The Greek and Hebrew that is translated as “chief priest” in English is translated in Muyuw as tanuwgwes lun or “ruler-of peace offering.” (Source: David Lithgow in The Bible Translator 1971, p. 118ff. )
council
The Greek that is translated as “council” or “Council” in English is (back-) translated in a variety of ways:
- Tzeltal: “officials who gather together”
- Copainalá Zoque: “those who think together”
- Amaganad Ifugao: “those who take charge of the affairs” (source for this and all above: Bratcher / Nida)
- Ekari: “place for speech-making/discussion”
- Tae’: “great assembly”
- Sranan Tongo, Javanese: “(high) tribunal”
- Marathi: “assembly of their Judgement-court” (source for this and three above: Reiling / Swellengrebel)
- Lalana Chinantec: “the people who judge”
- Chichimeca-Jonaz: “the elders who give them advice”
- Morelos Nahuatl: “junta”
- Isthmus Mixe: “church judges”
- San Mateo del Mar Huave: “big meeting” (source for this and four above: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)
scribe
The Greek that is translated as “scribe” in English “were more than mere writers of the law. They were the trained interpreters of the law and expounders of tradition.”
Here are a number of its (back-) translations:
- Yaka: “clerk in God’s house”
- Amganad Ifugao: “man who wrote and taught in the synagogue”
- Navajo: “teaching-writer” (“an attempt to emphasize their dual function”)
- Shipibo-Conibo: “book-wise person”
- San Blas Kuna: “one who knew the Jews’ ways”
- Loma: “educated one”
- San Mateo del Mar Huave: “one knowing holy paper”
- Central Mazahua: “writer of holy words”
- Indonesian: “expert in the Torah”
- Pamona: “man skilled in the ordinances” (source for this and all above: Bratcher / Nida)
- Sinhala: “bearer-of-the-law”
- Marathi: “one-learned-in-the-Scriptures”
- Shona (1966): “expert of the law”
- Balinese: “expert of the books of Torah”
- Ekari: “one knowing paper/book”
- Tboli: “one who taught the law God before caused Moses to write” (or “one who taught the law of Moses”) (source for this and 5 above: Reiling / Swellengrebel)
- Nyongar: Mammarapa-Warrinyang or “law man” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
- Mairasi: “one who writes and explains Great Above One’s (=God’s) prohibitions” (source: Enggavoter 2004)
- Chichewa: “teacher of Laws” (source: Ernst Wendland)
- North Alaskan Inupiatun: “teachers of law”
- Huehuetla Tepehua: “writer”
- Yatzachi Zapotec: “person who teaches the law which Moses wrote”
- Alekano: “man who knows wisdom” (source for this and four above: M. Larson / B. Moore in Notes on Translation February 1970, p. 1-125.)
- Saint Lucian Creole French: titcha lwa sé Jwif-la (“teacher of the law of the Jews”) (source: David Frank in Lexical Challenges in the St. Lucian Creole Bible Translation Project, 1998)
- Chichimeca-Jonaz: “one who teaches the holy writings”
- Atatláhuca Mixtec: “teacher of the words of the law”
- Coatlán Mixe: “teacher of the religious law”
- Lalana Chinantec: “one who is a teacher of the law which God gave to Moses back then”
- Tepeuxila Cuicatec: “one who know well the law” (Source for this and four above: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)
- Huixtán Tzotzil: “one who mistakenly thought he was teaching God’s commandments”(Huixtán Tzotzil frequently uses the verb -cuy to express “to mistakenly think something” from the point of view of the speaker; source: Marion M. Cowan in Notes on Translation 20/1966, pp. 6ff.)
complete verse (Luke 22:66)
Following are a number of back-translations of Luke 22:66:
- Nyongar: “When the sun rose, the elders and Chief Priests and Law Men, they came together and they brought Jesus before the Council.” (Source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
- Uma: “When it got light, all the leading priests and the religion teachers with the other Yahudi leaders gathered, and Yesus was brought before them.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “When it was morning the elders and the leading priests and the teachers of the religious law gathered. They were the council that judged. Isa was brought before them.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “And when morning came, all the elders of the Jews and the chief priests and the teachers of the Law, gathered together and they brought Jesus before them.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “Upon its getting light, Jesus was led to the place of the gathered elders of the Jews and leaders of the priests and teachers of the law.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “At dawn, all assembled who were members of the Sanedrin, who were the important tribal-leaders, the chiefs of the priests and the explainers of law. And they caused Jesus to be brought before their assembly.” (Source: Tagbanwa Back Translation)