Language-specific Insights

fine leather

The Hebrew that is translated as “fine leather” or “badger/porpoise skin” in English is translated in Kutu as ng’hwembe ya mhala or “skins of bushbuck” (for bushbuck, see here ). (Source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)

In Yao, it is translated as “soft leather of a big sea animal” (source: UBS, project-specific translation notes in Paratext), in Newari as “dolphin skin” (source: Newari Back Translation), in Kupsabiny as “hides of a hippo” (source: Kupsabiny Back Translation), and in Opo as “soft skins” (source: Opo Back Translation).

The English Jewish Orthodox ArtScroll Tanach translation (publ. 2011) transliterates it as tachash-hide. (Source: Zetzsche)

See also fine leather and dugong.

complete verse (Exodus 15:18)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Exodus 15:18:

  • Kupsabiny: “You my God rules/reigns forever.’” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “The Lord reigns forever.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “You will-reign, O LORD, without end.’” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Bariai: “Chief, everything remains under your authority (lit. in your hand)
    always and forever and on.’” (Source: Bariai Back Translation)
  • Opo: “Oh Yahweh, you be The Lord until forever!»” (Source: Opo Back Translation)
  • English: “O Yahweh, you will rule forever!” (Source: Translation for Translators)

complete verse (Exodus 16:23)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Exodus 16:23:

  • Kupsabiny: “Then Moses told those people that, ‘What God has said is this: ‘Tomorrow will be a day in which to rest, this is Sabbath of God for (him) to be honored. Prepare food which is enough until tomorrow.’ ’” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “Then he said to them, This is what the Lord said: tomorrow is a day of rest, a holy Sabbath to the Lord. So cook what you want to cook. Save whatever is left and keep it until morning.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “Moises said to them, ‘The LORD commanded that you (plur.) rest tomorrow for (it is) the Day For-Resting, a holy day for the LORD. So you (plur.) cook what you (plur.) want to cook, and boil what you (plur.) want to-boil. What is-left you (plur.) set-aside for tomorrow.’” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Bariai: “And then Moses said to them. ‘The Chief speaks strongly to us (incl.) as follows, ‘Tomorrow is the Chief‘s Day of Rest. He placed his taboo/mark of ownership on that day. Therefore you will cook all this food today. You will roast with fire, or if you want, cook it in a clay pot. But set [aside] the other part of your food to be for tomorrow.’ ’” (Source: Bariai Back Translation)
  • Opo: “And he said to them «Yahweh says to you that tomorrow, it will be day which you will rest on it. It will be day of rest which is holy for Yahweh. Therefore, bread which you want you might cook, cook it, and bread which you want you might boil, boil it. Some, put it for tomorrow.»” (Source: Opo Back Translation)
  • English: “Moses/I said to them, ‘This is what Yahweh has commanded: ‘Tomorrow will be a day for you to rest completely. It will be a day dedicated to Yahweh. So today, bake or boil what you will need for today and for tomorrow. Whatever is left this evening, you should put aside and keep it to eat tomorrow.’’” (Source: Translation for Translators)

complete verse (Exodus 18:3)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Exodus 18:3:

  • Kupsabiny: “her two sons. The big/elder son is/was Gershom, the name that Moses gave him meaning that he was foreigner/alien in that country,” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “and his two sons. One son was named Gershom, for Moses said, ‘I have become an alien in a foreign land’” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “At-that-time back-then Moises had- Zipora his wife and their two male children -sent-home there to Jetro his father-in-law. The name of the first was Gershom, for when he was-born Moises said, ‘I (am) a stranger in another/(foreign) land.’” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Bariai: “Those two children of Moses’, one was named Gersom, because previously Moses said, ‘I’m a man from another area, yet I’ve come to live in this land.’” (Source: Bariai Back Translation)
  • Opo: “with male children two his one, they called him Gershom, because Moses said «I be foreigner at place of nation other.»” (Source: Opo Back Translation)
  • English: “bringing Zipporah and their/our two sons. One son was named Gershom, which sounds like the Hebrew word that means ‘foreigner’, because he/I had said, ‘I have been a foreigner living in another land.’” (Source: Translation for Translators)

complete verse (Exodus 19:8)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Exodus 19:8:

  • Kupsabiny: “All people responded in one month/unison that, ‘We will do everything that God has said.’ Moses went back to the hill/mountain.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “They all responded in unison, ‘We will do all things, the Lord has said; And Moses brought their answer back to the Lord.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “All the Israelinhon agreed to what Moises had-said and they said, ‘We (excl.) will-obey everything the LORD has-commanded.’ And Moises told the LORD the answer of the people.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Bariai: “And then the people in unison (lit. a single voice) said, ‘We (excl.) will do everything as the Chief spoke of.’ They talked like that and it was done, and then Moses brought their talk to the Chief.” (Source: Bariai Back Translation)
  • Opo: “And people of Israel all answered for him it together «we (excl.) will do that which Yahweh said all.» Therefore, Moses again answered it for The Lord.” (Source: Opo Back Translation)
  • English: “The people all said, ‘We will do everything that Yahweh has told us to do.’ Then Moses/I climbed back up the mountain and reported to Yahweh what the people had said.” (Source: Translation for Translators)

complete verse (Exodus 20:15)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Exodus 20:15:

  • Kupsabiny: “Don’t (sing.) steal.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “You shall not steal.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “‘[You (plur.)] do- not -steal.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Bariai: “‘You (sing.) can’t/mustn’t steal.” (Source: Bariai Back Translation)
  • Opo: “Not steal.” (Source: Opo Back Translation)
  • English: “Do not steal anything.” (Source: Translation for Translators)

complete verse (Exodus 21:21)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Exodus 21:21:

  • Kupsabiny: “But if his slave wakes/gets up before a day or two elapses and walks around, (he) should not be punished because that slave belongs to him.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “If a male or maiden servant is able to walk around after a day or two, he will not be punished for the slave is his property.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “But if the slave does- not -die and this-one can-get-up after one or two days, the man is- not -to-be-punished for he (is) also the owner of the slave.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Bariai: “But if that laborer remains for a day or two, and afterward dies, you (pl.) can’t/mustn’t punish his chief. For that laborer was living under his chief’s authority (lit. in his hand), and so his death is a matter of his chief’s.” (Source: Bariai Back Translation)
  • Opo: “But, if slave will arise up with day one or day two, let them not his chief bind, because he be his own.” (Source: Opo Back Translation)
  • English: “But if the slave lives for a day or two after he is struck and then dies, you must not punish the one who struck him. Not having that slave to be able to work for him any longer is enough punishment.” (Source: Translation for Translators)

complete verse (Exodus 22:17)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Exodus 22:17:

  • Kupsabiny: “And/But if the father of the girl refuses that man to marry his daughter, that man will still give money which is equivalent to the dowry of a girl who is still a virgin.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “If her father refused to give her to him, he must pay the bribe price (for virgins).” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “If the father of the woman will- absolutely not -allow- his child/(daughter) -to-marry to that man, the man should- still -pay the (bride)-price.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Bariai: “But if the woman’s father doesn’t want that man to marry his daughter, then the two of them won’t marry, but that man must bring the bride-wealth objects to the woman’s father.” (Source: Bariai Back Translation)
  • Opo: “If father will reject him let him not (imp.) her buy, one who lay with her, let him give money which be the same with money of her buying.” (Source: Opo Back Translation)
  • English: “But if her father refuses to allow her to marry him, he must pay to the woman’s father the amount of money that is equal to the amount of bride price money that men pay for virgins.” (Source: Translation for Translators)