save

The Greek, Hebrew, Aramaic, and Latin that is translated as a form of “save” in English is translated in Shipibo-Conibo with a phrase that means literally “make to live,” which combines the meaning of “to rescue” and “to deliver from danger,” but also the concept of “to heal” or “restore to health.”

Other translations include:

  • San Blas Kuna: “help the heart”
  • Laka: “take by the hand” in the meaning of “rescue” or “deliver”
  • Huautla Mazatec: “lift out on behalf of”
  • Anuak: “have life because of”
  • Central Mazahua: “be healed in the heart”
  • Baoulé: “save one’s head”
  • Guerrero Amuzgo: “come out well”
  • Northwestern Dinka: “be helped as to his breath” (or “life”) (source for all above: Bratcher / Nida),
  • Matumbi: “rescue (from danger)” (source: Pioneer Bible Translators, project-specific notes in Paratext)
  • Noongar: barrang-ngandabat or “hold life” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
  • South Bolivian Quechua: “make to escape”
  • Highland Puebla Nahuatl: “cause people to come out with the aid of the hand” (source for this and one above: Nida 1947, p. 222)
  • Bariai: “retrieve one back” (source: Bariai Back Translation)

See also salvation and save (Japanese honorifics).

righteous, righteousness

The Greek, Hebrew, Ge’ez, and Latin terms that are translated in English mostly as “righteous” or “righteousness” (see below for a discussion of the English translation) are most commonly expressed with concept of “straightness,” though this may be expressed in a number of ways. (Click or tap here to see the details)

Following is a list of (back-) translations of various languages:

  • Bambara, Southern Bobo Madaré, Chokwe (ululi), Amganad Ifugao, Chol, Eastern Maninkakan, Toraja-Sa’dan, Pamona, Batak Toba, Bilua, Tiv: “be straight”
  • Laka: “follow the straight way” or “to straight-straight” (a reduplicated form for emphasis)
  • Sayula Popoluca: “walk straight”
  • Highland Puebla Nahuatl, Kekchí, Muna: “have a straight heart”
  • Kipsigis: “do the truth”
  • Mezquital Otomi: “do according to the truth”
  • Huautla Mazatec: “have truth”
  • Yine: “fulfill what one should do”
  • Indonesian: “be true”
  • Navajo (Dinė): “do just so”
  • Anuak: “do as it should be”
  • Mossi: “have a white stomach” (see also happiness / joy)
  • Paasaal: “white heart” (source: Fabian N. Dapila in The Bible Translator 2024, p. 415ff.)
  • (San Mateo del Mar Huave: “completely good” (the translation does not imply sinless perfection)
  • Nuer: “way of right” (“there is a complex concept of “right” vs. ‘left’ in Nuer where ‘right’ indicates that which is masculine, strong, good, and moral, and ‘left’ denotes what is feminine, weak, and sinful (a strictly masculine viewpoint!) The ‘way of right’ is therefore righteousness, but of course women may also attain this way, for the opposition is more classificatory than descriptive.”) (This and all above from Bratcher / Nida except for Bilua: Carl Gross; Tiv: Rob Koops; Muna: René van den Berg)
  • Central Subanen: “wise-good” (source: Robert Brichoux in OPTAT 1988/2, p. 80ff. )
  • Xicotepec De Juárez Totonac: “live well”
  • Mezquital Otomi: “goodness before the face of God” (source for this and one above: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)
  • Eastern Huasteca Nahuatl: “the result of heart-straightening” (source: Nida 1947, p. 224)
  • Eastern Highland Otomi: “entirely good” (when referred to God), “do good” or “not be a debtor as God sees one” (when referred to people)
  • Carib: “level”
  • Tzotzil: “straight-hearted”
  • Ojitlán Chinantec: “right and straight”
  • Yatzachi Zapotec: “walk straight” (source for this and four previous: John Beekman in Notes on Translation November 1964, p. 1-22)
  • Makonde: “doing what God wants” (in a context of us doing) and “be good in God’s eyes” (in the context of being made righteous by God) (note that justify / justification is translated as “to be made good in the eyes of God.” (source: Pioneer Bible Translators, project-specific notes in Paratext)
  • Aari: The Pauline word for “righteous” is generally rendered by “makes one without sin” in the Aari, sometimes “before God” is added for clarity. (Source: Loren Bliese)
  • North Alaskan Inupiatun: “having sin taken away” (Source: Nida 1952, p. 144)
  • Nyamwezi: wa lole: “just” or “someone who follows the law of God” (source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)
  • Venda: “nothing wrong, OK” (Source: J.A. van Roy in The Bible Translator 1972, p. 418ff. )
  • Ekari: maakodo bokouto or “enormous truth” (the same word that is also used for “truth“; bokouto — “enormous” — is being used as an attribute for abstract nouns to denote that they are of God [see also here]; source: Marion Doble in The Bible Translator 1963, p. 37ff. ).
  • Guhu-Samane: pobi or “right” (also: “right (side),” “(legal) right,” “straightness,” “correction,” “south,” “possession,” “pertinence,” “kingdom,” “fame,” “information,” or “speech” — “According to [Guhu-Samane] thinking there is a common core of meaning among all these glosses. Even from an English point of view the first five can be seen to be closely related, simply because of their similarity in English. However, from that point the nuances of meaning are not so apparent. They relate in some such a fashion as this: As one faces the morning sun, south lies to the right hand (as north lies to the left); then at one’s right hand are his possessions and whatever pertains to him; thus, a rich man’s many possessions and scope of power and influence is his kingdom; so, the rich and other important people encounter fame; and all of this spreads as information and forms most of the framework of the people’s speech.”) (Source: Ernest Richert in Notes on Translation 1964, p. 11ff.)
  • Haroti (Hadauti): “blameless in God’s eyes” (source: Vikram Mukka in Christianity Today )
  • German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999): Gerechtheit, a neologism to differentiate it from the commonly-used Gerechtigkeit which can mean “justice” but is more often used in modern German as “fairness” (Berger / Nord especially use Gerechtheit in Letter to the Romans) or Gerechtestun, also a neologism, meaning “righteous deeds” (especially in Letter to the Ephesians)
  • “did what he should” (Eastern Highland Otomi)
  • “a clear man, good [man]” (Mairasi) (source: Enggavoter 2004)

The English translation of righteousness, especially in the New Testament is questioned by Nicholas Wolterstorff (2008, p. 110ff.) (Click or tap here to see the details)

Those who approach the New Testament solely through English translations face a serious linguistic obstacle to apprehending what these writings say about justice. In most English translations, the word “justice” occurs relatively infrequently. It is no surprise, then, that most English-speaking people think the New Testament does not say much about justice; the Bibles they read do not say much about justice. English translations are in this way different from translations into Latin, French, Spanish, German, Dutch — and for all I know, most languages.

The basic issue is well known among translators and commentators. Plato’s Republic, as we all know, is about justice. The Greek noun in Plato’s text that is standardly translated as “justice” is dikaiosunē (δικαιοσύνη); the adjective standardly translated as “just” is dikaios (δίκαιος). This same dik-stem occurs around three hundred times in the New Testament, in a wide variety of grammatical variants.

To the person who comes to English translations of the New Testament fresh from reading and translating classical Greek, it comes as a surprise to discover that though some of those occurrences are translated with grammatical variants on our word “just,” the great bulk of dik-stem words are translated with grammatical variants on our word “right.” The noun, for example, is usually translated as “righteousness,” not as “justice.” In English we have the word “just” and its grammatical variants coming horn the Latin iustitia, and the word “right” and its grammatical variants coining from the Old English recht. Almost all our translators have decided to translate the great bulk of dik-stem words in the New Testament with grammatical variants on the latter — just the opposite of the decision made by most translators of classical Greek.

I will give just two examples of the point. The fourth of the beatitudes of Jesus, as recorded in the fifth chapter of Matthew, reads, in the New Revised Standard Version, “Blessed are those who hunger and thirst for righteousness, for they will be filled.” The word translated as “righteousness” is dikaiosunē. And the eighth beatitude, in the same translation, reads “Blessed are those who are persecuted for righteousness’ sake, for theirs is the kingdom of heaven.” The Greek word translated as “righteousness” is dikaiosunē. Apparently, the translators were not struck by the oddity of someone being persecuted because he is righteous. My own reading of human affairs is that righteous people are either admired or ignored, not persecuted; people who pursue justice are the ones who get in trouble.

It goes almost without saying that the meaning and connotations of “righteousness” are very different in present-day idiomatic English from those of “justice.” “Righteousness” names primarily if not exclusively a certain trait of personal character. (…) The word in present-day idiomatic English carries a negative connotation. In everyday speech one seldom any more describes someone as righteous; if one does, the suggestion is that he is self-righteous. “Justice,” by contrast, refers to an interpersonal situation; justice is present when persons are related to each other in a certain way. There is, indeed, a long tradition of philosophical and theological discussion on the virtue of justice. But that use of the term has almost dropped out of idiomatic English; we do not often speak any more of a person as just. And in any case, the concept of the virtue of justice presupposes the concept of those social relationships that are just.

So when the New Testament writers speak of dikaiosunē, are they speaking of righteousness or of justice? Is Jesus blessing those who hunger and thirst for righteousness or those who hunger and thirst for justice?

A thought that comes to mind is that the word changed meaning between Plato and the New Testament. Had Jesus’ words been uttered in Plato’s time and place, they would have been understood as blessing those who hunger and thirst for the social condition of justice. In Jesus’ time and place, they would have been understood as blessing (hose who hunger and thirst for righteousness — that is, for personal moral rectitude.

Between the Hebrew Bible and the Greek New Testament there came the Septuagint translation of the Hebrew Bible into Greek. (…) One of the challenges facing the Septuagint translators was how to catch, in the Greek of their day, the combination of mishpat (מִשְׁפָּט) with tsedeq (צֶ֫דֶק). Tsedeq that we find so often in the Old Testament, standardly translated into English as justice and righteousness. The solution they settled on was to translate tsedeq as dikaiosunē, and to use a term whose home use was in legal situations, namely, krisis (κρίσις), to translate mishpat. Mishpat and tsedeq became krisis and dikaiosunē. For the most part, this is also how they translated the Hebrew words even when they were not explicitly paired with each other: mishpat (justice) becomes krisis, tsedeq (righteousness) becomes dikaiosunē. The pattern is not entirely consistent, however; every now and then, when mishpat is not paired off with tsedeq, it is translated with dikaiosunē or some other dik-stem word (e.g., 1 Kings 3:28, Proverbs 17:23, Isaiah 61:8).

I think the conclusion that those of us who are not specialists in Hellenistic Greek should draw from this somewhat bewildering array of data is that, in the linguistic circles of the New Testament writers, dikaiosunē did not refer definitively either to the character trait of righteousness (shorn of its negative connotations) or to the social condition of justice, but was ambiguous as between those two. If dikaiosunē had referred decisively in Hellenistic Greek to righteousness rather than to justice, why would the Septuagint translators sometimes use it to translate mishpat, why would Catholic translators [into the 1980s] usually translate it as “justice,” and why would all English translators sometimes translate it as “justice”? (All earlier Latin-based Catholic translations, the New American Bible and the Jerusalem Bible, both of which appeared in the early 1970s have most occurrences of dik-stem words translated with variants on “just.” In subsequent revisions of the New American Bible, and in the New Jerusalem Bible, these translations have been altered to translations along the lines of righteousness. Other translations that use a form of justice or “doing right / rightness” include the British New English Bible [1970] and Revised English Bible [1989] and some newer translations such as by Hart [2017], Ruden [2021] or McKnight [2023]).

Conversely, if it referred decisively to justice, why would the Septuagint translators usually not use it to translate mishpat, and why would almost all translators sometimes translate it as “righteousness”? Context will have to determine whether, in a given case, it is best translated as “justice” or as “righteousness” — or as something else instead; and if context does not determine, then it would be best, if possible, to preserve the ambiguity and use some such ambiguous expression as “what is right” or “the right thing.”

Let me make one final observation about translation. When one takes in hand a list of all the occurrences of dik-stem words in the Greek New Testament, and then opens up almost any English translation of the New Testament and reads in one sitting all the translations of these words, a certain pattern emerges: unless the notion of legal judgment is so prominent in the context as virtually to force a translation in terms of justice, the translators will prefer to speak of righteousness.

See also respectable, righteous, righteous (person), devout, and She is more in the right(eous) than I.

Translation commentary on Proverbs 1:16

This verse, which is almost identical to the first half of Isa 59.7, breaks the connection between verses 15 and 17. It is not found in some important Septuagint manuscripts. Some scholars suggest that it has been inserted by later copyists. Hebrew Old Testament Text Project recommends that verse 16 be placed in a note in translations that use notes. New American Bible places it between square brackets, New Jerusalem Bible places it in italics, and Moffatt omits it. However, most modern versions keep it without a footnote and this is recommended to translators by the authors of this Handbook.

Verse 16 gives the reason why the learner is being warned. It is stated in the form of a proverb or popular saying.

“Their feet run to evil”: “Feet” is used here as a figure of speech (a part for the whole) and represents the sinners of verse 10. Accordingly, in many languages “feet” must be replaced by “they” or “wicked people.” “Run to evil” means “hurry. . .,” “are in a rush. . .,” or “can’t wait to do something evil.”

In the second line the form of the “evil” is expressed in the phrase “shed blood”, which has the same sense as “blood” in verse 11. See Good News Translation for a model translation.

Quoted with permission from Reyburn, William D. and Fry, Euan McG. A Handbook on Proverbs. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2000. For this and other handbooks for translators see here .

Translation commentary on Proverbs 11:6

The sense of this saying is very similar to that in verse 3.

“The righteousness of the upright delivers them”: “The righteousness of the upright” is equivalent in form and sense to the subject in the first line of verse 5. “Delivers” has here the sense of “rescue,” “save,” or “protect from”; see the second line of verse 4. If it is not natural in your language to use righteousness as the subject of a transitive verb, it may be necessary to say, for example, “The person who is upright is rescued because he is honest” or “God rescues the upright people because they are good.”

“But the treacherous are taken captive by their lust”: This line is difficult to interpret. Literally it says “But in the hawah of the treacherous [they] are caught,” where hawah can mean “craving” or “desire” as in 10.3, or possibly “ruin” or “destruction.” Since the verb has no subject other than the pronoun “they,” it is hard to decide who “are taken captive”. Revised Standard Version has rendered hawah as “lust”. This leaves “the treacherous” as the ones who are caught, an interpretation supported by the Septuagint and the Vulgate, and the most likely suggestion in light of the contrast with “the upright” in the first line. Good News Translation, in which “the treacherous” are “those who can’t be trusted,” follows Revised Standard Version. Instead of “taken captive by their lusts”, Good News Translation has “trapped by their own greed.” New Revised Standard Version has revised Revised Standard Version to say “but the treacherous are taken captive by their schemes,” and Bible en français courant has “Dishonest people are caught in the trap of their own desires.”

These translations may serve as models for other languages. It may be necessary, however, to avoid the passive construction by saying, for example, “The desires of dishonest people trap them.” If the figurative language here is not natural, it may be possible to add a simile, for example, “The plans of dishonest people catch them just as a trap catches an animal.”

Quoted with permission from Reyburn, William D. and Fry, Euan McG. A Handbook on Proverbs. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2000. For this and other handbooks for translators see here .

complete verse (Proverbs 11:6)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Proverbs 11:6:

  • Kupsabiny: “The righteous are saved by their righteousness,
    but the crooked their wickedness will take/finish them.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “Righteous people are saved
    by their good work.
    The wicked will be caught in a trap
    because of their evil minds.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “The righteous way-of-living of a man who lives rightly can-save him, but the wicked desires of an unfaithful man can-harm himself.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Kankanaey: “The trustworthiness of a righteous/just person is what rescues him from problems, but the crafty-one, it is as-if he is caught in a trap because of his own bad behavior.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • English: “God rescues/protects righteous people because they are honest/do what is right,
    but those who are treacherous/cannot be trusted will be trapped because of their being greedy.” (Source: Translation for Translators)

SIL Translator’s Notes on Proverbs 11:6

11:6

Most of the words and ideas in this verse are used in 11:3–5. Notice the parallel parts that contrast in meaning:

6a The righteousness of the upright delivers them,

6b but the faithless are trapped by their own desires.

11:6a

The righteousness of the upright: This phrase is identical to 11:5a, except that the word upright (see 11:3a) is used instead of “blameless.”

delivers them: This verse does not specify what the upright are delivered/rescued from. You should leave this implied if possible. In some languages, it may be helpful to make one or more of the following translation adjustments:

Your language may require you to specify what the upright are delivered from. If that is true, the implicit information is probably “from death,” as in 10:2b and 11:4b.

It may not be natural to say that personified “righteousness” delivers someone. Some other ways to translate the personification are:

An upright person will be rescued ⌊from death⌋ because he does what is right.
-or-
If a person is upright and righteous, he will be delivered ⌊from death⌋ .

If it is not natural to use a passive verb, use an active verb and supply “the LORD” as the subject. For example:

An honest person does what is right, so ⌊the LORD⌋ will rescue him ⌊from dying⌋ .

11:6b

but the faithless are trapped by their own desires: For the word faithless, see the note on 11:3b.

trapped: In Hebrew, this word often refers to a net, trap, or snare that is used to catch animals. Here it is used as part of a metaphor. In this metaphor, “the faithless” are compared to animals.

The similarity is that both are trapped. Animals are literally caught in a trap. Similarly, treacherous or untrustworthy people are figuratively caught by their own desires.

This probably means that their own desires lead them to commit crimes or to do other sinful things. These actions result in their own destruction. So the meaning of this line is very similar to that of 11:3b and 11:5b.

In some languages, a literal translation of this metaphor may be difficult to understand. Some other ways to translate it are:

Change the metaphor to a simile. For example:

but people who can’t be trusted, ⌊it is as if⌋ they will be caught in a snare/trap due to what they desire

Change the metaphor to a simile. Make explicit the similarity between an unfaithful person and a trapped animal. For example:

but the desires of a treacherous person will result in him being ⌊destroyed, just like an animal⌋ caught in a trap

their own desires: The Hebrew word that the Berean Standard Bible translates here as their own desires refers specifically to any kind of ⌊evil⌋ desires, cravings, or longings. For example:

the unfaithful are trapped by evil desires (New International Version)

Some versions specify “greed.” For example:

trapped by their own greed (Good News Translation)

However, it may be better to use a more general term. The same word last occurred in 10:3b, where the Berean Standard Bible translates it as “craving.”

© 2012, 2016, 2020 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.