Following are a number of back-translations of Mark 1:4:
Uma: “Like that which was written, Yohanes the Baptizer really did appear in the wilderness [lit., empty field]. He brought the Word of God to the people, he said: ‘Repent from your sins, and you must come here I will baptize so that God forgives your sins.'” (Source: Uma Back Translation)
Yakan: “So-then, Yahiya came/arrived there in the lonely place. He was the one hep who bathed/baptized people when they already regretted and let-go of their sins. Yahiya proclaimed there to the people that whoever regrets and leaves/lets-go-of his evil doings, he should be bathed and God will forgive him.” (Source: Yakan Back Translation)
Western Bukidnon Manobo: “And this was fulfilled through John, the one titled Baptizer. For he was in the land where people do not live and he also preached to people. He said, ‘Give up your bad deeds and have yourselves baptized so that it might be known that you have given them up, and then God will forgive your sins,’ said John.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
Kankanaey: “And that was fulfilled, because Juan the Baptizer appeared in the place that has no inhabitants, and he preached to those who went to listen. He said, ‘Repent of your sins and get-baptized so that God will forgive your sins.'” (Source: Kankanaey Back Translation)
Tagbanwa: “This was fulfilled when Juan emerged. He baptized in the wilderness place and taught, saying, ‘Repent/be-sorry-for and drop/give-up your (pl.) sins and have yourselves baptized as a testimony that you will now drop them, so that you will indeed be forgiven by God.'” (Source: Tagbanwa Back Translation)
Shipibo-Conibo: “John appeared. Having appeared, where no house is, he washed them [‘wash’ does not eliminate immersion]. He told them a word regarding being washed, having made the mind another, so that sin(s) be wiped away for them.” (Source: James Lauriault in The Bible Translator 1951, p. 32ff. )
Balinese: “There the whole country of Judea and all the inhabitants of the city of Jerusalem came out to meet Jokanan, and then they were baptized in the river Jarden, while they confessed their sins.” (Source: J.L. Swellengrebel in The Bible Translator 1950, p. 75ff. )
English translation by Michael Pakaluk (2019): “there arose someone baptizing in the desert, proclaiming a baptism of repentance for the forgiveness of sins — John.”
Following is a Syriac Orthodox icon of John the Baptist from the 18/19th century (found in the Cathedral of Saints Constantine and Helen, Yabrud, Syria).
The wings are often depicted in icons of John the Baptist because of his status as a messenger. The scroll that John the Baptist holds quotes John 1:29 and reads (translated into English): “I saw and witnessed concerning him, ‘Behold the Lamb of God who takes away the sins of the world.’”
Orthodox Icons are not drawings or creations of imagination. They are in fact writings of things not of this world. Icons can represent our Lord Jesus Christ, the Virgin Mary, and the Saints. They can also represent the Holy Trinity, Angels, the Heavenly hosts, and even events. Orthodox icons, unlike Western pictures, change the perspective and form of the image so that it is not naturalistic. This is done so that we can look beyond appearances of the world, and instead look to the spiritual truth of the holy person or event. (Source )
Chicahuaxtla Triqui: “cover over” (a figure of speech which is also employed in Hebrew, but which in many languages is not acceptable, because it implies “hiding” or “concealment”)
Warao: “not being concerned with him clean your obonja.” Obonja is a term that “includes the concepts of consciousness, will, attitude, attention and a few other miscellaneous notions” (source: Henry Osborn in The Bible Translator 1969, p. 74ff. See other occurrences of Obojona in the Warao New Testament.)
Martu Wangka: “throw out badness” (source: Carl Gross)
Kyaka: “burn the jaw bones” — This goes back to the pre-Christian custom of hanging the jaw bones of murdered relatives on ones door frame until the time of revenge. Christians symbolically burned those bones to show forgiveness which in turn became the word for “forgiveness” (source: Eugene Nida, according to this blog )
Koonzime: “remove the bad deed-counters” (“The Koonzime lay out the deeds symbolically — usually strips of banana leaf — and rehearse their grievances with the person addressed.”) (Source: Keith and Mary Beavon in Notes on Translation 3/1996, p. 16)
Ngbaka: ele: “forgive and forget” (Margaret Hill [in Holzhausen & Ridere 2010, p. 8f.] recalls that originally there were two different words used in Ngbaka, one for God (ɛlɛ) and one for people (mbɔkɔ — excuse something) since it was felt that people might well forgive but, unlike God, can’t forget. See also this lectionary in The Christian Century.
Amahuaca: “erase” / “smooth over” (“It was an expression the people used for smoothing over dirt when marks or drawings had been made in it. It meant wiping off dust in which marks had been made, or wiping off writing on the blackboard. To wipe off the slate, to erase, to take completely away — it has a very wide meaning and applies very well to God’s wiping away sins, removing them from the record, taking them away.”) (Source: Robert Russel, quoted in Walls / Bennett 1959, p. 193)
Gonja / Dangme: “lend / loan” (in the words of one Dangme scholar: “When you sin and you are forgiven, you forget that you have been forgiven, and continue to sin. But when you see the forgiveness as a debt/loan which you will pay for, you do not continue to sin, else you have more debts to pay” — quoted in Jonathan E.T. Kuwornu-Adjaottor in Ibadan Journal of Religious Studies 17/2 2010, p. 67ff. )
Kwere: kulekelela, meaning literally “to allow for.” Derived from the root leka which means “to leave.” In other words, forgiveness is leaving behind the offense in relationship to the person. It is also used in contexts of setting someone free. (Source: Megan Barton)
Merina Malagasy: mamela or “leave / let go (of sin / mistakes)” (source: Brigitte Rabarijaona)
Mauwake: “take away one’s heaviness” (compare sin as “heavy”) (source: Kwan Poh San in this article )
About the translation of the Greek term that is usually transliterated with the terms “baptism” or “baptize” in English (for other English translations see below), Bratcher / Nida (1961) say this (click or tap for details):
“[It] has given rise not only to an immense amount of discussion in terms of its meaning within the Judaeo-Christia historical context, but also continues to introduce serious problems for translators today. In many instances the recommendation has been to transliterate, i.e. employing some indigenous equivalent of the sounds of the word in some more prestigious language spoken in the region, e.g. English, French, Spanish, or Portuguese. Though this solution tends to remove some theological controversies, it does not completely satisfy everyone, for not only does it avoid the problem of the mode of baptism, but it leaves the Scriptures with a zero word. Unfortunately, many of the controversies over the indigenous equivalent of baptism arise because of a false evaluation of a word’s so-called etymology. For example, in Yucateco the word for baptism means literally ‘to enter the water’, but this term is used freely by both Presbyterians and Roman Catholics, even though it might appear to be strictly ‘Baptist nomenclature.’ Similarly, in Kekchí, an even ‘stronger’ term ‘to put under the water’ is employed by Nazarenes and Roman Catholics. Obviously the meanings of these Yucateco and Kekchí words are not derivable from their literal significance but from the fact that they now designate a particular kind of Christian rite. To insist on changing such a well-established usage (and one to which immersionists could certainly not object) would seem quite unwarranted. The situation may, on the other hand, be reversed. There are instances in which immersionists are quite happy to use a term which though it means literally ‘to put water on the head’ [see below for the translations in Northern Emberá and Ewe] has actually lost this etymological value and refers simply to the rite itself, regardless of the way in which it is performed. A translator should not, however, employ an already existing expression or construct a new phrase which will in its evident meaning rule out any major Christian constituency.
“There are, of course, a number of instances in which traditional terms for ‘baptism’ need modification. In some situations the word may mean only ‘to give a new name to’ (one aspect of christening) or ‘to be one who lights’ (referring to a custom in some traditions of lighting a candle at the time of baptism). However, in order to reproduce the core of significant meaning of the original Biblical term, it is important to explore the entire range of indigenous usage in order that whatever term is chosen may have at least some measure of cultural relevance. In Navajo (Dinė), for example, there were four principal possibilities of choice: (1) borrowing some transliterated form of the English word, (2) constructing a phrase meaning ‘to touch with water’ (an expression which would have been acceptable with some groups in the field, but not with others), (3) using a phrase meaning ‘ceremonial washing’ (but this expression seemed to be too closely related to indigenous practices in healing ceremonies), and (4) devising an expression meaning ‘to dedicate (or consecrate) by water’, without specifying the amount of water employed. This last alternative was chosen as the most meaningful and the best basis for metaphorical extension and teaching.
“On the other hand, it would be wrong to think that the meaning of ‘washing’ must be rejected in all languages. For example, it is quite appropriate in Kpelle culture, since it ties in with male puberty rites, and in the San Blas Kuna society, since washing is a very important aspect of female puberty ceremonies, in some translations ‘water’ is introduced into the expression for baptism, but the quantity and means of administrating it are left quite ambiguous, e.g. ‘to get (take, receive) water’ (Tzeltal). Toraja-Sa’dan, Pamona and Batak Toba render the verb ‘to pour water over, give a bath’.” (Source: Bratcher / Nida)
Other examples of translation include:
Javanese, Indonesian and many others: transliterated forms of the Greek “baptizo”
Balinese: ngelukat (a Balinese initiation ceremony in which persons were sprinkled with consecrated water) (source for this and above: Biblical Terms in The Bible Translator 1952, p. 225ff. )
Yagaria: “gospel water” (bono’ nina) for “baptism” and “wash (or: rub) with gospel water” (bono’ ni’ folo-) for “baptize” (source for this and two above: Renck 1990, p. 84; 115)
Halh Mongolian: argon ochial (“holy washing”) (“The people in Mongolia are strictly religious and understand the meaning very well. They are familiar with the idea of water being used as a symbol of a new life and having received ‘holy washing’ means to have entered into a new sphere of life.”) (Source: A. Marthinson in The Bible Translator 1954, p. 74ff. ) (Note: In more recent Mongolian translations a transliteration of baptizo is used instead)
Yatzachi Zapotec: (Spanish loan word and transliteration of the Greek term) bautizar (click or tap for details):
“The Yatzachi Zapotec know the practice of baptism and have a word to express it. There would thus seem to be no problem involved. Unfortunately, however, the word for ‘baptize’ is a compound, one part being a word nowhere else used and the other part being the word for ‘water.’ Perhaps ‘water-baptize’ is the closest equivalent in English. For most contexts this presents no problem, but if the word is used in Mark 1:8, it would say, ‘He will water-baptize you with the Holy Ghost.’ In Zapotec the idea is unintelligible. To meet the problem, the Spanish word ‘bautizar’ was introduced at this point though the Zapotec word is ordinarily used. The disadvantages of this substitution are obvious, but no better solution was found.” (Source: Otis M. Leal in The Bible Translator 1951, p. 164ff.
Uab Meto: antam oe (“to enter into the water”) (click or tap for details):
“Formerly in Uab Meto the word used for ’baptism’ was ‘nasrami’ which actually came by way of Arabic from ‘Nazarene.’ Its meaning was ‘to make a Christian’ and the idea was that the one who baptized actually made Christians. Such an expression was obviously inadequate. We have used for ‘baptize’ the phrase in ‘antam oe’ which means ‘to enter into the water.’ This phrase can be used for sprinkling, for water is used as a symbol of the new life, and being baptized means for the Uab Meto to enter into a new sphere of life. Baptism is so frequently spoken of in connection with the giving of the Holy Spirit that the proper associations have arisen in the thinking of the people.” (Source: P. Middelkoop in The Bible Translator 1952 p. 165ff. )
Mandarin Chinese: Catholic: 洗 xǐ (“washing”); non-Baptist Protestant 聖洗 shèngxǐ (“holy washing”); Baptist: 浸洗 jìnxǐ (“immerse and wash”) (In the history of Chinese Bible translation the translation of the Greek baptizo was a point of great contention, so much so that in the 19th Century Baptists had a completely different set of Bible translations and even today are using different editions with the different term of the same versions that other Protestants use.) (Source: Zetzsche 2008)
The Germandas Buch translation by Roland Werner (publ. 2009-2022) uses a variety of translations, including “immersed (in water)” (eintauchen or untertauchen) but also the traditional German term for “baptism (Taufe)” or in the combination “immersed in baptism”
The disagreement about whether the translation of the Greek baptizo needed to include “immersion” not only caused conflict in China, it also led to splits — and different translations — in English-speaking countries: “The influential British and Foreign Bible Society had been a major supporter of the [Baptist] Serampore mission, but it finally severed its support in 1836 because of the Baptist interpretation of the Bible translations produced there. This led to the formation of the separate Baptist Bible Translation Society in Great Britain in 1840. Almost concurrently, in 1837, the American and Foreign Bible Society was founded in the United States as an offspring of the American Bible Society, over a controversy about a Baptist Bengali Bible translation. The American and Foreign Bible Society itself experienced another split in 1850, when a sub-group rejected the transliteration of baptizo in the English Bible and formed the American Bible Union, which published its own English New Testament in 1862/63 that used the term immerse instead of “baptize” (see here ). (Source: Zetzsche 2008)
Barclay Newman, a translator on the teams for both the Good News Bible and the Contemporary English Version, translated passages of the New Testament into English and published them in 2014, “in a publication brief enough to be non-threatening, yet long enough to be taken seriously, and interesting enough to appeal to believers and un-believers alike.” The following is the translation of Mark 1:1-8:
This is the Best News Ever,
and it’s about Jesus Christ, the Son of God.
It began, just as God had announced
in the book by the prophet Isaiah:
I’m sending my messenger
to prepare the way for you.
Listen to the voice shouting in the desert,
“Make a straight path for the Coming One’.”
So John Dipper showed up in the desert,
shouting for everyone to hear: “It’s turn around time!
Do this and be baptized, if you hope to be forgiven!”
From Jerusalem and all over Judea,
multitudes swarmed around John like flies —
they openly confessed their sins,
and he baptized them in the River Jordan.
John Dipper wore garments of camel hair
with a leather strap around his waist —
his food was locusts and honey from the fields.
His message: “Someone more powerful will come,
and I’m not worthy to be his lowest slave.
My baptism is merely with water —
his baptism is with the Holy Spirit!”
Living Water is produced for the Bible translation movement in association with Lutheran Bible Translators. Lyrics derived from the ESV® Bible (The Holy Bible, English Standard Version®).
Instead of egeneto Iōannēs ho baptizōn en tē erēmō kērussōn ‘John the Baptizer appeared in the wilderness preaching’ of the majority of editions of the Greek text, Textus Receptus and Soden have egeneto Iōannēs baptizōn en tē erēmō kai kērussōn ‘John was baptizing in the wilderness and preaching.’
Punctuation:
This verse stands as the conclusion of v. 1: ‘As it is written … John the Baptizer appeared….’ (cf. v. 1)
Exegesis:
ho baptizōn (6.14, 24) ‘the one baptizing’: this is a title, ‘the Baptizer,’ equal in meaning to ho baptistēs ‘the Baptist’ in 6.25; 8.28 (and in Matthew and Luke). For a discussion of the verb baptizō ‘baptize’ see v. 5.
egeneto ‘appeared’: the verb ginomai has several shades of meaning, including that of ‘come,’ ‘go,’ ‘appear’ (cf. Jn. 1.6, 2 Pet. 2.1, 1 Jn. 2.18). The phrase egeneto en tē erēmō could conceivably mean ‘was in the wilderness’ or ‘came into the wilderness’ (for this use of en see 1.16, en tē thalassē ‘into the sea’) In keeping with the O.T. passages being quoted, however, John, as a voice, appears, rather than comes, for nothing is said about his previous history (cf. Taylor). egeneto could be taken with kērussōn ‘came … preaching.’ It is more probable, however, that egeneto functions as the principal verb, while kērussōn is an independent participle which modifies ‘John.’
erēmos ‘wilderness’ (cf. v. 3): here refers to the wild uncultivated country west of the Dead Sea (cf. Taylor)
kērussōn (1.7, 14, 38, 39, 45; 3.14; 5.20; 6.12; 7.36; 13.10; 14.9; 16.15, 20) ‘announcing,’ ‘proclaiming.’ The word has an official, authoritative sense: it is not simply a shouting, as such, but the public announcement or proclamation by an authorized herald (kērux) who is, in this case, God’s own messenger.
baptisma metanoias eis aphesin hamartiōn ‘a baptism of repentance for remission of sins’: the whole phrase is the direct object of the participle kērussōn ‘preaching,’ and as such describes the content of John’s proclamation.
baptisma metanoias (cf. Lk. 3.3, Acts 13.24, 19.4 for the same phrase) ‘a baptism of repentance.’ The genitive metanoias ‘of repentance’ qualifies and defines the baptism John proclaims: the rite was characterized by repentance. Grant: “a Semitism, meaning ‘a baptism which symbolized or expressed repentance.’”
baptisma (10.38, 39; 11.30) ‘baptism’: a noun with the ending -ma ordinarily expresses the result of the action contained in the verb. In the N.T., however, baptisma is the rite itself, not the result of the practice of the rite (see v. 5 for baptizō).
metanoia (here only in Mark) ‘change of mind,’ ‘repentance.’ The word indicates more than an intellectual process: it involves a deliberate ‘turning’ (cf. O.T. shuv, and see Taylor, 167, on 1.15), involving heart and will, as well as mind. Moulton & Milligan: “a coming to one’s sense, resulting in a change of conduct.” The implication is that of turning from (apo Acts 8.22, Heb. 6.1) sin and to (eis Acts 20.21, epi Acts 26.20) God. The rite John proclaimed was qualified by metanoia ‘repentance’: as the next verse shows, the performance of the rite, by John, included the open confession of sin, by the candidate, as an expression of his repentance. Cf. the following translations: “a baptism based on repentance” (Manson); auf Grund der Busse (Zürcher Bibel).
eis aphesin hamartiōn ‘for (leading to, pointing toward) remission of sins.’
eis ‘to,’ ‘into’ may indicate, in this context, either purpose or result. Moule prefers the former: “with a view to.” What is the exact shade or significance of eis in this passage is determined not by grammar alone, but by the context as well. The English preposition for with its various shades of possible meanings, and its equivalent in other languages, is the best translation (King James Version, Revised Standard Version, The Modern Speech New Testament, Moffatt; Manson “leading to”; Le Nouveau Testament. Version Synodalepour; Zürcher Bibelzu; O Novo Testamento de Nosso Senhor Jesus Cristo. Revisdo Autorizadapara).
aphesis (3.29) ‘remission,’ ‘passing over,’ ‘forgiveness’ (from aphiēmi ‘send away,’ ‘drive out’). The word corresponds to the O.T. nasaʾ ‘lift up,’ ‘carry away.’ The Biblical meaning of the word is that of the act of God whereby sin, as a debt, is canceled, or, as a transgression of the Law, is pardoned or remitted (Moulton & Milligan give examples from the papyri of this use of the word in connection with remission from debt or punishment). N. H. Smith connects the word with the rites of the Hebrew sacrificial system, “by which the taking away of sins involved in the forgiveness which follows repentance was symbolically set forth.”
hamartia (1.5; 2.5, 7, 9, 10) ‘sin’: this is the common N.T. word for sin, conceived of, fundamentally, as disobedience to the revealed will of God. The verb from which it is derived, hamartanō means “to miss the mark” (cf. O.T. chataʾ).
On the whole phrase Grant comments: “a baptism of immersion, undertaken at John’s direction and in response to his preaching, preceded by repentance … and followed by the divine forgiveness.”
Translation:
This verse may seem to be simple, but it is probably the most difficult verse in the entire Gospel of Mark, not only because of some of the difficult terms, but because of the unsuspected complication in the syntax.
For a discussion of ‘baptize’ see Mark 1.5, but in this verse there is a problem of relating the participial form of Greek baptizōn to the proper name ‘John.’ If, of course, the language in question has a regular means of designating a person who habitually or professionally does a particular type of work, such a form may be used in this context (such formations occur in a number of Bantu languages).
In order to obtain an adequate equivalent for preaching one needs to discover the way in which so-called “official pronouncements” are made within a particular society, for this is essentially the meaning of the Greek term. It is unfortunate that in English preach has acquired such a specialized meaning that it is understood almost entirely as a religious activity. This was not true of the Greek word kērussō. Accordingly, one should not attempt to import religious connotations (these will come soon enough); what is more important is the emphasis upon the authoritative character of the pronouncement. This means that one will want a term more equivalent to ‘declare,’ ‘announce,’ or ‘proclaim.’ In Tzeltal there is a fascinating kind of compound meaning ‘he explains, they hear’ (the goal of all preachers) and in Copainalá Zoque a preacher is ‘one who speaks-scatters’ (a figure based on the scattering of seed in the process of sowing).
Forgiveness is a concept, which though it exists in all languages, is expressed in quite varied ways. Perhaps the most common figures of speech involved in describing forgiveness are (1) ‘forgetting about’ (Tswa, Barrow Eskimo, Huanuco Quechua), (2) ‘to give back’ based on the idea that sin produces an indebtedness, which only the one who has been sinned against can restore (Navajo), (3) ‘erase,’ ‘wipe out,’ ‘blot out’ (Huichol, Shipibo-Conibo, Eastern Highland Otomi, Uduk), (4) ‘to lose,’ ‘cause to be lost,’ ‘to make lacking’ (Highland Totonac, Huautla Mazatec) and ‘to lose another’s sin out of one’s heart’ (Tzeltal), (5) ‘to be released’ or ‘to be freed’ (Lahu, Burmese), (6) ‘to level off’ (Chanca Quechua), (7) ‘to cast away’ (Yatzachi Zapotec), (8) ‘to pass by’ (Chol) or ‘to make pass’ (Wayuu), (9) ‘to turn one’s back on’ (Kpelle), (10) ‘to cover over’ (Chicahuaxtla Triqui), a figure of speech which is also employed in Hebrew, but which in many languages is not acceptable, because it implies ‘hiding’ or ‘concealment,’ (11) ‘to take away sins’ (Tabasco Chontal, Huichol), and (12) ‘to do away with sins’ (Toraja-Sa’dan, Javanese).
In some instances figures of speech conveying the meaning of forgiveness are highly specialized in form and cultural significance. In both the San Blas Kuna (‘to erase the bad heart’) and in Sierra de Juárez Zapotec (‘to repair the peace of heart’) the emphasis is upon the guilt felt by the sinner rather than upon the sins, certainly a perfectly valid viewpoint. In the Shilluk language forgiveness is expressed as ‘spit is returned to the ground for us by God’ or more idiomatically ‘God spit on the ground in front of us.’ This is an expression arising from the requirement that the plaintiff and the defendant, upon the conclusion of a trial and the termination of punishment or the payment of fines, spit on the ground in front of each other to signify that the case is finished, forgiveness has been accomplished, and the accusations can never come into court again – a very apt analogy to God’s forgiveness.
In Kipsigis forgiveness is expressed as ‘healing the neck,’ for since sin is spoken of as causing a mortal wound in the neck of the offender, so forgiveness is the healing of this wound.
It is generally not too difficult to find a word meaning ‘forgiveness,’ but what may be more of a problem is choosing between two or three alternative forms, which may have slightly different connotations and which may be required in different types of context. For example, in Huichol there are three expressions: (1) ‘to pass over’ (meaning essentially ‘to excuse’), (2) ‘to rub out,’ ‘sweep out,’ ‘wipe off,’ and (3) ‘to take away.’ All of these expressions are useful in particular contexts. On the other hand, one may find that some expressions may be widely used, but not fully adequate, at least in some contexts, as for example in Palau in the use of ‘to throw away,’ for which ‘to erase’ would be in most instances a better substitute. In some languages it is wise to choose the most intensive of any alternative expressions. For example, in Conob one could say ‘to erase,’ but the more adequate equivalent is a rather full, descriptive phrase, ‘to erase and make fall,’ implying that the sin has been made to disappear completely.
The difficulties encountered in discovering an adequate term for sin are not the result of the scarcity of the phenomenon, but the utterly diverse ways in which people regard it. In general the translator’s problems are of five types: (1) classifying words according to the various grades and types of transgressions, (2) distinguishing between words indicating acts and those implying guilt, (3) eliminating terms which apply almost exclusively to certain special sins or which may have ranges of meaning quite different from the Biblical expressions, (4) determining the degree of moral responsibility which is involved in the use of any one word, and (5) discovering a sufficient number of expressions, so that if possible, one may be able to parallel such Biblical distinctions as are implied in such words as sin, transgression, trespass, evil, wickedness, and iniquity (this last problem is beyond the immediate scope of this volume, but needs to be taken into consideration by any translator right from the beginning of his work).
It is quite common for languages to have several words for sins, ranging from terms which designate very mild kinds of ‘mistakes’ to words used almost exclusively of ‘horrible crimes.’ The tendency in such languages is usually to play down the extent of a person’s sins (especially in speaking of one’s own) by using as the most common term one which tends to excuse the offender. As the result such a word may mean little more than ‘error.’ For example, a word which may be said to be equivalent to English sin may actually be restricted in most contexts to the meaning of ‘adultery,’ which in some societies is the one sin which acquires the greatest social significance, but its very frequency may seem to make it more excusable. Such a term is unlikely therefore to imply much guilt. On the other hand, one does not wish to use a term for ‘sin’ which means only ‘guilt,’ even though the implication of guilt should not be missing in the expression chosen. In Ngäbere the transgression and the guilt are rather neatly linked in the phrase ‘that which makes one guilty,’ implying not only a transgression of an established norm (i.e. violation of the law and will of God) but the resultant guilt which inevitably follows.
One of the more serious problems in analyzing the meanings of words for sin is the tendency for terms to be too specific in their significance or to include areas of meaning quite outside the Biblical range. For example, in Huichol it was found that the term xuriki, which at first seemed to be quite acceptable because it included stealing, murder, and adultery, was not correct, for it also meant getting married and harvesting a cornfield. The underlying meaning was ‘destroying the value or character of something,’ and in the latter two instances xuriki referred to destroying the virginity of the bride and ruining the cornfield by gathering the ears of corn. As a result, in Huichol there are now in use two expressions, (1) meaning ‘bad action,’ used to denote the act of sin and (2) describing a ‘bad heart,’ employed to designate the sinner.
Quite frequently one finds that where there are several words for sin, some may be almost totally lacking in the connotation of moral responsibility. That is to say, people speak of sin as happening, but do not always assign a factor of choice or decision to such an act. This is overcome to some extent in Conob by designating sinners as ‘people with bad hearts’ (not just people who do bad things). The fact of decision is expressed in Loma (Liberia) by describing certain types of sin as ‘leaving the road,’ an expression which also implies a definite standard, the transgression of which is sin. This same concept of violation of standard is contained in the Navajo expression for sin: ‘that which is off to the side.’
Once a translator has found the appropriate equivalents for the lexical units of this verse, the problem has in a sense only begun, for an even more complex difficulty is involved in stating accurately the relationships between the parts. The first half of the verse, of course, presents no special problems, but the latter half involves very special difficulties. The syntactic problems of this verse are caused by two types of factors: (1) the series of process words linked by prepositions (i.e. in English, but by case endings in certain of the Greek forms), and (2) the abrupt shifts in the persons participating in these processes. In the first place, we find that in a high percentage of languages most processes, e.g. walking, running, eating, speaking, and also baptizing, repenting, forgiving, and sinning, are expressed by verb forms. In some cases these verbs may be made into noun-like words, but such noun formations may be quite uncommon in actual usage and especially in the complex kind of arrangement such as occurs in this verse. That is to say, in the series of processes involving baptism, repentance, forgiveness, and sins the predominant pattern in many languages is to treat such words as verbs. However, as verbs such words require the explicit indication of the persons who participate in these processes, and this involves the second major difficulty, the fact that there are such abrupt changes in the participants. For example, after the introductory verb of which John is the subject, it is John who does the baptizing and the people who are baptized, but the people are the subject of the repenting, God is the subject of the process of forgiving, and the people do the sinning.
There is a further problem involved in relating the four components baptism, repentance, forgiveness, and sins (these four are, of course, all the object of the preaching). The relationship between the third and fourth units is clear enough, for sins are the goal (i.e. object, in grammatical terms) of the process of the forgiving: cf. Toraja-Sa’dan ‘repentance which treads forgiveness as path.’ On the other hand, what is the relationship between the processes of baptism and repentance? The grammar books describe the second unit as a “genitive of characteristic” but that is not much help. However, if the second process is to characterize the first process, just how can this be stated clearly, when the two processes are to be treated as verb expressions, with their own subject constituents? There are probably two most satisfactory means of dealing with this problem: (1) the repenting can be described as simply preceding the baptism (in which case the character or quality is implied by the temporal sequence) e.g. ‘preached that the people should repent and be baptized’ or ‘preached that the people should be sorry on account of their sins and be baptized’ (Chicahuaxtla Triqui) and (2) the baptism can apply specifically to those who repent, e.g. ‘whosoever had changed his mind, he ought to be baptized….’ (Balinese) The same meaning is conveyed in Tzotzil, but in a different order ‘declares that he gives baptism to whoever receives his heart’ (the last expression is the Tzotzil idiom for repentance).
One further complication is involved in the relationship between the preaching and the rest of the clause, namely, that in many languages such a verb of speaking demands direct, rather than indirect discourse (in the Balinese translation, noted above, there is a shift in this direction, but not the use of the second person). That is to say, one must render this passage as, ‘John preached, You must repent and be baptized….’ If then, we put the entire second clause together, it could be rendered in the indirect form as ‘John preached that the people should repent and be baptized so that their sins would be forgiven’ (changes into the direct form would be more or less automatic). On the other hand, in languages which have no passive form of the verbs, the problems are even more complex, for the subjects of the corresponding active verbs must be introduced and the resultant translation may be roughly parallel to, ‘preached that the people should repent and he would baptize them so that God would forgive the bad deeds which they had committed.’
Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Nida, Eugene A. A Handbook on the Gospel of Mark. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1961. For this and other handbooks for translators see here .
This paragraph describes the fulfillment of Isaiah’s prophecy in 1:2–3. It identifies John as “the messenger” and “the voice” that were mentioned in those verses. It also describes what John did and what he preached. In some languages you may want to divide 1:4–8 into two paragraphs: 1:4–5 and 1:6–8.
1:4a
There is an implied connection between 1:4 and the prophecy in 1:2–3. John fulfilled this prophecy. He was the messenger whom Isaiah predicted. Try to indicate this connection in a natural way in your language.
Here are some other ways to translate this:
So (Good News Bible) -or-
And so (New International Version) -or- And those words were fulfilled, because
See the notes at the beginning of 1:2a for more discussion on this connection.
John the Baptist appeared: There is a textual issue with the Greek word that the Berean Standard Bible translates as Baptist:
(1) Some Greek manuscripts indicate that this word is used as a title for John. (These manuscripts have the definite article before the word “baptizing.”) It means “John, the Baptizing [One].” For example:
John the Baptizer (God’s Word) -or-
John who baptized people
(Berean Standard Bible, New International Version, 2011 edition, Revised Standard Version, New Jerusalem Bible, New Living Translation, Contemporary English Version, NET Bible, God’s Word, New Revised Standard Version, New American Standard Bible, Revised English Bible)
(2) Some Greek manuscripts indicate that this word goes with came and describes John’s actions. (These manuscripts do not have the definite article before “baptizing.”) It means “John came, baptizing.” For example:
So John appeared…baptizing… (Good News Bible)
(New International Version (1984 Revision), Good News Bible, New Century Version, King James Version, English Standard Version)
It is recommended that you follow option (1). It has the best manuscript and version support. However, if a major language Bible in your area follows option (2), you may choose to follow it. There is good evidence for both options, and the difference in meaning is slight.
Be careful that the title does not imply that John was a member of a Baptist Church. This may be a problem with a transliterated title like “John the Baptist.”
Here is another way to translate John the Baptist appeared :
John the Baptizer appeared
John the Baptist: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as Baptist can also be translated as “baptizer.” It refers to a person who baptizes people. The verb “baptize” means to purify people with a special ritual that uses water. (In some verses, the verbs “wash” and “clean” are used to translate the Greek verb “baptize.” Luke 11:38 says, “But the Pharisee was surprised to see that Jesus did not first wash before the meal.” (The Greek verb here is baptizo, but English versions translate it as “wash.” The context refers to a ritual washing, not merely a removal of dirt.). Mark 7:4 and Matthew 23:25 both speak of washing/cleaning cups and other utensils. The verb in Mark is baptizo while the verb in Matthew is katharizo (clean). Again, a ritual cleansing is involved. Mark 7:4 says, “And there are many other traditions for them to observe, including the washing of cups, pitchers, kettles, and couches for dining.” Matthew 23:25 says, “You clean (katharizo) the outside of the cup and dish.” However, the above references do not indicate that “wash/cleanse” is the only meaning of the rite of baptism as practiced by John and by the early Christians. And certainly Jesus’ baptism of people with the Holy Spirit signified more than purification.) In this context the ritual involved purification from sin. It did not mean that the person was cleaned to remove dirt. Baptism was an initiation that marked the beginning of a person’s life as one of God’s pure people.
You will probably need to decide how to translate the verb “baptize” before you translate the title “John the Baptist.”
Here are some ways to translate “baptize”:
• Use a descriptive term. For example:
ritually wash -or-
initiate people in/with water -or-
immerse people in water for God -or-
sprinkle/shower people with God’s initiation water
• Use a term for a similar ritual that is already used in your culture. You may need to indicate that in this context it has a special connection with God. For example:
purify people with God’s ceremonial bath -or-
wash people in initiation water for God
• Use a term that is already accepted by the local churches. In some areas this term may have been borrowed from the national language or transliterated from Greek or English.
Churches use different ways to baptize people. Choose a term that is acceptable to the different churches in your area.
Here are some other ways to translate the title John the baptizer:
John who cleansed peoplefor God -or-
John the Ritual Purifier -or-
John who initiated people with God’s washing
See baptize, Meaning 1, in the Glossary.
appeared: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as appeared has more than one meaning. There are two ways to interpret it here:
(1) It indicates that John came/appeared. For example:
John went to a place in the wilderness (Easy English Bible)
(Berean Standard Bible, New International Version, Good News Bible, Revised Standard Version, Contemporary English Version, New Revised Standard Version, New American Standard Bible, Revised English Bible, English Standard Version)
(2) It indicates that John lived/was in the wilderness. For example:
He lived in the wilderness. (New Living Translation, 1996 edition)
(New Jerusalem Bible, New Century Version, God’s Word, New Living Translation, 1996 edition)
It is recommended that you follow interpretation (1). John may have lived in the wilderness before this time. However, the focus here is that he began to preach publicly and that many people quickly heard about him. (An idiom to describe this in English is “John appeared/came on the scene.”)
In some languages a word that means “appeared” can imply a wrong meaning. It may imply that John was invisible and then he suddenly became visible or that John appeared to people in a vision. Be careful to avoid these wrong meanings.
in the wilderness: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as wilderness is the same word in 1:3a. See the note in 1:3a on wilderness.
1:4b
Here in 1:4b John preached in an area where no people lived, but people came to listen to him. In 1:4a also, he was calling out his message in a place where few people lived, but people came from other places to listen to him. If you made this information explicit in 1:4a, consider whether you need to do so again here. See the note on “in the wilderness” at 1:3a. See also the General Comment on 1:4b–d for a suggestion about how to translate the content of John’s preaching.
preaching: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as preaching means to publicly tell people something important. John was proclaiming God’s message to the crowds who came to listen. He did this often, and your translation should imply that.
Here are some other ways to translate preaching in this context:
announcing -or-
proclaiming -or-
telling people
In some languages it may be natural to start a new clause or sentence here. For example:
He was preaching to the people.
1:4c–d
a baptism of repentance for the forgiveness of sins: In this phrase there are four important nouns: baptism, repentance, forgiveness, and sins. In many languages you may need to translate some or all of these nouns as verbs. Then you may need to make other information explicit. For example:
[preaching that] people should be baptized to show that they were rejecting their sins so that God would forgive them.
In many languages it may also be more natural to use direct speech here. For example:
Allow me to baptize youto show that you are turning from your sins so that God will forgive you for the evil things that you have done.
See the General Comment on 1:4b–d for another example. See baptize, Meaning 1, in the Glossary.
1:4c
a baptism of repentance: The phrase a baptism of repentance means “a baptism that shows repentance.” Baptism was the way people could show that they had repented.
People repented and then were baptized. So in some languages it may be necessary to translate the actions in a different order. For example, the Good News Bible has:
Turn away from your (plur) sins and be baptized. (Good News Bible)
In some languages it may be not be natural or even possible to use the passive verb “be baptized.” In those languages it may be possible to say:
Turn away from your (plur) sins and allow me to baptize you (plur). -or-
Turn from your (plur) sins and receive/accept baptism.
baptism: The word baptism refers to a special ritual washing that purifies someone. In this context the ritual implied purifying/cleansing from sin. It was an initiation that marked the beginning of that person’s life as one of God’s pure people.
You should translate baptism in a similar way as you translate “baptize.” However, the form of the word or phrase may be different. For example, here are some ways to translate baptism with a descriptive term:
ritual washing -or-
purification/initiation for God -or-
entering the water
Be sure that the term you use is acceptable to the different churches in your area. See the note on 1:4a for more translation suggestions. Remember that in 1:4a the focus was on John as the one who baptized people, rather than on the people who were being baptized. You may need to modify your term for baptism to fit different contexts.
repentance: The Greek word that the Berean Standard Bible translates as repentance means “a change of a person’s mind, heart, or will.” In the Bible it refers specifically to a change of mind and heart about sin and about God. The person who repents is sorry for his past sins. He decides to stop sinning and to obey God.
Here are some other ways to translate repentance:
changing heart/mind -or-
rejecting sin
In some languages, you may have an idiom for this type of change. For example:
turning from sin to God -or-
leaving sin behind
In some languages it may be more natural to translate repentance here with a verb or verb phrase. For example:
Turn away from your sins (Good News Bible) -or-
Change your (plur) thinking/mind/heart
1:4d
for the forgiveness of sins: The phrase for the forgiveness of sins indicates that the purpose of repenting and being baptized is to receive forgiveness. It also implies that the forgiveness is the result that people can expect from these actions. (Louw and Nida (page 784) define eis here as “a marker of intent, often with the implication of expected result.” UBS Handbook (page 12) also says that in this context the preposition may indicate “either purpose or result.” Hiebert (page 32) speaks of forgiveness as being the spiritual result or end of baptism, and Taylor (page 154) describes baptism as an action that leads to forgiveness.) In some languages it may be necessary to emphasize either purpose or result. For example:
Stop sinning and be baptized in order that God will pardon your sins. -or-
Turn away from your (plur) sins and be baptized…and God will forgive your sins. (Good News Bible) -or-
Turn back to God and be baptized! Then your sins will be forgiven. (Contemporary English Version)
forgiveness of sins: In this context the phrase forgiveness of sins means that God chooses not to punish a person for the evil things that he has done and thought. God cancels his guilt and treats him as though he had never offended.
Here are some other ways to translate forgiveness of sins:
canceling sins -or-
release from sins -or-
taking away of sins
In some languages it may be necessary to translate the noun forgiveness with a verb. Here are some ways to do this:
pardon sins -or-
cancel sins
In many languages there may be an idiom for this. For example:
erase guilt -or-
wiping away sins
In some languages it is more natural to say “forgive people,” rather than to “forgive sins.” For example:
forgive people for their sins
sins: The word sins refers to offenses against God. Sins include acts, thoughts, and attitudes that are not what God wants or approves. (In Greek, the verb that English versions translate as sin is also a term that is used in archery to mean “miss the target”. When a person sins, he “misses” the target, that is, he fails to reach God’s standard.) A person can also offend God by not doing what God wants him to do.
It is helpful to translate sins with a general term that can include any offense against God. Here are problems to avoid:
(a) The term should not imply that only serious crimes like murder or stealing are sins. Other offenses like gossip and greed are also sins.
(b) The term should not include accidents or mistakes that are not against God’s will.
Here are some ways to translate sins:
wrong acts -or-
offenses against God -or-
evil deeds
In some languages it may be natural to translate sins with a phrase that includes a verb. For example:
wrong things that you have done
General Comment on 1:4b–d
This part of the verse tells what John preached to the people. In some languages it may be more natural to use a direct quote. For example, the Good News Bible says:
…preaching. “Turn away from your (plur) sins and be baptized,” he told the people, “and God will forgive your (plur) sins.”
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.