The Hebrew that is translated as “fine leather” or “badger/porpoise skin” in English is translated in Kutu as ng’hwembe ya mhala or “skins of bushbuck” (for bushbuck, see here ). (Source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)
In Yao, it is translated as “soft leather of a big sea animal” (source: UBS, project-specific translation notes in Paratext), in Newari as “dolphin skin” (source: Newari Back Translation), in Kupsabiny as “hides of a hippo” (source: Kupsabiny Back Translation), and in Opo as “soft skins” (source: Opo Back Translation).
The English Jewish Orthodox ArtScroll Tanach translation (publ. 2011) transliterates it as tachash-hide. (Source: Zetzsche)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Exodus 1:22:
Kupsabiny: “Then the king/ruler of Egypt told his people that, ‘Get/Take any boy of these Israelites that is born and throw into the river. But spare the girls/let the girls live.’” (Source: Kupsabiny Back Translation)
Newari: “Then the Pharaoh commanded to all his dependents saying this, ‘Cast all the male children born to Hebrews into the Nile River. Leave only the female children.’” (Source: Newari Back Translation)
Hiligaynon: “Later-on the king of Egipto commanded all his people, ‘[You (plur.)] throw-(away) into the Nile River all the male children of the Israelinhon who (are) newly born, but allow only the female children/(babies) to-live.’” (Source: Hiligaynon Back Translation)
Bariai: “It came about that the great chief talked strong to the people of Isip like this, ‘If the Ibru woman bear male children, throw them down into the big river Nail. And if they bear female children, leave them so that they stay [well].’” (Source: Bariai Back Translation)
Opo: “And king of Egypt said to his people all «Male children who women of Hebrew will birth all, you take them, throw them in river of Nile. But, you leave female children.»” (Source: Opo Back Translation)
English: “Then the king commanded all the Egyptian people/his advisors: ‘You must throw into the Nile River every baby boy born that the Hebrew women give birth to! But you can allow the baby girls to live.’” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Exodus 3:7:
Kupsabiny: “God continued to say that, ‘I have seen how my people are suffering in Egypt and their cries have reached to where I am. Therefore there is need to deliver them from that slavery.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
Newari: “The Lord said, ‘I have surely seen that my people in Egypt are suffering a lot. And I have heard their cry due to the Egyptians. I know about their sufferings.” (Source: Newari Back Translation)
Hiligaynon: “Then the LORD said, ‘I have-seen the suffering of my people in Egipto. I have-heard their asking-for help because of the oppression upon them by the ones (who) rule-over them in work, and I really pity/have-compassion upon them because of their suffering[s].” (Source: Hiligaynon Back Translation)
Bariai: “And then the Chief said, ‘I saw the difficult experiences which have happened to my people in the Isip area indeed. And I heard their crying to me on account of their work-leaders excessively making them toil very much. And so I feel sorry for their pain.” (Source: Bariai Back Translation)
Opo: “And The Lord said to him «My people who live Egypt, I saw sufferings their. I heard weeping their about ones who are doing to them evil. And I saw poverty their.” (Source: Opo Back Translation)
English: “Then Yahweh said, ‘I have seen how cruelly they are treating my people in Egypt. I have heard them wailing/crying out for help because of what the slave-drivers are forcing them to do. I know how my people are suffering.” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Exodus 4:17:
Kupsabiny: “Take along the staff/stick like that because that is the one you will be performing/ making wonderful things with.’” (Source: Kupsabiny Back Translation)
Newari: “You yourself take this staff and by means of it you will be able to show miraculous signs.” (Source: Newari Back Translation)
Hiligaynon: “And take your (sing.) walking-stick/staff so-that through that you (sing.) can-perform/do miracles.’” (Source: Hiligaynon Back Translation)
Bariai: “But you must take this walking stick. Later, you will do miracles with it.’” (Source: Bariai Back Translation)
Opo: “Here!. This staff you will do sign with it thus, you take it in hand.»” (Source: Opo Back Translation)
English: “Be sure to take with you the walking/shepherd’s stick that is in your hand, because you will perform miracles with it.’” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Exodus 5:18:
Kupsabiny: “Now get away from here and go and do work. No one is going to give you straws, but I want to see to it that you make the bricks the same as usual.’” (Source: Kupsabiny Back Translation)
Newari: “Now go and do your work. You won’t be getting a piece of straw but still you must give the same number of brick.” (Source: Newari Back Translation)
Hiligaynon: “[You (plur.)] go-back now to your (plur.) work! You (plur.) will- no-longer -be-given straw, but you (plur.) are- still -to-make particularly the same number of bricks.’” (Source: Hiligaynon Back Translation)
Bariai: “Okay, return to your (pl.) work! We won’t give you dry weeds to you, but you must make many hard stones similarly as always.’” (Source: Bariai Back Translation)
Opo: “you return to work. There is no grass which they will give you. And you make bricks which be sufficient!»” (Source: Opo Back Translation)
English: “So go and get back to work! We are not going to give you any straw, but you must keep making the same number of bricks!’” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Exodus 6:27:
Kupsabiny: “They were the people who told the ruler of Egypt to release the people of Israel.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
Newari: “This Moses and this Aaron are the ones who spoke to Pharaoh king of Egypt about bringing the Israelites out of Egypt.” (Source: Newari Back Translation)
Hiligaynon: “These were the-(ones-who) spoke-together to Faraon the king of Egipto to let/cause- the Israelinhon -to-come-out from Egipto.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
Bariai: “These two very same people went to the great chief of Isip to bring the Israel people in order that they leave Isip. These are the very two people who did that deed.” (Source: Bariai Back Translation)
Opo: “And ones who spoke for king of Egypt, that he might let go people of Israel that they might leave from Egypt, be Moses and Aaron.” (Source: Opo Back Translation)
English: “They/We were the ones who spoke to the king of Egypt about bringing the Israeli people out of Egypt.” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Exodus 8:4:
Kupsabiny: “The frogs will climb up on even you and the people of your land including the leaders.’ ’” (Source: Kupsabiny Back Translation)
Newari: “The frogs will come upon your body, and the body of your people and your officials.” (Source: Newari Back Translation)
Hiligaynon: “The frogs will-jump-up on you (sing.) as-well-as your (sing.) people and all your (sing.) officials.’ ’” (Source: Hiligaynon Back Translation)
Bariai: “The frogs will be jumping up on you (sing.) and your [subordinate] leaders and all your people.’ ’” (Source: Bariai Back Translation)
Opo: “It will jump on you [body] and your people and servants your.»›»” (Source: Opo Back Translation)
English: “The frogs will jump up on you and your officials and all the rest of your people.’’” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Exodus 9:4:
Kupsabiny: “But I God will separate the animals of the Israelites from those of the Egyptians. Not even one animal of the Israelites shall die.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
Newari: “The Lord will make a distinction between Israel’s animals and Egypt’s animals. Not one of Israel’s animals will die.” (Source: Newari Back Translation)
Hiligaynon: “But I will-make-a-distinction/difference in my treatment of the livestock/animals of the Israelinhon from the livestock/animals of the Egiptohanon, so-that none of the animals of the Israelinhon will-die.’ ’” (Source: Hiligaynon Back Translation)
Bariai: “But my practice toward the Israel people’s animals won’t be the same as I do to you (pl.) Isip people’s animals. None of the animals of the Israel people will die.’ ’” (Source: Bariai Back Translation)
Opo: “But, livestock of Egyptians, and livestock of people of Israel, I Yahweh, I will divide it [body]. Among livestock of people of Israel all, there is not one which will die.» › »” (Source: Opo Back Translation)
English: “But I, Yahweh, will distinguish between what I do to the animals that belong to the Israeli people and what I do to your animals. The result will be that no animal that belongs to the Israeli people will die.’’” (Source: Translation for Translators)