steadfast love

The Hebrew that is translated as “steadfast love,” “lovingkindness” (Goldingay 2018: “commitment”) or similar in English is translated in a number of ways:

  • Vidunda: “love of enduring” (source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)
  • Bura-Pabir: “love which cannot be-changed” (hyirkur na a palidzi wa)
  • Hausa Common Language Bible “his love without changing” (kaunarsa marar canjawa) (source for this and above: Andy Warren-Rothlin)
  • Elhomwe: “love that does not finish” (echikondi yoohisintheya) (source: project-specific translation notes in Paratext)
  • Nyamwezi: chelu, combining “love,” “faithfulness,” “loyalty,” and “kindness” (source: James Lundeen)
  • Newari: dayāmāyā (दयामाया), a compound word made from two Sanskrit-derived terms: dayā (दया) or “compassion, mercy, kindness” and māyā (माया) or “love, affection” (source: Newari Back Translation)

In Pijin tinghevi long or “think heavy about” is used. “The Pijin expression ‘think heavy about’ is very much within the domain of committed relationships. The relationship between father and child, husband and wife, God and His people. There is a very strong element of ‘loyalty’ in this expression.” (Source: Bob Carter)

In Latvian the term žēlastība is used both for “steadfast love” and grace.

In a number of languages, the terms for for “steadfast love” and mercy are used interchangeably.

soul

The Hebrew, Greek, Ge’ez, and Latin that is translated as “soul” in English is translated in Chol with a term that refers to the invisible aspects of human beings (source: Robert Bascom), in Yagaria with oune or “shadow, reflection” (source: Renck, p. 81), and in Elhomwe as “heart” (source: project-specific translation notes in Paratext).

The Mandarin Chinese línghún (靈魂 / 灵魂), literally “spirit-soul,” is often used for “soul” (along with xīn [心] or “heart”). This is a term that was adopted from Buddhist sources into early Catholic writings and later also by Protestant translators. (Source: Zetzsche 1996, p. 32, see also Clara Ho-yan Chan in this article )

In Chichewa, moyo means both “soul” and “life.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)

See also heart, soul, mind.

mercy

The Hebrew, Aramaic, Greek, Ge’ez, and Latin terms that are typically translated as “mercy” (or “compassion” or “kindness”) in English are translated in various ways. Bratcher / Nida classify them in (1) those based on the quality of heart, or other psychological center, (2) those which introduce the concept of weeping or extreme sorrow, (3) those which involve willingness to look upon and recognize the condition of others, or (4) those which involve a variety of intense feelings.

While the English mercy originates from the Latin merces, originally “price paid,” Romance languages (Italian, Spanish, Corsican, Catalan, Friulian) and other Germanic languages (German, Swedish, DanishBarmherzigkeit, barmhärtighet and barmhjertighed, respectively) tend to follow the Latin misericordia, lit. “misery-heart.”

Here are some other (back-) translations:

See also steadfast love and Seat of the Mind / Seat of Emotions.

complete verse (Psalm 143:8)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 143:8:

  • Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
    “Allow that the morning should bring words of your unchanging love,
    for I rely on You.
    Show me the path that I may walk in,
    for to You I lift my life.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
  • Newari:
    “May each morning bring word of Your great love,
    for I have put my trust in You.
    Show me the way that I must go,
    I will pray to you.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon:
    “Every morning, let- me -remember your (sing.) love,
    for in you (sing.) I trust.
    Show to me the right/proper way/path/road that I am-to-pass-through,
    for in you (sing.) I pray.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Laarim:
    “In all morning let me learn the matter of your love which does not finish,
    for I put my heart with you
    you show me the way to go,
    for I ask you by your protection.” (Source: Laarim Back Translation)
  • Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
    “Asubuhi unionyeshe neema yako,
    kwa maana nakutumaini wewe.
    Unifundishe njia ya kupita mimi,
    kwa maana nakutumaini wewe.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
  • English:
    “Every morning cause me to remember that you faithfully love me, because I trust in you.
    I pray/send my prayers up to you; show me what I should do.” (Source: Translation for Translators)

addressing God

Translators of different languages have found different ways with what kind of formality God is addressed.

Click or tap here to see the rest of this insight

Like many languages (but unlike Greek or Hebrew or modern English), Tuvan uses a formal vs. informal 2nd person pronoun (a familiar vs. a respectful “you”). Unlike other languages that have this feature, however, the translators of the Tuvan Bible have attempted to be very consistent in using the different forms of address in every case a 2nd person pronoun has to be used in the translation of the biblical text.

As Voinov shows in Pronominal Theology in Translating the Gospels (in: The Bible Translator 2002, p. 210ff. ), the choice to use either of the pronouns many times involved theological judgment. While the formal pronoun can signal personal distance or a social/power distance between the speaker and addressee, the informal pronoun can indicate familiarity or social/power equality between speaker and addressee.

In these verses, in which humans address God, the informal, familiar pronoun is used that communicates closeness.

Voinov notes that “in the Tuvan Bible, God is only addressed with the informal pronoun. No exceptions. An interesting thing about this is that I’ve heard new Tuvan believers praying with the formal form to God until they are corrected by other Christians who tell them that God is close to us so we should address him with the informal pronoun. As a result, the informal pronoun is the only one that is used in praying to God among the Tuvan church.”

In Gbaya, “a superior, whether father, uncle, or older brother, mother, aunt, or older sister, president, governor, or chief, is never addressed in the singular unless the speaker intends a deliberate insult. When addressing the superior face to face, the second person plural pronoun ɛ́nɛ́ or ‘you (pl.)’ is used, similar to the French usage of vous.

Accordingly, the translators of the current version of the Gbaya Bible chose to use the plural ɛ́nɛ́ to address God. There are a few exceptions. In Psalms 86:8, 97:9, and 138:1, God is addressed alongside other “gods,” and here the third person pronoun o is used to avoid confusion about who is being addressed. In several New Testament passages (Matthew 21:23, 26:68, 27:40, Mark 11:28, Luke 20:2, 23:37, as well as in Jesus’ interaction with Pilate and Jesus’ interaction with the Samaritan woman at the well) the less courteous form for Jesus is used to indicate ignorance of his position or mocking.” (Source Philip Noss)

In the most recent Manchu translation of 1835 (a revision of an earlier edition from 1822), God is never addressed with a pronoun but with “father” (ama /ᠠᠮᠠ) instead. Chengcheng Liu (in this post on the Cambridge Centre for Chinese Theology blog ) explains: “In Manchu tradition, as in Chinese etiquette, second-person pronouns could be considered disrespectful when speaking to superiors or spiritual beings. Manchu Shamanist prayers avoided si [‘you’] and sini [‘your’] for this very reason. To use them for God would be, in Lipovzoff’s [one of the two translators] words, ‘the most uncouth and indecent way to speak to the Almighty — as if He were a servant or slave.’ There was also a grammatical problem. In Manchu, si and sini could refer to both singular and plural subjects. For a faith that insisted on the singularity of God, this was potentially confusing. By contrast, repeating ama removed any ambiguity.”

In Dutch, Afrikaans, Gronings, and Western Frisian translations, God is always addressed with the formal pronoun.

See also formal pronoun: disciples addressing Jesus, female second person singular pronoun in Psalms.

Japanese benefactives (-sete)

Click or tap here to see the rest of this insight.

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.

One way to do this is through the usage (or a lack) of an honorific prefix as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. When the referent is God, the “divine” honorific prefix mi- (御 or み) can be used, as in mi-kao (御顔) or “face (of God)” in the referenced verses.

(Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

Translation commentary on Psalm 143:7 - 143:8

In this petition the psalmist calls urgently to Yahweh for help (verse 7a; see 141.1), because he feels his situation is hopeless–literally “My spirit is gone” (verse 7b; see similar language in verse 4a). Verse 7c is like 27.9a, and verse 7d is the same as 28.1d (see also 88.4). The psalmist feels he will die if Yahweh doesn’t save him.

The request in verse 8, that at morning (or, at dawn) the psalmist will hear of Yahweh’s steadfast love, may be a way of saying “daily, every day” (as it seems to be in 90.14), or it may involve the belief that it was in the early hours of the day that God answered prayers (see 46.5). Perhaps there was the practice of spending the night in the Temple, waiting for the answer to prayers to come at dawn. Good News Translation assumes that Yahweh himself is being asked to reassure the psalmist of his love (also Bible en français courant, Die Bibel im heutigen Deutsch, Biblia Dios Habla Hoy, Traduction œcuménique de la Bible), and not that some unnamed person will do this, as the impersonal Let me hear of Revised Standard Version states it. It seems best to follow Good News Translation here. In verse 8c the psalmist prays for guidance (see 32.8; 86.11); for verse 8d see 25.1; 86.4b. Good News Translation reverses lines c and d, since it takes “I lift up my nefesh to you” in line d to mean prayer; New Jerusalem Bible, however, translates “I have set my hope” (parallel with line b). Die Bibel im heutigen Deutsch translates “I turn my heart and my mind to you.” Nearly all others translate quite literally. It is not necessary in translation to force I lift up my soul to mean that the prayer ascends to where God is. One may translate simply “I pray to you” or “I say my prayer to you.”

Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Reyburn, William D. A Handbook on the Book of Psalms. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1991. For this and other handbooks for translators see here .