Language-specific Insights

complete verse (John 1:21)

Following are a number of back-translations of John 1:21:

  • Yatzachi Zapotec: “They said to him, ‘Who are you then? Are you Elijah, the person who spoke God’s word long ago?’ And he said to them, ‘I am not he.’ Then they said to him again, ‘Are you the person who is to come to speak the Word of God to us?’ And he answered and said to them, ‘Not I.’ “
  • Ojitlán Chinantec: ” What then? Are you Elijah: Who are you? Are you the prophet of God called Elijah? I am not: I am not Elijah.”
  • Aguaruna: No, I am not Elijah. Are you the prophet: But what are you? Are you the teller of God’s word who will come, that one?”
  • Huehuetla Tepehua: “Are you that man who will tell God’s words?”
  • Xicotepec De Juárez Totonac: “Are you the prophet of God for whom we are waiting?”
  • Isthmus Mixe: “Are you God’s messenger, the one Moses talked about?” (Source for this and above: M. Larson / B. Moore in Notes on Translation February 1970, p. 1-125.)
  • Uma: “They asked further: ‘If thus, who are you (sing.)? Are you (sing.) the prophet Elia?’ Yohanes said: ‘No also.’ They asked further: ‘Are you (sing.) perhaps the big prophet who was promised long ago, who they said would come to the world?’ Yohanes said: ‘No also.'” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “‘Na, who are you?’ they said. ‘Are you Eliyas?’ Yahiya said, ‘No.’ The priests said, ‘Are you the prophet that our (incl.) tribe Isra’il is waiting for/expecting?’ Yahiya answered, he said, ‘No.'” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “And they said, ‘Are you the long ago inspired one, Elijah?’ (inspired one-prophet) And John said, ‘I am not also.’ And they said, ‘Perhaps you are that prophesied prophet of God?’ And John said, ‘I am not also.'” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “‘Who are you (sing.) then? Are you (sing.) Elias? they said. ‘No,’ he said. ‘Are you (sing.) perhaps the prophet who is coming?’ they inquired again. ‘No,’ he said.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “‘Well if it’s like that,’ they said, ‘then who are you? Are you not the Prophet Elias?’ ‘Expletive, no,’ said Juan. ‘Well what, are you not the one who is meant by that Prophet?’ ‘Expletive, no. I won’t make-false-claims for myself.'” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “Again they asked him, ‘But who are you then? Are you the prophet Elijah?’ John said, ‘I am not.'” (Source: Tenango Otomi Back Translation)

complete verse (John 10:30)

Following are a number of back-translations of John 10:30:

  • Ojitlán Chinantec: “I and my Father are the same.”
  • Huehuetla Tepehua: “I and my Father are one thing.”
  • Aguaruna: “I am with my Father, but we are one.”
  • Yatzachi Zapotec: “I and my Father are just the same as one another.” (Source: M. Larson / B. Moore in Notes on Translation February 1970, p. 1-125)
  • Uma: “I and my Father, we (excl.) are just one.'” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “My Father and I are certainly one.'” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “We are only one, I and my Father God.'” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “Because I and God the Father, we (excl.) are only-one.'” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “Because I and my Father, we (excl.) are one living-entity only.'” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “Just like my Father is, I also am like that.'” (Source: Tenango Otomi Back Translation)

complete verse (John 21:25)

Following are a number of back-translations of John 21:25:

  • Ojitlán Chinantec: “If all that he did should be written, I am of the opinion that the books wouldn’t even all fit in the whole world here.”
  • Huehuetla Tepehua: ” . . . If all of them, all things were all written, no doubt they wouldn’t be able to be contained in this world, the writings where it was written what Jesus did.”
  • Aguaruna: “But writing each one, there wouldn’t be a place to put the paper here in this world.”
  • Yatzachi Zapotec: “If all of them were written one by one, there would be an extremely great number of books.” (Source for this and above: M. Larson / B. Moore in Notes on Translation February 1970, p. 1-125.)
  • Uma: “There are still many other [things] that Yesus did. If for example everything that he did was written in books, I think that even if the whole world were-used-to-store-them-in, they probably could not fit, because there would be very many books.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “Isa has done very many other deeds that are not written. If they were all written in a holy-book, I figure all the holy-books that would have to be written would not fit here into the world.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “Jesus did many other things. If all of them were written down, even the whole world would not be big enough to hold the books that would be written.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “There are admittedly many more-things that Jesus did. If they were all to be written, even the entire world, it would perhaps not be-able-to-contain the many-books in which they were written.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “There are other and many more things which Jesus did. Supposing they were all written, I am sure that the whole world which is here under the heavens wouldn’t be able to contain the number of books in which they would be written.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “Jesus did many other things which if I had written down on paper each one, I suppose the earth wouldn’t hold the books that I would have written.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)

complete verse (John 2:24)

Following are a number of back-translations of John 2:24:

  • Yatzachi Zapotec: “But Jesus did not put himself into their hands.”
  • Ojitlán Chinantec: “But Jesus did not believe in the multitude.”
  • Umiray Dumaget Agta: “He did not trust their belief.” (Source: M. Larson / B. Moore in Notes on Translation February 1970, p. 1-125.)
  • Uma: “But Yesus did not believe them, because he knows the hearts of all people.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “But Isa did not trust them for he knew the thoughts and inside of the liver of all mankind.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “However Jesus was not convinced of their faith in him because he knew what was in the breath of all mankind.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “But Jesus didn’t entrust himself to them,” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “But Jesus didn’t indeed acknowledge-as-true that their believing-in/obeying him was genuine, because he knew the nature/ways of them all.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “But Jesus didn’t have confidence in those people because he knows all that people think.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)

righteous, righteousness

The Greek, Hebrew, Ge’ez, and Latin terms that are translated in English mostly as “righteous” or “righteousness” (see below for a discussion of the English translation) are most commonly expressed with concept of “straightness,” though this may be expressed in a number of ways. (Click or tap here to see the details)

Following is a list of (back-) translations of various languages:

  • Bambara, Southern Bobo Madaré, Chokwe (ululi), Amganad Ifugao, Chol, Eastern Maninkakan, Toraja-Sa’dan, Pamona, Batak Toba, Bilua, Tiv: “be straight”
  • Laka: “follow the straight way” or “to straight-straight” (a reduplicated form for emphasis)
  • Sayula Popoluca: “walk straight”
  • Highland Puebla Nahuatl, Kekchí, Muna: “have a straight heart”
  • Kipsigis: “do the truth”
  • Mezquital Otomi: “do according to the truth”
  • Huautla Mazatec: “have truth”
  • Yine: “fulfill what one should do”
  • Indonesian: “be true”
  • Navajo (Dinė): “do just so”
  • Anuak: “do as it should be”
  • Mossi: “have a white stomach” (see also happiness / joy)
  • Paasaal: “white heart” (source: Fabian N. Dapila in The Bible Translator 2024, p. 415ff.)
  • (San Mateo del Mar Huave: “completely good” (the translation does not imply sinless perfection)
  • Nuer: “way of right” (“there is a complex concept of “right” vs. ‘left’ in Nuer where ‘right’ indicates that which is masculine, strong, good, and moral, and ‘left’ denotes what is feminine, weak, and sinful (a strictly masculine viewpoint!) The ‘way of right’ is therefore righteousness, but of course women may also attain this way, for the opposition is more classificatory than descriptive.”) (This and all above from Bratcher / Nida except for Bilua: Carl Gross; Tiv: Rob Koops; Muna: René van den Berg)
  • Central Subanen: “wise-good” (source: Robert Brichoux in OPTAT 1988/2, p. 80ff. )
  • Xicotepec De Juárez Totonac: “live well”
  • Mezquital Otomi: “goodness before the face of God” (source for this and one above: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)
  • Eastern Huasteca Nahuatl: “the result of heart-straightening” (source: Nida 1947, p. 224)
  • Eastern Highland Otomi: “entirely good” (when referred to God), “do good” or “not be a debtor as God sees one” (when referred to people)
  • Carib: “level”
  • Tzotzil: “straight-hearted”
  • Ojitlán Chinantec: “right and straight”
  • Yatzachi Zapotec: “walk straight” (source for this and four previous: John Beekman in Notes on Translation November 1964, p. 1-22)
  • Makonde: “doing what God wants” (in a context of us doing) and “be good in God’s eyes” (in the context of being made righteous by God) (note that justify / justification is translated as “to be made good in the eyes of God.” (source: Pioneer Bible Translators, project-specific notes in Paratext)
  • Aari: The Pauline word for “righteous” is generally rendered by “makes one without sin” in the Aari, sometimes “before God” is added for clarity. (Source: Loren Bliese)
  • North Alaskan Inupiatun: “having sin taken away” (Source: Nida 1952, p. 144)
  • Nyamwezi: wa lole: “just” or “someone who follows the law of God” (source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)
  • Venda: “nothing wrong, OK” (Source: J.A. van Roy in The Bible Translator 1972, p. 418ff. )
  • Ekari: maakodo bokouto or “enormous truth” (the same word that is also used for “truth“; bokouto — “enormous” — is being used as an attribute for abstract nouns to denote that they are of God [see also here]; source: Marion Doble in The Bible Translator 1963, p. 37ff. ).
  • Guhu-Samane: pobi or “right” (also: “right (side),” “(legal) right,” “straightness,” “correction,” “south,” “possession,” “pertinence,” “kingdom,” “fame,” “information,” or “speech” — “According to [Guhu-Samane] thinking there is a common core of meaning among all these glosses. Even from an English point of view the first five can be seen to be closely related, simply because of their similarity in English. However, from that point the nuances of meaning are not so apparent. They relate in some such a fashion as this: As one faces the morning sun, south lies to the right hand (as north lies to the left); then at one’s right hand are his possessions and whatever pertains to him; thus, a rich man’s many possessions and scope of power and influence is his kingdom; so, the rich and other important people encounter fame; and all of this spreads as information and forms most of the framework of the people’s speech.”) (Source: Ernest Richert in Notes on Translation 1964, p. 11ff.)
  • Haroti (Hadauti): “blameless in God’s eyes” (source: Vikram Mukka in Christianity Today )
  • German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999): Gerechtheit, a neologism to differentiate it from the commonly-used Gerechtigkeit which can mean “justice” but is more often used in modern German as “fairness” (Berger / Nord especially use Gerechtheit in Letter to the Romans) or Gerechtestun, also a neologism, meaning “righteous deeds” (especially in Letter to the Ephesians)
  • “did what he should” (Eastern Highland Otomi)
  • “a clear man, good [man]” (Mairasi) (source: Enggavoter 2004)
  • Cherokee: “with heart” (source: Bender / Belt 2025, p. 29)

The English translation of righteousness, especially in the New Testament is questioned by Nicholas Wolterstorff (2008, p. 110ff.) (Click or tap here to see the details)

Those who approach the New Testament solely through English translations face a serious linguistic obstacle to apprehending what these writings say about justice. In most English translations, the word “justice” occurs relatively infrequently. It is no surprise, then, that most English-speaking people think the New Testament does not say much about justice; the Bibles they read do not say much about justice. English translations are in this way different from translations into Latin, French, Spanish, German, Dutch — and for all I know, most languages.

The basic issue is well known among translators and commentators. Plato’s Republic, as we all know, is about justice. The Greek noun in Plato’s text that is standardly translated as “justice” is dikaiosunē (δικαιοσύνη); the adjective standardly translated as “just” is dikaios (δίκαιος). This same dik-stem occurs around three hundred times in the New Testament, in a wide variety of grammatical variants.

To the person who comes to English translations of the New Testament fresh from reading and translating classical Greek, it comes as a surprise to discover that though some of those occurrences are translated with grammatical variants on our word “just,” the great bulk of dik-stem words are translated with grammatical variants on our word “right.” The noun, for example, is usually translated as “righteousness,” not as “justice.” In English we have the word “just” and its grammatical variants coming horn the Latin iustitia, and the word “right” and its grammatical variants coining from the Old English recht. Almost all our translators have decided to translate the great bulk of dik-stem words in the New Testament with grammatical variants on the latter — just the opposite of the decision made by most translators of classical Greek.

I will give just two examples of the point. The fourth of the beatitudes of Jesus, as recorded in the fifth chapter of Matthew, reads, in the New Revised Standard Version, “Blessed are those who hunger and thirst for righteousness, for they will be filled.” The word translated as “righteousness” is dikaiosunē. And the eighth beatitude, in the same translation, reads “Blessed are those who are persecuted for righteousness’ sake, for theirs is the kingdom of heaven.” The Greek word translated as “righteousness” is dikaiosunē. Apparently, the translators were not struck by the oddity of someone being persecuted because he is righteous. My own reading of human affairs is that righteous people are either admired or ignored, not persecuted; people who pursue justice are the ones who get in trouble.

It goes almost without saying that the meaning and connotations of “righteousness” are very different in present-day idiomatic English from those of “justice.” “Righteousness” names primarily if not exclusively a certain trait of personal character. (…) The word in present-day idiomatic English carries a negative connotation. In everyday speech one seldom any more describes someone as righteous; if one does, the suggestion is that he is self-righteous. “Justice,” by contrast, refers to an interpersonal situation; justice is present when persons are related to each other in a certain way. There is, indeed, a long tradition of philosophical and theological discussion on the virtue of justice. But that use of the term has almost dropped out of idiomatic English; we do not often speak any more of a person as just. And in any case, the concept of the virtue of justice presupposes the concept of those social relationships that are just.

So when the New Testament writers speak of dikaiosunē, are they speaking of righteousness or of justice? Is Jesus blessing those who hunger and thirst for righteousness or those who hunger and thirst for justice?

A thought that comes to mind is that the word changed meaning between Plato and the New Testament. Had Jesus’ words been uttered in Plato’s time and place, they would have been understood as blessing those who hunger and thirst for the social condition of justice. In Jesus’ time and place, they would have been understood as blessing (hose who hunger and thirst for righteousness — that is, for personal moral rectitude.

Between the Hebrew Bible and the Greek New Testament there came the Septuagint translation of the Hebrew Bible into Greek. (…) One of the challenges facing the Septuagint translators was how to catch, in the Greek of their day, the combination of mishpat (מִשְׁפָּט) with tsedeq (צֶ֫דֶק). Tsedeq that we find so often in the Old Testament, standardly translated into English as justice and righteousness. The solution they settled on was to translate tsedeq as dikaiosunē, and to use a term whose home use was in legal situations, namely, krisis (κρίσις), to translate mishpat. Mishpat and tsedeq became krisis and dikaiosunē. For the most part, this is also how they translated the Hebrew words even when they were not explicitly paired with each other: mishpat (justice) becomes krisis, tsedeq (righteousness) becomes dikaiosunē. The pattern is not entirely consistent, however; every now and then, when mishpat is not paired off with tsedeq, it is translated with dikaiosunē or some other dik-stem word (e.g., 1 Kings 3:28, Proverbs 17:23, Isaiah 61:8).

I think the conclusion that those of us who are not specialists in Hellenistic Greek should draw from this somewhat bewildering array of data is that, in the linguistic circles of the New Testament writers, dikaiosunē did not refer definitively either to the character trait of righteousness (shorn of its negative connotations) or to the social condition of justice, but was ambiguous as between those two. If dikaiosunē had referred decisively in Hellenistic Greek to righteousness rather than to justice, why would the Septuagint translators sometimes use it to translate mishpat, why would Catholic translators [into the 1980s] usually translate it as “justice,” and why would all English translators sometimes translate it as “justice”? (All earlier Latin-based Catholic translations, the New American Bible and the Jerusalem Bible, both of which appeared in the early 1970s have most occurrences of dik-stem words translated with variants on “just.” In subsequent revisions of the New American Bible, and in the New Jerusalem Bible, these translations have been altered to translations along the lines of righteousness. Other translations that use a form of justice or “doing right / rightness” include the British New English Bible [1970] and Revised English Bible [1989] and some newer translations such as by Hart [2017], Ruden [2021] or McKnight [2023]).

Conversely, if it referred decisively to justice, why would the Septuagint translators usually not use it to translate mishpat, and why would almost all translators sometimes translate it as “righteousness”? Context will have to determine whether, in a given case, it is best translated as “justice” or as “righteousness” — or as something else instead; and if context does not determine, then it would be best, if possible, to preserve the ambiguity and use some such ambiguous expression as “what is right” or “the right thing.”

Let me make one final observation about translation. When one takes in hand a list of all the occurrences of dik-stem words in the Greek New Testament, and then opens up almost any English translation of the New Testament and reads in one sitting all the translations of these words, a certain pattern emerges: unless the notion of legal judgment is so prominent in the context as virtually to force a translation in terms of justice, the translators will prefer to speak of righteousness.

See also respectable, righteous, righteous (person), devout, and She is more in the right(eous) than I.