt all.” (Source: Opo Back Translation)
English: “Then all the fish died. And the water stank, with the result that the Egyptians could not drink water from the river. Everywhere in Egypt the water became red like blood.” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Exodus 8:28:
Kupsabiny: “That ruler said that, ‘I have allowed you to go and sacrifice to your God in the wilderness, but you are not going very far. Pray for me now for these flies to go away.’” (Source: Kupsabiny Back Translation)
Newari: “Pharaoh said, ’I’ll let you go to the desert in order to offer sacrifices to the lord, your god but you cannot go very far. Now pray for me as well.’” (Source: Newari Back Translation)
Hiligaynon: “The king said, ‘I will-allow you (plur.) to-offer sacrifices/offerings to the LORD your (plur.) God in the desolate-place, but [you (plur.)] just do- not -go-far. Now, [you (plur.)] pray now for me.’” (Source: Hiligaynon Back Translation)
Bariai: “And then the great chief of the Isip people said, ‘All right, I will allow you (pl.) to go to the desolate area to make offerings to your Chief God, but you can’t/mustn’t go very far. And you must pray for helping me also.’” (Source: Bariai Back Translation)
Opo: “Therefore, king of Egypt answered for him it «I will release you [that] you might go give God your namely Yahweh thing in the wilderness. But, you not place far go! Now, entreat for me God!»” (Source: Opo Back Translation)
English: “So the king said, ‘I will let your people go to offer sacrifices to Yahweh, your god, in the desert. But you must not go very far. Now pray for me!’” (Source: Translation for Translators)