Chichewachipongwe Mulungu. Chipwonge is used to refer to acts or derogatory remarks that dishonor another person. (Mulungu is the Choichewa word for “God.”) (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
Following are a number of back-translations of Luke 22:65:
Noongar: “And they insulted Jesus again and again.” (Source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
Uma: “There were also many other disparaging words that they used-to-disparage him.” (Source: Uma Back Translation)
Yakan: “And they said many other things to shame him.” (Source: Yakan Back Translation)
Western Bukidnon Manobo: “And that’s not all they did, because there were many more evil words that they spoke in rejection of him.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
Kankanaey: “And they said many other things to mock him and laugh at him.” (Source: Kankanaey Back Translation)
Tagbanwa: “And many-many were their insults to Jesus.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
God transcends gender, but most languages are limited to grammatical gender expressed in pronouns. In the case of English, this is traditionally confined to “he” (or in the forms “his,” “him,” and “himself”), “she” (and “her,” “hers,” and “herself”), and “it” (and “its” and “itself”).
Modern Mandarin Chinese, however, offers another possibility. Here, the third-person singular pronoun is always pronounced the same (tā), but it is written differently according to its gender (他 is “he,” 她 is “she,” and 它/牠 is “it” and their respective derivative forms). In each of these characters, the first (or upper) part defines the gender (man, woman, or thing/animal), while the second element gives the clue to its pronunciation.
In 1930, after a full century with dozens of Chinese translations, Bible translator Wang Yuande (王元德) coined a new “godly” pronoun: 祂. Chinese readers immediately knew how to pronounce it: tā. But they also recognized that the first part of that character, signifying something spiritual, clarified that each person of the Trinity has no gender aside from being God.
While the most important Protestant and Catholic Chinese versions respectively have opted not to use 祂, some Bible translations do and it is widely used in hymnals and other Christian materials. Among the translations that use 祂 to refer to “God” were early versions of Lü Zhenzhong’s (呂振中) version (New Testament: 1946, complete Bible: 1970). R.P. Kramers (in The Bible Translator 1956, p. 152ff. ) explains why later versions of Lü’s translation did not continue with this practice: “This new way of writing ‘He,’ however, has created a minor problem of its own: must this polite form be used whenever Jesus is referred to? Lü follows the rule that, wherever Jesus is referred to as a human being, the normal ta (他) is written; where he is referred to as divine, especially after the ascension, the reverential ta (祂) is used.”
In that system one kind of pronoun is used for humans (male and female alike) and one for natural elements, non-liquid masses, and some spiritual entities (one other is used for large animals and another one for miscellaneous items). While in these languages the pronoun for spiritual entities used to be employed when referring to God, this has changed into the use of the human pronoun.
Lynell Zogbo (in The Bible Translator 1989, p. 401ff. ) explains in the following way: “From informal discussions with young Christians especially, it would appear that, at least for some people, the experience and/or concepts of Christianity are affecting the choice of pronoun for God. Some people explain that God is no longer ‘far away,’ but is somehow tangible and personal. For these speakers God has shifted over into the human category.”
In Kouya, God (the Father) and Jesus are referred to with the human pronoun ɔ, whereas the Holy Spirit is referred to with a non-human pronoun. (Northern Grebo and Western Krahn make a similar distinction.)
Eddie Arthur, a former Kouya Bible translation consultant, says the following: “We tried to insist that this shouldn’t happen, but the Kouya team members were insistent that the human pronoun for the Spirit would not work.”
In Burmese, the pronoun ko taw (ကိုယ်တော်) is used either as 2nd person (you) or 3rd person (he, him, his) reference. “This term clearly has its root in the religious language in Burmese. No ordinary persons are addressed or known by this pronoun because it is reserved for Buddhist monks, famous religious teachers, and in the case of Christianity, the Trinity.” (Source: Gam Seng Shae in The Bible Translator 2002, p. 202ff. )
In Thai, the pronoun phra`ong (พระองค์) is used, a gender-neutral pronoun which must refer to a previously introduced royal or divine being. Similarly, in Northern Khmer, which is spoken in Thailand, “an honorific divine pronoun” is used for the pronoun referring to the persons of the Trinity (source: David Thomas in The Bible Translator 1993, p. 445 ). In Urak Lawoi’, another language spoken in Thailand, the translation often uses tuhat (ตูฮัด) — “God” — ”as a divine pronoun where Thai has phra’ong even though it’s actually a noun.” (Source for Thai and Urak Lawoi’: Stephen Pattemore)
The English “Contemporary Torah” addresses the question of God and gendered pronouns by mostly avoiding pronouns in the first five books of the Hebrew Bible/Old Testament (unless God is referred to as “lord,” “father,” “king,” or “warrior”). It does that by either using passive constructs (“He gave us” vs. “we were given”), by using the adjective “divine” or by using “God” rather than a pronoun.
Some Protestant and Orthodox English Bibles use a referential capitalized spelling when referring to the persons of the Trinity with “He,” “His,” “Him,” or “Himself.” This includes for instance the New American Standard Bible or The Orthodox New Testament, but most translations do not. Two other languages where this is also done (in most Bible translations) are the closely related Indonesian and Malay. In both languages this follows the language usage according to the Qur’an, which in turn predicts that usage (see Soesilo in The Bible Translator 1991, p. 442ff. and The Bible Translator 1997, p. 433ff. ).
kai hetera polla blasphēmountes elegon eis auton ‘and they said many other insulting things with regard to him.’ blasphēmountes and elegon are to be taken together.
blasphēmeō (cf. on 12.10), here of one human being towards another, ‘to revile,’ ‘to inflame,’ ‘to insult.’
Translation:
Spoke many other words against him, reviling him, or, ‘to revile him, or, with which they reviled him’; or ‘said many other insulting things at his expense, or, to his discredit.’ For to revile see on 6.22.
Quoted with permission from Reiling, J. and Swellengrebel, J.L. A Handbook on the Gospel of Luke. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1971. For this and other handbooks for translators see here . Make sure to also consult the Handbook on the Gospel of Mark for parallel or similar verses.
And they said many other blasphemous things against Him: In Greek this clause is more literally “And they said many other things against him, blaspheming him” (English Standard Version). The form of the verb said shows that the guards continued to insult and mock Jesus for some time. Some other ways to translate the clause are:
They kept on insulting Jesus in many other ways. (Contemporary English Version) -or-
And they said many other things to mock him and laugh at him.
In some languages there may be idioms to describe this type of ongoing mockery. For example:
And they hurled all sorts of terrible insults at him. -or-
And so they went on heaping insults upon him. (Revised English Bible)
blasphemous: The Greek word that the Berean Standard Bible literally translates as blasphemous is the same word that is used for blaspheming God. Luke may have implied that by insulting Jesus in those ways, they were insulting God himself. If you have a word that is used for insulting both God and human beings, it may fit here. Otherwise, you may use a word that refers to insulting human beings. Here is another way to translate this:
And they threw all sorts of terrible insults at him. (New Living Translation (1996))
Section Group
22:66–23:25
Leaders put Jesus on trial and condemned him to die
Luke indicates that Jesus had several trials. These trials can also be considered to be several parts of the same trial. Luke recorded the details of four of these trials. The chart here lists them according to who was leading at each trial:
22:66–71
the Jewish council
23:1–5
Pilate
23:6–12
Herod
23:13–25
Pilate again
In all of Jesus’ trials, there was no one who could prove that Jesus had broken any law of God or man. However, even though he had not done anything wrong, the Roman governor Pilate sentenced him to die on a cross.
The Notes suggest a section heading for each of the trials in the chart. However, you may decide to have one heading for Section Group 22:66–23:25 like the one suggested in the Section Group box above. Another example of a heading for this section group is:
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.